There is growing recognition that HIV/AIDS is not just a serious health issue; rather it goes beyond the issue of health to cut across all critical areas of concern such as poverty, the economy and human rights of women as outlined in the Beijing Platform for Action. |
В настоящее время ширится признание того, что ВИЧ/СПИД ставит серьезные проблемы не только в области здравоохранения, но, выходя за ее рамки, касается всех важнейших проблемных областей, обозначенных в Пекинской платформе действий, таких, как нищета, экономика и права человека женщин. |
Other Council members have already addressed the specific country situations as well as some cross-cutting issues - such as the proliferation of arms; mercenaries; child soldiers; disarmament, demobilization and reintegration; poverty; and unemployment - and the need for a regional approach. |
Другие члены Совета уже касались конкретных страновых ситуаций и общих для всего региона проблем - таких, как распространение оружия; наемники; дети-солдаты; разоружение, демобилизация и реинтеграция; нищета; безработица - а также необходимости регионального подхода. |
The speaker emphasized that that programme was innovative as it went beyond traditional crime prevention and criminal justice measures and focused on addressing the root causes of violence and strengthening social cohesion by tackling such problems as urban crime, poverty and education. |
Он подчеркнул, что эта программа носит инновационный характер, поскольку выходит за рамки традиционной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и направлена на устранение коренных причин насилия и на укрепление социальной сплоченности посредством решения таких проблем, как преступность в городах, нищета и образование. |
Her delegation was, however, conscious of the fact that poverty and underdevelopment were not unique to Africa, and it was determined to demonstrate solidarity with and essential support of other developing countries. |
В то же время делегация оратора сознает тот факт, что нищета и недостаточный уровень развития характерны не только для Африки, и преисполнена решимости продемонстрировать солидарность с другими развивающимися странами и оказать им основную поддержку. |
Africa suffered natural disasters of various types: floods, drought and associated food insecurity, tropical storms and volcanic eruptions, which exacerbated the effects of such chronic problems of the region as poverty, wars and HIV/AIDS. |
Африка сталкивается с самыми различными природными бедствиями: наводнениями, засухой и отсутствием связанной с этим продовольственной безопасности, тропическими ураганами, извержениями вулканов, не говоря уже о потерях, объясняющихся хроническими проблемами региона, такими, как нищета, войны и СПИД. |
Most people in developing countries have not been in a position to exercise their human rights and fundamental freedoms because poverty, illiteracy and disease constrain their ability to do so. |
Большинство людей в развивающихся странах не в состоянии осуществлять свои права и основные свободы из-за того, что нищета, безграмотность и болезни лишают их этой возможности. |
While their gross domestic products have stabilized, and in the case of Belarus and the Russian Federation, began to grow during 2000, poverty remains widespread in these three countries. |
Несмотря на стабилизацию показателей валового внутреннего продукта и тенденцию к росту, наметившуюся в 2000 году в Беларуси и Российской Федерации, нищета - по-прежнему распространенное явление в этих странах. |
The influence of factors such as poverty and intolerance should not be overlooked, since they had unfortunately been used as pretexts by those for whom violence and terror were a way of life. |
Не следует игнорировать влияние таких факторов, как нищета и нетерпимость, поскольку они, к сожалению, используются в качестве предлогов теми, для кого насилие и террор являются образом жизни. |
Mr. Drobnjak (Croatia) said that "soft threats", such as environmental problems, contagious diseases, economic dislocation, crime, domestic violence, corrupt management and simple poverty, highlighted the importance of achieving the Millennium Development Goals. |
Г-н Дробняк (Хорватия) говорит, что такие «мягкие угрозы», как экологические проблемы, инфекционные заболевания, экономические неурядицы, преступность, насилие в семье, коррупция управленческого аппарата и нищета, подчеркивают важность достижения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In his statement in the general debate in the General Assembly the President of South Africa had said that global poverty and under-development were the principal problems facing the United Nations. |
В своем заявлении в ходе общих прений на Генеральной Ассабмлее президент Южной Африки отметил, что глобальная нищета и недостаточное развитие являются основополагающими проблемами, стоящими перед Организацией Объединенных Наций. |
It was therefore imperative that the international community should focus on the real challenges, such as poverty, hunger, malnutrition, HIV/AIDS, illiteracy and exploitation, that millions of children faced every day around the world. |
Ввиду этого крайне необходимо сосредоточить усилия прежде всего на таких реальных проблемах, как нищета, голод, недостаточное питание, ВИЧ/СПИД, неграмотность и эксплуатация, с которыми сегодня сталкиваются миллионы детей мира. |
It allowed members to make contributions towards addressing the challenges facing indigenous peoples, which included lack of access to health care and education, persistent poverty, exclusion and discrimination. |
Он позволяет членам внести вклад в решение проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, например отсутствие доступа к медико-санитарному обслуживанию и образованию, постоянная нищета, изоляция и дискриминация. |
It was imperative that the international community should continue to address the root causes of conflicts giving rise to refugee movements, which implied the elimination of the scourges of war, poverty and injustice. |
Международное сообщество обязано продолжить борьбу с глубинными причинами конфликтов, порождающих проблему беженцев, и с этой целью искоренить такие явления, как война, нищета и несправедливость. |
Ms. Cho Jin-woo (Republic of Korea) emphasized that efforts for the advancement of women were being hindered by unresolved problems such as persistent conflicts, the volatility of the global economy, population ageing, poverty and HIV/AIDS. |
Г-жа Джин-Ву Цо (Республика Корея) подчеркивает, что деятельности по улучшению положения женщин мешают такие нерешенные проблемы, как сохранение конфликтов, нестабильность мировой экономики, старение населения, нищета и ВИЧ/СПИД. |
In a spirit of solidarity, responsibility and burden-sharing, UNHCR and the international community must address the underlying factors such as poverty that caused refugee flows, including through implementation of the Millennium Development Goals. |
Действуя в духе солидарности, ответственности и разделения бремени, УВКБ и международное сообщество должны рассмотреть основополагающие факторы, такие, как нищета, которые обусловливают потоки беженцев, в том числе посредством осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Significant challenges lay ahead and issues such as poverty, disasters, HIV/AIDS and drugs all contributed to human suffering, interfered with conflict resolution and hindered development, the rule of law and respect for human rights. |
Еще многое предстоит сделать в этой области, а такие проблемы, как нищета, стихийные бедствия, ВИЧ/СПИД и наркомания, усиливают человеческие страдания, мешают урегулированию конфликтов и препятствуют развитию, восстановлению законности и соблюдению прав человека. |
Japan wishes to engage in further dialogue with its African partners in order to address the question of how the people of Africa can free themselves from threats against their lives and human dignity, such as those posed by poverty, conflict and infectious disease. |
Япония высказывает пожелание участвовать в дальнейшем диалоге со своими африканскими партнерами в решении вопроса о том, как народ Африки может самостоятельно избавиться от таких угроз его жизни и человеческому достоинству, как нищета, конфликты и инфекционные заболевания. |
However, it is important to reiterate that poverty, ignorance, illiteracy, unemployment, the ready availability of small arms and people's willingness to buy diamonds at cheaper prices outside the world market fuel conflicts in the African continent. |
Однако важно еще раз сказать о том, что нищета, невежество, неграмотность, безработица, доступность стрелкового оружия и готовность людей покупать алмазы по дешевым ценам за пределами мирового рынка подпитывает конфликты на африканском континенте. |
We encourage them to further intensify their efforts of solidarity with Africa, where poverty, war and disease have become the daily fate of the people of the continent. |
Мы призываем их к дальнейшей активизации усилий по укреплению солидарности с Африкой, где нищета, войны и болезни стали повседневными явлениями жизни народов, населяющих этот континент. |
The net result of such development planning from above and outside has been - in spite of the good intentions of the planners - poverty, hunger, disease, social disorder, conflict, displacement and forced immigration, and environmental degradation. |
Конечным результатом такого планирования в области развития, которое навязывается сверху и извне, является, несмотря на добрые намерения тех, кто занимается таким планированием, нищета, голод, болезни, социальные неурядицы, конфликты, потоки перемещенных лиц и насильственная иммиграция и деградация окружающей среды. |
It is that inequality that confronts us as policy makers and as human beings with consciences, particularly so because poverty on this scale is no longer inevitable; it does not have to be. |
Именно с этим неравенством мы сталкиваемся, как вершители политики и как сознательные люди, особенно учитывая то обстоятельство, что нищета в таких масштабах больше не является неизбежной: она не должна быть таковой. |
This pattern confirms what data from other developing countries has shown - that transitory poverty is a common phenomenon, pointing to the importance of securing livelihoods as an anti-poverty strategy. |
Эта картина подтверждает данные, полученные в других регионах развивающихся стран, которые показывают, что периодическая нищета - общее явление, свидетельствующее о важности обеспечения населения прожиточным минимумом в качестве стратегии борьбы с нищетой. |
At least 7 of the 11 countries in the area have gone through the horrors of armed conflicts that had their origins in diverse factors including recurrent fratricidal wars, endemic poverty, chronic underdevelopment, power struggles, and others. |
По крайней мере семь из 11 стран в этом районе прошли через ужасы вооруженных конфликтов, первопричинами которых являются разные факторы, в том числе повторяющиеся братоубийственные войны, повсеместные нищета, хроническая отсталость, борьба за власть и прочие. |
The International Labour Organization (ILO) itself is based on the idea that labour is not a commodity, and that poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere. |
В основе деятельности Международной организации труда лежит принцип, согласно которому труд не является товаром и нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния. |
One of the central challenges addressed by the Millennium development goals, is the abject and dehumanizing poverty in which more than one billion people are currently confined. |
Одной из главных задач для решения которых были приняты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, является жалкая и дегуманизирующая нищета, которая является уделом более миллиарда человек. |