| The problem of refugees and the great burden shouldered by women in this context were stressed as the most dramatic ones. | Проблема беженцев и большое бремя, которое несут женщины в этих условиях, были подчеркнуты как наиболее драматические изменения. |
| The problem has been recognised and legal instruments elaborated with a view to preventing and punishing the incidence of domestic violence. | Эта проблема получила признание, и разработаны правовые инструменты в целях предупреждения случаев насилия в семье и наказания за него. |
| The problem is that textbook modernisation has not been initiated for years. | Проблема в том, что качество учебников не пересматривалось на протяжении многих лет. |
| The problem of trafficking in women was due in part to Cambodia's high unemployment rate, which had driven women to seek work abroad. | Проблема торговли женщинами частично объясняется высоким уровнем безработицы в Камбодже, которая вынуждает женщин искать работу за рубежом. |
| Although the problem of police misconduct was open for discussion, there had never been any complaint of such misconduct. | Хотя проблема неправомерных действий сотрудников полиции открыта для обсуждения, никаких жалоб на такие действия не поступало. |
| If the father was foreign, a problem arose. | Если отец является иностранным подданным, возникает проблема. |
| The problem that women faced with regard to land was not access but retention. | Проблема, с которой сталкиваются женщины в отношении земли, состоит не в ее получении, а в возможности сохранения ее в личном пользовании. |
| The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. | Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
| The problem lay in school textbooks, which also required the Ministry's approval. | Проблема заключается в школьных учебниках, которые также должны быть утверждены Министерством. |
| The problem that women who filed complaints feared their husbands' reactions was not unique to Cuba. | Та проблема, что женщины, подающие жалобы, боятся реакции своих мужей, не уникальна для Кубы. |
| Progress had been made against stereotypes, which were not Ghana's biggest problem in the area of gender. | Достигнуты успехи в борьбе со стереотипами, хотя это не самая крупная проблема Ганы в гендерной сфере. |
| The problem of marginalization becomes more acute and renders these persons even more vulnerable. | Проблема маргинализации усугубляет положение таких людей и делает их еще более уязвимыми. |
| Whilst these developments are to be welcomed, there remains a very real problem. | Хотя эти события следует приветствовать, по-прежнему существует весьма реальная проблема. |
| There is also a new problem that UNMIK and KFOR cannot ignore. | Появляется и новая проблема, мимо которой не могут пройти ни МООНК, ни СДК. |
| Another problem faced by East Timor is the tangible security threat that continues to exist on its border. | Другая проблема, стоящая перед Восточным Тимором, - это ощутимая угроза безопасности, которая продолжает сохраняться на его границе. |
| However, capacity-building and a continuous revision process under the GMA is expected to remedy this problem. | Однако эта проблема, как ожидается, будет исправлена за счет создания потенциалов и непрерывного процесса пересмотра в рамках ГОМС. |
| The problem of the illicit trade in small arms was also noted. | Отмечалась также проблема незаконной торговли стрелковым оружием. |
| The outstanding problem relates to the accounting for expenditure. | Сохраняющаяся проблема связана с учетом расходов. |
| Therefore, there is a conceptual problem here. | Так что здесь имеется концептуальная проблема. |
| This problem has been particularly severe this past year, when normal telephone communications between the two countries have been disrupted. | Данная проблема стала особенно остро ощущаться в прошлом году, когда обычная телефонная связь между двумя странами нарушилась. |
| The fundamental problem with those provisions is that they are long on procedure and short on content. | Основная проблема с этими положениями состоит в том, что они богаты с точки зрения процедуры и бедны по содержанию. |
| The problem can not be solved by technical means. | Эта проблема не может быть решена с использованием технических средств. |
| It is a global problem, reflecting our common but fragile humanity. | Это глобальная проблема, которая отражает общую хрупкость человечества. |
| The problem of accessing information is customarily overcome through personal contacts, rather than through institutionalized and transparent mechanisms. | Проблема доступа к информации традиционно решается на основе личных контактов, а не с помощью официальных транспарентных механизмов. |
| HIV/AIDS is not solely a health problem. | ВИЧ/СПИД - это не только проблема здравоохранения. |