Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. |
На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации. |
The disparity in development between rural and urban areas, poverty and unemployment at villages are the main causes of the increasing migrant workers into urban areas and other countries. |
Различие в уровне развития между сельскими и городскими районами, нищета и безработица в деревнях являются главными причинами растущей миграции работников в городские районы и другие страны. |
The root causes for the migrant workers lie in the socio-economic reasons such as poverty of their families, family problems, being affected by negative impacts of modernization, etc. |
Коренные причины трудовой миграции лежат в социально-экономической плоскости, и к их числу относятся такие факторы, как нищета, семейные проблемы, негативное воздействие процесса модернизации и т. д. |
The main cause that deters girls from going to schools is said to be family poverty (lack of school outfits and means of transportation to school). |
Считается, что основным фактором, препятствующим обучению девочек, является нищета (отсутствие средств на покупку школьной формы и транспорта, чтобы добраться до школы). |
The NGP identifies eight key policy areas: gender inequality, gender mainstreaming, gender based violence, poverty, involving men, stigma discrimination and risk, burden of care and young people. |
В Национальной гендерной стратегии выделены восемь ключевых стратегических областей: гендерное неравенство, обеспечение учета гендерного фактора, насилие по признаку пола, нищета, привлечение мужчин, общественное порицание, дискриминация и риск, бремя ухода и молодежь. |
Qatar mentioned that poverty remains a major problem of Bangladesh, and invited the OHCHR to extend assistance to the government in order to face the challenges impeding the development of human rights. |
Катар упомянул, что нищета остается одной из основных проблем Бангладеш, и предложил УВКПЧ оказать правительству помощь для преодоления трудностей, препятствующих развитию прав человека. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
In her concluding remarks, the Chairperson-Rapporteur noted that the issues related to the right of indigenous peoples to education were closely linked to other issues such as poverty and access to resources. |
В своих заключительных замечаниях Председатель-докладчик отметила, что вопросы, касающиеся права коренных народов на образование, тесно связаны с другими вопросами, такими, как нищета и доступ к ресурсам. |
Progress, development and stability seem to be going out of the window, and poverty, instability and threats to peace, human rights and development are becoming inevitable. |
Сейчас же создается впечатление, что прогресс, развитие и стабильность напрочь отвергнуты и нищета, нестабильность, угрозы миру, правам человека и развитию становятся неизбежностью. |
This global situation, in which poverty is spreading to all four corners of the globe, is exacerbating social tensions and kindling strife around the world. |
Эта глобальная ситуация, в которой нищета распространяется во все уголки нашей планеты, еще более обостряет социальную напряженность и разжигает вражду во всем мире. |
Indeed, the Millennium Development Goals appear increasingly unattainable, particularly in Africa, and poverty is gaining ground, thus increasing the gap between nations. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, действительно кажутся все более недостижимыми, особенно в Африке, и нищета все более усугубляется, увеличивая разрыв между странами. |
Alongside these efforts, I highlighted "poverty and human rights" as the theme for last year's Human Rights Day on 10 December. |
Помимо этих видов деятельности, я выбрала тему «Нищета и права человека» в качестве темы для Дня прав человека, который отмечался 10 декабря прошлого года. |
If the relevant departments were not granted the resources needed to address the underlying causes of the conflicts, such as poverty and underdevelopment, the larger objective of peace and security might also be jeopardized. |
Если соответствующие департаменты не получат средства, необходимые для устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и низкий уровень развития, то более крупная цель - достижение мира и безопасности - также может быть поставлена под угрозу. |
Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. |
Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
The level of participation in the Johannesburg Summit clearly demonstrated the gravity of the problems confronting mankind, including poverty, pollution, endemic, contagious and chronic diseases and the shortage of water. |
Оратор отмечает, что уровень участия в Иоганнесбургском саммите красноречиво говорит о серьезности таких стоящих пред человечеством проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, хронические и инфекционные заболевания и нехватка питьевой воды. |
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. |
Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование. |
If this is poverty, I'll gladly share it with you. |
Если это нищета, я охотно разделю её с тобой! |
Removed from the sight of happier classes poverty may struggle along as it can. (Friedrich Engels) |
"Вдали от глаз более счастливых классов, нищета должна сама перебиваться, как умеет" (Фридрих Энгельс) |
It is now being increasingly recognized, as many leaders from the developed and developing worlds alike have made clear during the Millennium Assembly, that poverty and conflict form a vicious circle, poverty being a direct cause, as well as an aggravating element, of conflict. |
Сейчас во все большей степени признается, как четко заявили в ходе Ассамблеи тысячелетия многие лидеры как из развитых, так и развивающихся стран, что нищета и конфликты образуют порочный круг, причем нищета является как непосредственной причиной, так и отягчающим элементом конфликтов. |
In recent years political and institutional instability had hampered Government efforts to improve the standard of living, with gross domestic product having increased by only 1 per cent a year between 2000 and 2004, poverty being widespread. |
В последние годы политическая и институциональная нестабильность мешали правительству повысить уровень жизни, и в период с 2000 по 2004 год ежегодный прирост валового национального продукта составлял лишь 1 процент; в стране широко распространена нищета. |
(c) Poverty, inequality and basic needs - devising strategies regarding the unfinished agenda of eradicating "structural poverty" and the "new poverty"; |
с) нищета, неравенство и удовлетворение основных потребностей - разработка стратегий для рассмотрения сохраняющихся проблем, касающихся ликвидации «структурной нищеты» и «новой нищеты»; |
The regional Macroeconomic Policies and Poverty Programme, completed in 1997, resulted in important conclusions on the relationships between macroeconomic policies and poverty, and contributed significantly to the upstream dialogue on the impact of these policies on levels of poverty. |
Завершенная в 1997 году региональная программа "Макроэкономические стратегии и нищета" позволила получить важные выводы о связях между макроэкономическими стратегиями и нищетой и внести значительный вклад в начало диалога о воздействии этих стратегий на уровень нищеты. |
(c) Tackling poverty and promoting development that will contribute to its eradication, recognizing that the impact of poverty is greatest in rural areas and among indigenous peoples and women. |
с) бороться с нищетой и содействовать развитию, ведущему к ее искоренению, особенно с учетом того факта, что в наибольшей степени нищета воздействует на жизнь сельских районов и проживающих там коренных народов и женщин. |
Considering that poverty entails powerlessness and that, in implementing a human rights approach to poverty eradication, emphasis should be placed on the political and economic empowerment of the poor, |
учитывая то, что нищета ведет к лишению всех возможностей и что при применении правозащитного подхода к искоренению нищеты особое внимание следует уделять расширению политических и экономических прав и возможностей неимущих, |
This region had the highest incidence of poverty, accounting for one half of the world's poor as well as the highest concentration of poverty, with almost one half of the population in the region subsisting on less than $1 a day. |
В этом регионе нищета приобрела наибольшие масштабы - здесь проживает половина бедного населения мира, а также отмечается самая высокая концентрация бедности (примерно половина населения региона существует на средства в размере менее 1 долл. США в день). |