When faced with challenges such as illiteracy, poverty, crime and environmental problems, America has always relied upon the dedication and action of the volunteer community. |
Сталкиваясь с такими сложными проблемами, как неграмотность, нищета, преступность и проблемы деградации окружающей среды, Америка всегда опиралась на самоотверженные усилия и деятельность сообщества добровольцев. |
Tunisia has proposed discussion of the issue of peace-building in its political, social and economic dimensions and of the absolute need for the international community to tackle the deep-rooted causes of conflict, such as poverty. |
Тунис предложил обсудить политические, социальные и экономические параметры миростроительства, а также абсолютную необходимость принятия международным сообществом мер по искоренению первопричин конфликтов, таких, как нищета. |
After all, it is a fact that peace and poverty are mutually exclusive, and East Timor deserves not only good will, but also tangible financial and technical support to attain reasonable international standards. |
В конце концов, нет сомнений в том, что мир и нищета взаимно исключают друг друга, и Восточный Тимор заслуживает не только доброй воли, но и ощутимой финансовой и технической поддержки для достижения разумных международных стандартов. |
In the view of the Group of 77 and China, poverty constituted the most widespread violation of human rights and of the right to development. |
Группа 77 и Китай считают, что нищета является самым частым случаем нарушений прав человека и права на развитие. |
The Committee takes note that difficult socio-economic conditions, high-level external debt and poverty place limitations upon the State party's financial and human resources and hamper the achievement of effective enjoyment of the rights of the child. |
Комитет отмечает, что тяжелые социально-экономические условия, высокий уровень внешней задолженности и нищета налагают ограничения на финансовые и людские ресурсы государства-участника и препятствуют достижению эффективного осуществления прав ребенка. |
The Committee notes with concern that poverty is a major cause of child labour and that the remote areas of the country have the highest rate of working children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что одной из основных причин детского труда является нищета и что наибольший процент работающих детей отмечается в отдаленных районах страны. |
Underlying causes for irregular migration, such as poverty and ethnic tensions, were mentioned, and various forms of cooperation established at the regional level were underscored. |
Были отмечены коренные причины несанкционированной миграции, такие как нищета и этнические конфликты, и обращалось особое внимание на различные формы сотрудничества на региональном уровне. |
He agreed that socio-economic conditions and poverty affected the well-being of children and were thus a risk factor for violence against children, as had been discussed in various regional forums. |
Оратор согласен, что социально-экономические условия и нищета сказываются на благосостоянии детей и, следовательно, являются фактором риска применения насилия в отношении детей, что обсуждалось на различных региональных форумах. |
With regard to specific issues to be highlighted in the Committee's future work, he said that poverty was a major obstacle to the implementation of the Convention and its Optional Protocols. |
Что касается конкретной тематики, которая должна найти отражение в будущей работе Комитета, то, по мнению оратора, одним из главных препятствий на пути осуществления Конвенции и ее Факультативных протоколов является нищета. |
Mr. Yousfi (Algeria) said that, since the World Summit for Social Development, the international community had recognized poverty as a major contributor to all forms of crisis and conflict. |
Г-н Юсфи (Алжир) говорит, что после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития международное сообщество признало, что нищета является одним из основных факторов, вызывающих самые различные кризисы и конфликты. |
The well-being of the elderly, who accounted for one in every 10 of the world's population, was threatened by poverty and the associated phenomena of low literacy, poor health and malnutrition. |
Благополучию престарелых, на долю которых приходится один из каждых десяти людей мира, угрожают нищета и такие сопутствующие явления, как низкая грамотность, плохое здоровье и недоедание. |
The many examples of injustice, war, poverty and dictatorship in the world were often the result of countries' failure to respect common international agreements. |
Многочисленные характерные примеры, наблюдаемые в мире, - несправедливость, война, нищета, диктатура, - зачастую являются результатом несоблюдения странами условий общих международных соглашений. |
Member States needed to strengthen and further pursue collaborative action against terrorism, drug control, organized crime and corruption, bearing in mind that poverty was the root cause of all crimes. |
Государствам-членам необходимо укреплять и осуществлять дальнейшую совместную деятельность против терроризма, в областях контроля над наркотиками, борьбы с организованной преступностью и коррупцией, принимая во внимание, что коренной причиной всех преступлений является нищета. |
Employment and poverty: Women see that they are unemployed, and identify an opportunity to make a living in organized crime, in many cases starting with less serious crimes before moving on to criminal activities of a greater magnitude, such as drug trafficking. |
Безработица и нищета: женщина, оказавшись безработной, находит в сфере организованной преступности возможность для выживания и во многих случаях занимается сначала совершением мелких преступлений, а затем оказывается втянутой в более серьезные преступные деяния, такие, как оборот наркотиков. |
The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. |
Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация. |
Work on the legal framework for combating terrorism should be complemented by measures to address the conditions conducive to terrorism, such as poverty, illiteracy, intolerance and violations of human rights. |
Работа над правовой основой борьбы с терроризмом должна дополняться мерами по ликвидации факторов, благоприятствующих терроризму, таких, как нищета, неграмотность, нетерпимость и нарушения прав человека. |
Although the provisions and mechanisms for implementing the Convention were in place, progress in women's rights and gender equality needed to be examined in the context of other circumstances in the Philippines, such as poverty. |
Несмотря на наличие положений и механизмов по осуществлению Конвенций, прогресс в целях обеспечения прав женщин и гендерного равенства следует оценивать в контексте других проблем, существующих на Филиппинах, таких как нищета. |
However, since human trafficking was a transnational issue, the Thai Government was working in close cooperation with non-governmental organizations and neighbouring countries to overcome the major obstacles to success, namely, poverty, social attitudes and inefficient law enforcement. |
Однако, поскольку торговля людьми является транснациональной проблемой, правительство Таиланда тесно сотрудничает с неправительственными организациями и соседними странами в целях преодоления основных препятствий на пути к успеху, таких как нищета, социальные установки и неэффективная деятельность по обеспечению соблюдения законов. |
"By concluding that openness tends to increase growth, we suggest that if poor countries opened more, poverty would fall." |
"Делая вывод о том, что открытость, как правило, приводит к усилению роста, мы предполагаем, что если бедные страны станут более открытыми, то нищета сократится". |
The meeting will explore some of the myriad problems relating to population and security, concerning, inter alia, natural resources, the environment, HIV/AIDS, poverty, food, education and national defence, currently confronting many Governments. |
На этом совещании будут рассмотрены некоторые из многочисленных вопросов, касающихся народонаселения и безопасности, в том числе такие вопросы, как природные ресурсы, окружающая среда, ВИЧ/СПИД, нищета, продовольствие, образование и национальная оборона, над решением которых работают сегодня правительства многих стран. |
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. |
С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
This is expected to lead to more standardized and comparable statistics in such areas as poverty, the informal sector, national accounts, environment and gender issues. |
Предполагается, что это будет способствовать подготовке более стандартизированных и сопоставимых данных в таких областях, как нищета, неорганизованный сектор, национальные счета, окружающая среда и гендерная проблематика. |
For example, among the population of Haitian migrant workers and their descendents, where critical levels of poverty facilitate the rapid propagation of the disease, HIV infection rates range from 7 per cent to 15 per cent. |
Так, например, среди рабочих-мигрантов из Гаити и их потомков, где крайняя нищета способствует быстрому распространению болезни, число ВИЧ-инфицированных колеблется от 7 до 15 процентов. |
In that regard and as had already been recognized in that debate, there was a need to carefully consider the root causes of terrorism, particularly underdevelopment and poverty. |
В этом отношении он заявляет, как уже подчеркивалось в ходе прений, о необходимости тщательного анализа глубинных причин терроризма, в частности, таких явлений, как недостаточное развитие и нищета. |
Much remained to be done, however; poverty still existed and was particularly aggravated by the effects of earthquakes which had caused large-scale damage in education, health and housing infrastructures and in the production sector. |
Многое еще предстоит сделать: все еще сохраняется нищета, которая усугубляется, в частности, последствиями землетрясений, причинивших значительный ущерб инфраструктурам образования, здравоохранения, жилищному и производственному сектору. |