In addition to the steadily growing demand, underlying causes for the rise in the illegal organ trade include poverty and lack of adequate legislation on and regulation of the health-care sector. |
Основными причинами роста незаконной торговли человеческими органами наряду с неуклонным повышением спроса на них являются нищета и отсутствие надлежащего законодательства в этой области и регулирования деятельности системы здравоохранения. |
However, poverty is not simply a lack of adequate income: it is a multidimensional phenomenon that represents the deprivation of one's ability to live with freedom and dignity with the full potential to achieve one's valued goals in life. |
Однако нищета - это не только отсутствие адекватного дохода: она является многоаспектным явлением, которое лишает людей возможности жить свободно и с достоинством, обладая всеми возможностями для достижения поставленных важных целей в течение жизни. |
The World Bank is scaling up its support for the improvement of household surveys so that the information collected can inform a host of policy issues (e.g., poverty, gender, food fortification and national accounts) while minimizing the response burden. |
Всемирный банк расширяет масштабы своей поддержки в целях оптимизации обследований домашних хозяйств, с тем чтобы собранная информация могла использоваться для решения различных вопросов политики (таких как нищета, гендерная проблематика, обогащение пищевых продуктов, национальные счета) при одновременном сведении к минимуму бремени отчетности. |
As long as poverty remains a global phenomenon and a problem experienced by the entire world, albeit on different scales, it will be incumbent on the international community to work with organizations to help find solutions to this problem. |
Пока нищета остается явлением глобального масштаба, которая затрагивает население всей Земли, пусть и в разной степени, международное сообщество должно работать с организациями с целью помочь найти решение этой проблемы. |
Trafficking in women and girls, migration and poverty are some of the most exploitative situations which perpetrate, condone and conceal violence against women and girls. |
Торговля женщинами и девочками, миграция и нищета ставят людей в такие условия, при которых они особенно подвержены эксплуатации и которые подготавливают почву для насилия в отношении женщин и девочек и способствуют оправданию и сокрытию такого насилия. |
While poverty affects all households, women bear a disproportionate burden due to the gender division of labour and responsibilities for household welfare. |
Хотя нищета затрагивает все домохозяйства, особо тяжелым бременем она ложится на женщин, что обусловлено разделением труда и обязанностей, связанных с обеспечением благосостояния домохозяйства, по гендерному принципу. |
Many poor rural widows migrate to urban centres in the hope of finding employment to feed themselves and their children, where, again, their poverty and powerlessness leave them vulnerable to the worst forms of exploitation, including trafficking. |
В надежде трудоустроиться, чтобы прокормить себя и детей, многие малоимущие сельские вдовы мигрируют в города, где нищета и беспомощность вновь делают их беззащитными перед наихудшими формами эксплуатации, включая торговлю людьми. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
Yes, MDGs, gender, poverty, environment, Global Code of Ethics for Tourism |
Есть; ЦРДТ, гендерные вопросы, нищета, окружающая среда, Глобальный этический кодекс туризма |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. |
В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
At the same time, poverty debilitates the health and social status of the slum dwellers who are exposed to the poor conditions of informal housing and other substandard facilities. |
В то же время нищета сказывается на здоровье и социальном положении жителей трущоб, которые проживают в неудовлетворительных, неформальных и других неблагоприятных условиях. |
He described poverty, hunger and poor access to social services as major challenges for countries with special needs, which needed improved social investment in order to help build productive capacities and create employment opportunities. |
Он указал на то, что нищета, голод и отсутствие должного доступа к социальным услугам являются серьезными проблемами для стран с особыми потребностями, которые нуждаются в увеличении социальных инвестиций для содействия созданию производственных потенциалов и возможностей для обеспечения занятости населения. |
In addition, poverty may result from migration due to climate change and natural disasters, which is associated with mental health issues for the affected populations such as post-traumatic stress disorder, depression, child abuse and other forms of interpersonal violence. |
Кроме того, нищета может стать результатом миграции, вызванной изменением климата и стихийными бедствиями, что связано с проблемами психического здоровья пострадавшего населения, такими как посттравматическое стрессовое расстройство, депрессия, жестокое обращение с детьми и другие формы межличностного насилия. |
It is a cross-cutting issue involving most of the major themes on the United Nations agenda: poverty, women, children, food, water, war, decent work, human rights and climate change. |
Это вопрос сквозного характера, затрагивающий большинство тем повестки дня Организации Объединенных Наций, таких как нищета, женщины, дети, продовольствие, вода, война, достойная работа, права человека и изменение климата. |
This is due to poverty. which can be seen in the rural areas in Anambra, Enugu, Imo, Ebonyi, Abia, Delta, Rivers and other states. |
Причиной этого является нищета, которую можно наблюдать в сельских районах Анамбра, Энугу, Имо, Эбоний, Абиа, Дельта, Риверс и в других штатах. |
These concerns are particularly troubling in large parts of Wales, where poverty and gender discrimination are more rampant than many other parts of the United Kingdom, thus disenfranchising women disproportionately. |
Эти опасения вызывают особую тревогу в значительной части Уэльса, где нищета и гендерная дискриминация получили большее распространение, чем во многих других частях Соединенного Королевства, тем самым несоразмерно лишая женщин гражданских прав. |
Many young women who have left school early or with no qualifications do so as a result of broader factors such as poverty, young motherhood, abuse and domestic violence and family-related caring responsibilities. |
Многие молодые женщины рано бросили школу или не получили аттестат под воздействием таких общих факторов, как нищета, раннее материнство, надругательство и насилие в семье или необходимость выполнять обязанности по дому. |
As the population grows, the climate becomes more uncertain and issues such as hunger and poverty remain, making the world more complex. |
С ростом населения климатические перспективы становятся более неопределенными, а такие проблемы, как голод и нищета, сохраняются, что еще более усложняет обстановку в мире. |
Despite its wealth of resources, the African continent had a complex development history that included fragile States, cycles of conflict, a lack of infrastructure, poverty and debt. |
Несмотря на богатство ресурсов Африканского континента, история его развития непроста: в ней - и слабые государства, и циклы конфликтов, и нехватка инфраструктуры, и нищета, и задолженность. |
Other work has demonstrated that more subtle, pervasive, or chronic stressors, such as poverty or growing up in a chaotic household, affect our brain and body, including decreasing our immune response. |
Другие исследования показывают, что такие более утонченные, повсеместно распространенные и хронические факторы стресса, как нищета или воспитание в хаотической среде, влияют на развитие мозга и организма человека, в том числе и на нашу иммунную реакцию. |
The Committee also notes with concern that poverty takes extreme forms and affects more people in urban areas, where inequalities in income distribution remain particularly worrying (art. 11). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что нищета принимает крайние формы и затрагивает все больше жителей городских районов, где степень неравенства в распределении доходов продолжает вызывать особую тревогу (статья 11). |
The Asia and Pacific region is facing severe environmental deterioration due to a combination of factors such as high population density and growth, rapid industrialization and urbanization, natural disasters and poverty. |
Азия и район Тихого океана сталкивается с серьезным ухудшением состояния окружающей среды вследствие сочетания таких факторов, как высокие плотность и рост народонаселения, ускоренная индустриализация и урбанизация, стихийные бедствия и нищета. |
Disorderliness, corruption and sustained poverty are the consequences of such negativity, with all the attendant evils, such as insecurity in terms of life and property, ethnic violence and wars. |
Отсутствие порядка, коррупция и постоянная нищета являются результатом этих негативных явлений со всеми вытекающими последствиями, такими как отсутствие безопасности с точки зрения условий жизни и собственности, насилие на этнической почве и войны. |
Through these projects, Rotary members volunteer their time, expertise and financial support to address such local and global challenges as illiteracy, disease, hunger, poverty and environmental concerns. |
В рамках этих проектов члены «Ротари» посвящают свое время, знания и финансовые ресурсы решению местных и глобальных проблем, таких как неграмотность, болезни, голод, нищета и экологические проблемы. |
Mr. Boot noted that forests also played a role in global challenges such as climate change, biodiversity loss, poverty, food and water security, energy and conflict. |
Г-н Бут отметил, что леса также играют роль в решении таких глобальных проблем, как изменение климата, потеря биоразнообразия, нищета, продовольственная и водная безопасность, энергетика и конфликты. |