But the problem of new reliable methods of hazard assessment is also rather topical because of high cost and animals use. | Вместе с тем, ввиду больших затрат и необходимости использования животных, довольно актуальной также является проблема разработки новых надежных методов оценки опасностей. |
We think we have a problem of people saving too much. | Мы считаем, что существует проблема людей, сберегающих слишком много. |
But the problem that's encountered is that these brilliant ideas often can't be shared if there are communication roadblocks. | Но проблема в том, что этими прекрасными идеями часто невозможно поделиться из-за коммуникативных преград. |
Now there is still a big problem, in my opinion. | На мой взгляд, здесь есть ещё одна большая проблема. |
So here's the problem: This is what we all want. | Итак, проблема: Это то, что мы все хотим. |
This problem can be solved only through multilateralism - that is, if nations work together. | Задача эта может быть решена только на основе многосторонних действий, то есть - если государства будут работать сообща. |
If we allow randomization to be used together with the floor function, the problem can be solved in O(n) time. | Если мы позволяем применение рандомизации вместе с функцией функцией floor, задача может быть решена за время O(n). |
In the special case in which all the agents' budgets and all tasks' costs are equal to 1, this problem reduces to the assignment problem. | В случае, когда бюджеты исполнителей и все стоимости работ равны 1, задача превращается в задачу о максимальном паросочетании. |
You may recall that the problem of untying the Gordian knot resisted all attempted solutions until Alexander the Great cut it through with a sword. | Как вы, наверное припоминаете, задача развязать гордиев узел никак не поддавалась решению, пока Александр Великий не разрубил его мечом. |
The proposed problem is solved by virtue of providing conditions for the use of a liquid which fills the cavity in the housing of the generator as a structural element of the linear electric generator. | Поставленная задача решается за счет создания условий для использования в качестве конструктивного элемента Л. жидкости, которой заполняют полость корпуса генератора. |
The locality of the problem could be resolved between the two parties on the basis of the memorandum of understanding of the time. | Вопрос местоположения этой проблемы можно урегулировать между двумя сторонами на основе прежнего меморандума о понимании. |
At its twenty-fifth session, the Board discussed the issue of "carry over" and the problem of cash flow. | На своей двадцать пятой сессии Совет обсудил вопрос о "переходящем остатке" и проблему "движения наличности". |
Ms. Bardou (Portugal), speaking on the subject of the administration of justice and responding to a question on the over-representation of foreigners in the prison population, said that her Government had been taking measures to deal with the problem and improve prison conditions. | Г-жа Барду (Португалия), касаясь темы отправления правосудия и отвечая на вопрос о чрезмерной представленности иностранцев в местах лишения свободы, говорит, что ее правительство приняло меры для решения этой проблемы и улучшения условий содержания в тюрьмах. |
This is an administrative problem. | Этот вопрос относится к проблемам материально-технического обеспечения. |
The Conference does not, however, appear to be addressing the problem of States which will completely disappear for environmental reasons and does not seem to be addressing the rights of affected populations. | Однако на Конференции, как представляется, не была рассмотрена проблема государств, которые полностью исчезнут по экологическим причинам, равно как и вопрос о правах пострадавшего населения. |
Well, that might be the problem. | Да, дело именно в этом. |
The embryonic state of the country's institutions is undoubtedly a problem when it comes to implementing the various recommendations that have been made in the area of human rights. | Зачаточное состояние государственных институтов этой территории, несомненно, создает трудности, когда дело доходит до выполнения различных рекомендаций в области прав человека. |
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir." | Я спросил: «В чём дело?» Он отвечает: «Есть одна проблема, сэр». |
The case may be considered as a precedent, because this problem affects interests of many of taxpayers, and in the above-mentioned decision the Higher Administrative Court of Ukraine clearly formulated its position in respect of the matter. | Данное дело можно считать прецедентным, поскольку эта проблема затрагивает интересы многих плательщиков налогов, а в указанном постановлении была четко сформулирована позиция ВАСУ по данной проблеме. |
Carlo had the biggest problem with it, let him handle it. | 'очешь передать это дело какому-то конкретному человеку? |
See, and that's our only problem, gentlemen. | И главная трудность в этом. |
That's the actor's problem. | Это большая трудность для актеров. |
There is the problem of some names occurring with only two elements, without any detailed personal data (father, mother, date and place of birth, etc.). | У нас возникла трудность в связи с тем, что некоторые имена в перечне содержат лишь два элемента и не сопровождаются уточняющими личными данными (имя отца, имя матери, дата и место рождения и т.д.). |
Again, duplication of data held by different organizations was recognized as a problem, because of the difficulty in reconciling data in one database with another database. | И вновь было отмечено наличие проблемы дублирования данных, которыми располагают различные организации; его причиной является трудность увязки сведений, фигурирующих в разных базах данных. |
Imputations. The problem is to analyze the non-responses, total or partial, in order to impute them, but also the forms, which present inconsistencies. | Трудность заключается в том, чтобы проанализировать неполные или отсутствующие ответы с целью их условного расчета, а также вопросники с противоречивыми данными. |
In Kyrgyzstan, the National Plan of Action reflected almost all 12 problem areas in the Beijing Platform and also listed country-specific needs and priorities. | В национальном плане Кыргызстана нашли отражение почти все 12 проблемных областей Пекинской платформы и учтены специфические особенности и приоритеты страны. |
Given the conflict potential associated with water and energy issues, the Centre will strengthen the early warning mechanism on potential problem situations on transboundary rivers in the region, which was initiated in 2011 and 2012. | Поскольку разногласия, связанные с водными и энергетическими ресурсами, могут привести к возникновению конфликтов, Центр будет укреплять механизм раннего предупреждения о возможных проблемных ситуациях на трансграничных реках в Центральной Азии, создание которого началось в 2011 - 2012 годах. |
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. | Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями. |
In the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia, and perhaps in Bulgaria, it appears that the overall level of "problem drug use" may be stabilizing, while in Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania, it seems to be increasing. | В Венгрии, Словакии, Словении и Чешской Республике и, возможно, в Болгарии, по-видимому, общий уровень употребления "проблемных наркотиков" может стабилизироваться, в то время как в Латвии, Литве, Польше, Румынии и Эстонии этот уровень, как представляется, возрастает23. |
In addition, a 43 per cent failure rate in the firearms training necessitated that it be administered to smaller groups to allow instructors to focus on problem areas. | Кроме того, отсев на уровне 43 процентов полицейских сотрудников после прохождения ими курса обучения по применению огнестрельного оружия выявил необходимость организации обучения группами меньшего состава, с тем чтобы инструкторы могли сосредоточить внимание на проблемных областях. |
The phenomenon of forced recruitment, including of children, is becoming a major problem. | В серьезную проблему превращается явление насильственного набора в вооруженные формирования, в том числе детей. |
They are based on a new approach that treats the influx of young people into labour markets as an asset with enormous potential for economic and social development, rather than as a problem or curse. | Они основаны на новом подходе, который состоит в том, чтобы рассматривать приток молодых людей на рынок труда как благоприятное явление с огромным потенциалом для экономического и социального развития, а не как проблему или проклятие. |
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: | а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например: |
The problem of restaveks (child servants) persists and will continue to do so until poverty is eliminated in Haiti. | Явление использования малолетней прислуги ("реставеков") сохраняется, и оно будет продолжать иметь место до тех пор, пока в Гаити не будет ликвидирована нищета. |
This change is due to a very active role of non-governmental organizations, but also to a greater attention dedicated to this problem from the side of governmental institutions. | Вместе с тем можно отметить, что СМИ стали по-иному освещать вопросы, касающиеся прав женщины, в первую очередь насилия в отношении женщин, которое рассматривается как опасное общественное явление. |
If you've got a problem because he's making time with your girlfriend, don't take it out on me, man. | Если тебе не нравится, что он гуляет с твоей девушкой, не срывайся на мне. |
Got a problem with the way i look? | Не нравится, как я выгляжу? |
You got a problem with a brown man kicking it with a white lady? | Тебе не нравится, что парень с черной кожей заигрывает с белой леди? |
I just thought that if you told me what you didn't like about going to school here, maybe I could help fix the problem or help you deal with it. | Я просто подумала что если ты расскажешь мне почему тебе не нравится ходить в школу может быть я могла бы помочь в решении проблемы или помочь тебе справиться с ней. |
What's your problem? | Что вам не нравится? |
You know what your problem is? - You got low self-esteem. | Твоя беда в том, что у тебя низкая самооценка. |
I have a really bad problem. | Это очень большая беда. |
What's your problem, son? | Что за беда, сынок? |
You know what your problem is? | Твоя беда вот в чём. |
That's the problem. | В том и беда. |
But see, now there's a problem. | Но смотри, теперь появилась проблемка. |
Agent Cooper, I'd like to help you, but I got a little problem here. | Агент Купер, я рад бы вам помочь, но есть одна проблемка. |
However, we... do have a small little problem that could use some of that Asgard magic. | Тем не менее у нас небольшая, маленькая такая проблемка... которая требует использования "магии" Асгардов. |
Okay, 'cause I got this problem, all right? | Хорошо, у меня есть проблемка? |
We got a little problem here. | У нас тут небольшая проблемка. |
He's what you call a problem child. | Он, как ты выражаешься проблемный ребёнок. |
To circumvent the problem area, a tunnel vault was created in open cut form, and then covered with earth. | Чтобы обойти проблемный участок, защитный тоннель был создан в форме открытого пути, а затем засыпан землей. |
Sounds like there's more than one problem child out there. | Похоже, там больше, чем один проблемный ребенок. |
That kid's got an attitude problem. | Это определенно проблемный ребенок. |
It also made the term "problem child" (เด็กมีปัญหา) popular in the Thai society and called attention to family and drug problems. | В тайском обществе появился термин «проблемный ребенок», а также стали более серьезно относиться к проблемам внутри семьи и проблемам, связанным с наркотической зависимостью. |
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. | Но как учёного, меня интересует другая проблематика разума окружающих, и именно о ней я вам сегодня расскажу. |
At the same time, those three delegations had called upon the international community not to lose sight of that problem in the future and, at the Committee on Information's eighteenth session had introduced a paragraph on that subject in a draft resolution. | В то же время вышеуказанные три делегации призвали к тому, чтобы и в дальнейшем эта проблематика не уходила от внимания международного сообщества, и внесли на майской сессии соответствующий пункт в проект резолюции. |
Once the problem of discrimination in the criminal justice system has been clearly defined, the Special Rapporteur will focus on affirmative action and good practices adopted at the international, regional and national levels. | Как только будет определена проблематика дискриминации в системе уголовного правосудия, Специальный докладчик рассмотрит позитивные меры и адекватную практику, осуществляемые на международном, региональном и национальном уровнях. |
The problem of protection of human rights is included in the training programmes for the Police and the Border Guard on all levels; | Проблематика защиты прав человека включена в учебные программы для сотрудников полиции и Пограничной службы на всех уровнях; |
Human trafficking had been included in primary and secondary education curriculums to ensure that children were fully informed about the problem. | Проблематика торговли людьми включена в учебные программы начальных и средних школ, с тем чтобы обеспечить полную осведомленность детей об этой проблеме. |
Let's say that you got a real problem making a collection. | Допустим, ты себе нажил неприятности, пока деньги собирал. |
You got a big problem here, Tony. | У тебя крупные неприятности, Тони. |
He's got a little problem with the school kids there. | У него небольшие неприятности из-за школьников. |
I mean, you are the problem, sometimes, but not in this, okay? | Ну да, иногда ты доставляешь неприятности, но не в этом случае, ясно? |
Because if there's a problem somewhere, I'm part of it. | Только я почувствую неприятности, я бросаюсь в них, как в омут. |
But it's not our problem anymore! | Но это уже не твоя забота. |
Okay, it's sad and it's messed up but it's not our problem, so stay out of it. | Да, это грустно и запутанно, но это не наша забота, так что не лезь. |
It's my problem to worry about. | Теперь это моя забота. |
That's not your problem, Morgan. | Это Ваша забота, Морган. |
It's my problem now. | Теперь это моя забота. |
However, the problem with such an approach is that it focuses on a subjective criterion relating to the disposition of the buyer (which also raises evidentiary issues), rather than on the commercial expectations of all parties involved. | Однако недостаток такого подхода состоит в том, что он опирается на субъективный критерий, касающийся характера покупателя (в связи с чем возникают также вопросы доказывания), а не на коммерческие ожидания всех соответствующих сторон. |
However, there is a deficiency that needs to be addressed urgently: the problem of the resistance of the specialized agencies and bodies to a coordinated and disciplined allocation of their duties in accordance with their mandates. | Однако есть один недостаток, который необходимо устранить в срочном порядке: упорное нежелание специализированных учреждений и подразделений осуществлять координированное и упорядоченное распределение своих обязанностей в соответствии с врученными им мандатами. |
Yet the main problem remains the lack of political will on the part of the international community and the absence of any serious and tangible measures and actions, which are essential for the effective implementation of those resolutions and initiatives through practical and specific mechanisms. | Однако главной проблемой остается недостаток политической воли у международного сообщества и отсутствие каких-либо серьезных и ощутимых мер и действий, которые необходимы для эффективного осуществления этих резолюций и инициатив с использованием практических и конкретных механизмов. |
You know your problem, Bishop? | Знаешь, каков твой недостаток? |
While on one hand the lack of transparency was pointed out as being a major problem, some countries have reservations on how far to pursue this issue, for instance for reasons of not providing too much information to speculators. | Хотя, с одной стороны, недостаток прозрачности был назван в качестве одной из крупных проблем, некоторые страны высказали оговорки в отношении степени допустимой прозрачности, сославшись, в частности, на то, что представление слишком подробной информации может облегчить спекулятивные операции. |