No. of countries and regions generating thematic analyses (e.g., on poverty, disparities, disabilities, economic or humanitarian crises affecting MDG outcomes) using a human rights and gender analysis framework |
Число стран и регионов, в которых проводятся тематические анализы (например, по таким вопросам, как нищета, неравенство, инвалидность, экономические или гуманитарные кризисы, сказывающиеся на достижении ЦРДТ) с использованием рамочного анализа положения в области прав человека и гендерных факторов |
It was underscored that poverty, unemployment and underdevelopment, in particular in developing countries, as well as the desire to seize economic opportunities elsewhere, were the underlying causes of such smuggling. |
Было отмечено, что нищета, безработица и низкий уровень развития, в частности в развивающихся странах, а также желание воспользоваться экономическими возможностями в других странах, являются основными причинами такого незаконного ввоза. |
A number of the case studies reveal that indigenous poverty and disadvantage and discrimination with respect to the right to adequate housing are closely linked to the dispossession of indigenous peoples from their lands. |
Ряд тематических исследований свидетельствует о том, что нищета и обездоленное положение и дискриминация в отношении коренных народов в том, что касается права на адекватное жилье, тесно связаны с отделением коренных народов от их земли. |
The reasons for deforestation and forest degradation are, in most cases, to be found outside the forest sector itself: poverty and the demand for food and energy of growing populations are among the main underlying causes. |
Причины обезлесения и ухудшения состояния лесов в большинстве случаев следует искать за пределами собственно лесохозяйственного сектора: основными коренными причинами являются нищета и растущий спрос на продукты питания и энергоресурсы в связи с ростом народонаселения. |
They should therefore come together to improve regional security and cooperation and, at the same time, undertake a thorough examination of the origins of terrorism, such as poverty or violations of human rights, justice, tolerance, democracy or civil and political rights. |
Поэтому они должны объединиться в деле укрепления региональной безопасности и сотрудничества и в то же время внимательно изучить причины возникновения терроризма, такие, как нищета или нарушение прав человека, правосудие, терпимость, демократия или гражданские и политические права. |
Efforts to combat terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism, such as foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity, is allowed to thrive. |
Усилия по борьбе с терроризмом будут обречены на неудачу, если не будут устранены условия, питающие терроризм, такие, как иностранная оккупация, несправедливость, изоляция, нищета и экономическое неравенство. |
It is not Cuba but poverty - engendered by centuries of colonial exploitation and exacerbated by the implementation of neo-liberal doctrines - that is the main cause of the destabilization and crisis afflicting the underdeveloped countries of the southern hemisphere. |
Унаследованная в результате многовековой колониальной эксплуатации нищета, которая обостряется в результате применения неолиберальных доктрин, а не Куба - вот что является основным фактором дестабилизации и кризиса в слаборазвитых странах нашего полушария. |
However, absence of development, poverty, lack of opportunities, social exclusion and unemployment are among the root causes of conflict and certainly make peace less likely. |
Однако отсутствие развития, нищета, ограниченные возможности, социальная изолированность и безработица входят в число коренных причин конфликтов и, несомненно, снижают вероятность мирного развития событий. |
Often, the end of conflict provides opportunities, as populations may accept more radical economic and social changes that target socio-economic problems, such as poverty and inequality, which contributed to the start of conflict in the first place. |
Во многих случаях окончание конфликта создает возможности для решения социально-экономических проблем, таких, как нищета и неравенство, которые изначально способствовали началу конфликта, поскольку население может быть готово принять более радикальные экономические и социальные преобразования. |
To that end, the systemic weaknesses of the global system, such as absolute poverty, natural resource depletion and environmental degradation, health pandemics and the social ills of crime and corruption needed to be seriously addressed as issues of international peace and security. |
В этих целях необходимо серьезно рассмотреть в качестве проблем международного мира и безопасности вопросы, связанные с систематическими недостатками глобальной системы, такими, как крайняя нищета, истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, пандемические заболевания и социальные болезни - преступность и коррупция. |
The deterioration in the economic situation, poverty, a worsening health and nutritional status of women and children, difficult access to health services and educational facilities will render the attainment of the Millennium Development Goals by 2015 extremely difficult. |
Ухудшение экономической ситуации, нищета, ухудшение состояния здоровья женщин и детей и качества их питания, проблемы в плане доступа к медицинскому обслуживанию и образованию сделают задачу достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исключительно сложной. |
A world without the United Nations is unthinkable in either theory or practice, for it is guiding us towards a common destiny and away from such current tribulations as poverty, terrorism and violence. |
Мир без Организации Объединенных Наций немыслим ни в теории, ни на практике, ибо она направляет нас на построение общей судьбы и оберегает нас от таких бед, как нищета, терроризм и насилие. |
We have also understood that the hunger, dire poverty and underdevelopment endured by many countries cannot be eliminated without the help of wealthy countries - which became so at the expense of the weak ones. |
Мы также осознали, что голод, крайняя нищета и отсталость, от которых страдают многие страны, должны быть искоренены при помощи и поддержке богатых государств, а не за счет слабых стран. |
The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. |
Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
In a world where the production of wealth is enormous and at the same time poverty and exclusion have increased dramatically, the central problem is tremendous inequity in the distribution of wealth. |
Там, где накапливаются огромные богатства и в то же время резко растут нищета и маргинализация, главная проблема состоит в огромном неравенстве в распределении богатств. |
It had become clear that the greatest common denominator among the developing countries was poverty, and the main consequence of that situation was the destruction of the environment and natural resources. |
Сегодня очевидно, что фактором, в наибольшей степени объединяющим развивающиеся страны, является нищета и главным следствием такой ситуации является уничтожение окружающей среды и природных ресурсов. |
Among the first cluster of threats identified by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change were economic and social threats, including poverty, infectious diseases and environmental degradation. |
В первую группу угроз, выделенных Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, входят экономические и социальные угрозы, в том числе нищета, инфекционные болезни и экологическая деградация. |
Initiatives against terrorism would be in vain if the conditions that caused it and fed it persisted; those included foreign occupation, oppression, patent injustice, exclusion, poverty and economic disparities. |
Все программы борьбы с терроризмом останутся напрасными, если останутся условия, которые порождают и питают терроризм, например, иностранная оккупация, угнетение, явная несправедливость, лишение прав, нищета и ярко выраженное материальное неравенство. |
Hunger, poverty, inadequate access to education, gender inequality, health problems, drug abuse and delinquency were the major problems for young people that still needed to be addressed by the international community. |
Голод, нищета, ограниченный доступ к образованию, гендерное неравенство, проблемы со здоровьем, злоупотребление наркотиками и преступность - вот главные проблемы молодежи, которые по-прежнему требуют пристального внимания международного сообщества. |
Persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, also exposes women to forms of gender-based violence, and arguably is itself a form of violence. |
Перманентная нищета, вследствие которой женщины и другие люди вынуждены жить в не отвечающих нормам и небезопасных жилищных и бытовых условиях, одновременно делает женщин уязвимыми для различных форм насилия по признаку пола и, можно сказать, сама является одной из форм насилия. |
At the same time, such threats cannot overshadow the importance of addressing their root causes, such as development gaps, poverty, social exclusion, natural disasters, discrimination and intolerance, among others. |
В то же время наличие таких угроз не могут заслонить важности устранения коренных причин их возникновения, в том числе таких, как разрыв в уровнях развития, нищета, социальная отверженность, стихийнее бедствия, дискриминация и нетерпимость. |
As well-articulated mentioned by the Secretary-General in his report, "In larger freedom" (A/59/2005), poverty is not only about development; it is also a matter of security and respect for human rights, which are fundamental to the Millennium Development Goals. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), нищета это не только вопрос развития, это также вопрос безопасности и прав человека, которые являются основополагающими для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
United Nations reform will be hollow so long as mass poverty, hunger and disease stalk many of our nations, conflicts convulse so many societies and the world remains pervasively unequal and, in many ways, unjust to the poor and the powerless. |
Реформа Организации Объединенных Наций будет пустым звуком до тех пор, пока массовая нищета, голод и болезни преследуют многие наши государства, конфликты сотрясают так много обществ и мир остается неизменно неравным и, во многих случаях, несправедливым по отношению к бедным бедных и слабым. |
Within the framework of the overall theme of the Conference, three issues deserved particular attention, namely trade and poverty, trade and gender, and trade and the creative industries. |
В рамках общей темы Конференции особого внимания заслуживают три проблемы, а именно: торговля и нищета, торговля и равенство мужчин и женщин и торговля и творчески действующие предприятия. |
The private sector would have to be rebuilt and its supply capacity strengthened, otherwise neither reconstruction nor subsequent growth would be broad-based and poverty would remain widespread and intense. |
Нужно будет восстановить частный сектор и укрепить его производственный потенциал, без чего невозможно будет обеспечить широкую основу для реконструкции и последующего роста, а нищета будет оставаться массовой и глубокой. |