| Urgent measures to reduce this problem will be taken at the beginning of the 2000-2001 academic year. | К началу 2000/2001 учебного года предусмотрен ряд неотложных мер с целью сдержать это явление. |
| As the problem of discrimination in recruitment was not confined to one country, information was available from comparative studies. | Явление дискриминации при найме на работу является характерным не только для одной страны; имеются также данные сравнительных исследований. |
| In rural areas, the problem was of a seasonal nature. | В сельских районах это явление имеет сезонный характер. |
| Those are people who have a serious problem and have to live with that. | И это действительно очень опасное явление, и с ним надо бороться. |
| Rowing machine manufacturers have ignored this problem. | Заводы-изготовители фототехники данное явление не комментируют. |
| That problem had also damaged relations within the international community. | Это негативное явление разрушило связи внутри международного сообщества. |
| Despite the relative stability of this percentage, the problem has worsened in recent years in comparison with 1995. | Несмотря на эту относительную стабильность процентной доли бедных, в последние годы это явление приобрело большую остроту по сравнению с 1995 годом. |
| SUNGO reported that domestic violence against women was a widespread problem in Samoa. | САНПО сообщила, что бытовое насилие в отношении женщин - широко распространенное явление в Самоа. |
| The problem has many causes, forms and modi operandi, making it a challenge to identify and address it and to take the necessary measures. | Это явление имеет различные причины, проявления и формы, поэтому его выявление, анализ и принятие мер представляют собой определенную проблему. |
| Terrorism was a universal problem that Yemen continued to experience first-hand and was determined to fight at the national, regional and international levels. | Терроризм - это общемировое явление, с которым Йемен продолжает сталкиваться самым непосредственным образом и с которым он готов бороться на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| That is most probably the reason why there is a widespread problem of begging, both individually and organised, amongst this segment of population. | Этим скорее всего объясняется широко распространенное явление нищенства - как индивидуального, так и организованного - среди этого сегмента населения. |
| However, UNESCO is also looking into the original cultures and civilizations to which the barbaric problem of slavery has given rise in the Caribbean and the Americas. | Наряду с этим ЮНЕСКО проявляет интерес к своеобразным культурам и цивилизациям, которые варварское явление рабства породило в странах Карибского бассейна и в Северной и Южной Америке. |
| The Russian Government regards this as a crucial problem requiring priority attention. | Это явление расценивается правительством Российской Федерации как одна из важнейших проблем, требующих приоритетных усилий. |
| In summary, numerous studies conducted by independent academic centres and NGOs showed that the phenomenon of racial discrimination remained a visible and serious problem in Poland. | В заключение Докладчик подчеркивает, что, согласно многочисленным исследованиям, проведенным независимыми университетскими центрами и неправительственными организациями (НПО), явление расовой дискриминации остается очевидной и серьезной проблемой в Польше. |
| The Special Rapporteur believes that trafficking nevertheless continues to be treated mainly as a "law and order" problem. | Специальный докладчик полагает, что тем не менее это явление в большинстве случаев продолжает рассматриваться в рамках проблемы обеспечения "законности и правопорядка". |
| This phenomenon presents a problem that has recently become extremely present on the territory of Bosnia and Herzegovina. | Это явление представляет собой проблему, которая в последнее время стала исключительно актуальной на территории Боснии и Герцеговины. |
| While phenomena such as teenage gangs constituted a very real problem, recourse to drastic measures frequently proved counterproductive. | Хотя такое явление, как организованные преступные группировки подростков, представляют собой весьма реальную проблему, использование жестких мер зачастую приводит к обратным результатам. |
| This is a systemic problem, which poses problems to the stability of the international and national financial markets. | Это явление представляет собой системную проблему, создающую угрозу стабильности международных и национальных финансовых рынков. |
| PhBL provides a process where new information is applied to the phenomenon or problem. | PhBL имеет несколько основных особенностей: PhBL обеспечивает процесс, в котором новая информация наносится на явление или проблему. |
| The continued existence and persistence of that phenomenon had raised fears that in the near future the problem could have grave and far-reaching consequences. | Это явление по-прежнему существует и порождает опасения, что в ближайшем будущем эта проблема может вызвать серьезные и далеко идущие последствия. |
| The problem of displaced persons in Haiti (maroons) is another phenomenon resulting from the deteriorating human rights situation. | Проблема перемещенных лиц в Гаити (марунов) - еще одно явление, обусловленное ухудшением положения в области прав человека. |
| This phenomenon poses a considerable problem for the conduct of free and fair elections. | Это явление создает серьезную проблему для проведения свободных и справедливых выборов. |
| The problem of the exploitation of child labour is on the whole a fairly new phenomenon for contemporary Russia. | Проблема эксплуатации детского труда в целом представляет собой достаточно новое для современной России явление. |
| Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. | Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |