The fight against drug addiction and illicit drug- trafficking is not a narrow national problem; it is a universal problem, and it has to be solved strictly in this century. |
Борьба с наркоманией и незаконным оборотом наркотических средств - это не ограниченная государственными границами проблема: она носит универсальный характер и должна быть решена до конца этого столетия. |
Recognizing that the manufacture, trafficking and abuse of ATS, while increasingly a global problem, showed distinct regional characteristics, the Expert Meeting stressed the significance of continued regional cooperation as an effective strategy to cope with the problem. |
Признав, что проблема изготовления, оборота и злоупотребления САР хотя и приобретает все более глобальный характер, является тем не менее явно региональной, Совещание экспертов отметило важность продолжения регионального сотрудничества как эффективного средства разрешения этой проблемы. |
Given the magnitude of the problem and since recovery in labour demand as a rule lags the recovery of output growth, the unemployment problem in these countries will remain for at least several years. |
С учетом масштабов этой проблемы и в связи с тем, что оживление спроса на рабочую силу, как правило, несколько отстает от оживления производства, проблема безработицы в этих странах будет сохранять свою остроту еще на протяжении как минимум нескольких лет. |
Myanmar's first brush with the insurgency problem began immediately after its independence from the British Government, and it had very soon grown into a sizeable national problem, taking a heavy toll on national development endeavours. |
Государство Мьянма впервые столкнулось с проблемой повстанцев сразу же после того, как оно стало независимым от британского правительства, и затем эта проблема быстро вылилась в крупномасштабную национальную проблему, которая нанесла тяжелый урон национальным усилиям в области развития. |
The financial crisis was at risk of becoming permanent, and, as a result, a technical problem was increasingly turning into a political problem, which could undermine the foundations of the Organization. |
Финансовый кризис угрожает приобрести хронический характер, и в результате техническая проблема все более приобретает политическую окраску, что может подорвать основы Организации. |
The problem of weapons stockpiling has had an impact on all States of the world, and all States therefore have the right to express their opinion on this problem. |
Проблема накопления вооружений сказывается на всех государствах планеты, и поэтому все государства имеют право высказывать свое мнение по поводу этой проблемы. |
The refugee problem was closely related to a political problem that had arisen over half a century ago, which it was essential to resolve once and for all in accordance with United Nations resolutions. |
Проблема беженцев тесно связана с политической проблемой, возникшей более полувека назад, которую крайне важно решить раз и навсегда в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Commission believes that this problem must be tackled effectively and calls upon all actors in the conflict to halt all actions that would further aggravate this serious problem. |
Комиссия считает, что эта проблема должна быть решена эффективным образом, и призывает все стороны в конфликте прекратить любые действия, которые могли бы способствовать дальнейшему обострению этой серьезной проблемы. |
That is, if we are going to the resumed session of the General Assembly, again, the problem here seems to be the problem of timing. |
А именно, если мы собираемся на возобновленную сессию Генеральной Ассамблеи, то и здесь, пожалуй, возникает проблема сроков. |
Part of the problem is attributed to the absence of adequate national and regional capacities to deal with the problem in terms of the expert human resources required, including the need for technical, technological and infrastructural requirements. |
Эта проблема отчасти объясняется отсутствием достаточных национальных и региональных возможностей для ее решения, таких, как требуемые специалисты-эксперты, а также необходимостью удовлетворения потребностей технического, технологического и инфраструктурного характера. |
Knowing how to reduce such diseases is not the problem; the problem is lack of action. |
Проблема заключается не в том, чтобы знать, как уменьшить такие заболевания; проблема заключается в отсутствии действий. |
While the representative of Sierra Leone had rightly pointed to the problem of parallel structures among non-governmental organizations, that problem arose within Government structures in the capacity-building process as well. |
Хотя представитель Сьерра-Леоне совершенно правильно указал на проблему параллельных структур среди неправительственных организаций, эта проблема возникает и внутри государственных структур в ходе осуществления процесса укрепления потенциала. |
The term "forced marriage" designates a problem that is difficult to delimit and expose, both as a problem and as a "case". |
Термин «принудительный брак» используется для обозначения проблемы, которая трудно поддается разграничению и выявлению и как проблема, и как «случай». |
The problem of the arms flows into and through Somalia is a problem with consequences for the security and stability of the wider region. |
Проблема притока оружия в Сомали и его транзита через территорию этой страны представляет собой проблему, которая имеет последствия для безопасности и стабильности региона и прилегающих к нему территорий. |
The problem of traditional cultural patterns of conduct was at the heart of the problem of discrimination against women in many societies. |
Проблема традиционных правил поведения в обществе лежит в корне проблемы дискриминации в отношении женщин в обществе многих стран. |
We have overcome the opponents who have said that HIV was not a problem in their country, that it was someone else's problem. |
Мы одержали верх над теми противниками, которые заявляли, что ВИЧ не является проблемой для их страны, что это чужая проблема. |
Whenever a problem of the kind to which it referred arose, the Committee brought that problem up in its work, to the extent that it concerned racial discrimination. |
В тех случаях, когда возникает проблема того же свойства, что и упоминаемая в этом пункте, Комитет принимает такую проблему к рассмотрению в рамках своей текущей деятельности - соответственно тому, насколько она имеет отношение к расовой дискриминации. |
While one delegation drew attention to the usefulness of burden-sharing mechanisms at a regional level, another pointed out that, as stated in the Chairman's mission report, the refugee problem is a global problem. |
Одна из делегаций обратила внимание на полезность механизмов распределения бремени на региональном уровне, другая же указала на то, что, как отмечается в докладе о миссии Председателя, проблема беженцев является глобальной проблемой. |
Unresolved conflicts and our violated territorial integrity remain Georgia's most painful problem - in other words, the very problem which is among the series of new threats that the international community has shown itself unprepared to deal with. |
И все же самой болезненной проблемой для Грузии остаются неурегулированные конфликты и ее нарушенная территориальная целостность, иначе говоря, именно та проблема, которая относится к разряду новых угроз и к разрешению которых мировое сообщество, скажу прямо, оказалось неготовым. |
The deficit problem was accompanied by a severe cash flow problem, which meant, inter alia, that the Agency would also have been unable to meet the payroll for its 22,000 employees. |
Наряду с проблемой дефицита существовала серьезная проблема поступлений наличности, что означало, в частности, что Агентство не смогло бы также выплатить зарплату своим 22000 сотрудникам. |
Naturally, this is not an exclusively Bolivian problem, nor can our actions alone resolve the global and hemispheric problem of illegal trafficking in narcotics. |
Естественно, это проблема не только Боливии, и, действуя в одиночку, мы не сможем решить проблему незаконного оборота наркотиков, являющуюся глобальной проблемой и проблемой для нашего полушария. |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. |
На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
Nevertheless, it should be pointed out that in many, if not most, cases the above-mentioned problem will not be a problem at all. |
Тем не менее следует указать, что во многих случаях, если не в большинстве из них, вышеупомянутая проблема не будет представлять никаких трудностей вообще. |
In this way maybe they can share that burden temporarily and not say, "There is a problem there and we are staying out", but see it as the international community's problem. |
Именно таким образом они могут разделить это бремя на временной основе и не говорить при этом: «Проблема существует там, а мы находимся здесь», а рассматривать ее как проблему международного сообщества. |
Western Sahara was a problem of colonization, since Western Sahara was on the list of Non-Self-Governing Territories and Morocco was the source of the problem. |
Проблема Западной Сахары связана с колонизацией, поскольку она входит в число несамоуправляющихся территорий, и породила эту проблему именно Марокко. |