As the developing world becomes more urban and as the locus of poverty shifts to cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will have to be waged in the world's slums. |
По мере того, как увеличивается количество городов в развивающихся странах, а также того, как нищета распространяется в городах, борьбу за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует вести в трущобных районах мира. |
An international conference should be convened to reach an agreement on an accurate definition of terrorism and to deal with its root causes, such as poverty, unemployment, lack of education and the absence of international justice. |
Следует созвать международную конференцию с целью согласования точного определения терроризма и рассмотрения его коренных причин, таких, как нищета, безработица, отсутствие образования и отсутствие международной справедливости. |
We believe that counter-terrorism strategies should be informed by a much broader definition, namely, as ensuring the stability of our societies as we fight our vulnerabilities to drug traffickers, natural and environmental disasters and poverty, and our challenges with education and health care. |
Мы полагаем, что контртеррористические стратегии должны основываться на более широком понимании, как усилия по обеспечению стабильности наших обществ при одновременной борьбе с такими уязвимостями как торговля наркотиками, стихийные и экологические бедствия, нищета, а также проблемы в области образования и здравоохранения. |
However, progress in terms of implementation is falling short of expectations, and humankind is still plagued by problems such as abject poverty, a development imbalance between the North and the South, the spread of HIV/AIDS and environmental degradation. |
Тем не менее прогресс в реализации предложений не соответствует ожиданиям, и человечество все еще страдает от таких проблем, как крайняя нищета, разрыв в развитии между Севером и Югом, распространение ВИЧ/СПИДа и загрязнение окружающей среды. |
That means that humanitarian crises persist, that poverty and pandemics - especially HIV/AIDS - continue to spread and that the promises for increased assistance have not been kept. |
Это означает, что гуманитарные кризисы не изжиты, что нищета и пандемии - особенно ВИЧ/СПИДа - по-прежнему распространяются и что обещания увеличить объемы помощи так и не выполнены. |
Africa must continue to come together to address its common problems, such as poverty, unemployment, health issues, insufficient ODA, weak debt relief policies, limited and highly concentrated foreign investment, trade restrictions and crippling macroeconomic policies imposed by financial institutions. |
Африка должна и впредь совместными усилиями решать свои общие проблемы, такие как нищета, безработица, проблемы в области здравоохранения, недостаточная ОПР, слабости политики сокращения задолженности, ограниченное и слишком узко направленное иностранное инвестирование, торговые ограничения и пагубная макроэкономическая политика, навязываемая финансовыми институтами. |
The current underdevelopment and poverty are the consequences of the conquest, colonization, enslavement and plundering of the territories of vast parts of the world by the former metropolises, the emergence of imperialism, and the bloody wars to divvy up the world anew. |
Отсталость и нищета сегодня являются следствием захвата, колонизации, порабощения и разграбления территорий большей части мира бывшими метрополиями, возникновения империализма и кровавых войн за передел уже поделенного мира. |
International migration occurs because of push factors, such as poverty, and pull factors, such as the attraction to a better and productive life abroad. |
Международная миграция происходит в результате «дестимулирующих» факторов, таких, как нищета, и «стимулирующих» факторов, таких, как стремление к лучшей и продуктивной жизни за рубежом. |
The region had significant human and institutional capacity needs in areas such as trade and poverty, financing for development, technology transfer and investment, trade in services, regionalism and multilateralism, and the impact of globalization. |
Регион испытывает значительные потребности, связанные с развитием человеческого и институционального потенциала в таких областях, как торговля и нищета, финансирование развития, передача технологии и инвестиции, торговля услугами, регионализм и многосторонность и последствия глобализации. |
To eliminate the scourges of war, poverty and injustice, all countries should strictly abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant norms of international law, and should respect each other's sovereignty and territorial integrity. |
Для искоренения таких бедствий, как война, нищета и несправедливость, все страны должны строго следовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим нормам международного права, а также уважать суверенитет и территориальную целостность других государств. |
He has called on all States to increase development assistance on the understanding that poverty in itself is a cause of instability and conflict and that no better contribution can be made to international peace than the promotion of growth and sustainable development for all States. |
Он призвал все государства увеличить объем помощи на цели развития, исходя из понимания, что сама по себе нищета является причиной нестабильности и конфликтов и что содействие росту и устойчивому развитию всех государств есть наилучший вклад в укрепление международного мира. |
It wished to point out, in that connection, that poverty and underdevelopment were the main causes of drug trafficking, corruption and money-laundering, a fact that was taken into account in its programmes. |
Оно напоминает в связи с этим, что нищета и отсталость являются главными причинами незаконного оборота наркотиков, коррупции и отмывания денег, и учитывает это в своих программах. |
In order to carry out the required in-depth technical review, the group subdivided the 280 identified indicators into the following seven domains: Demography; Health and nutrition; Environment and energy; Economics and poverty; Employment and labour; Education; Other social indicators. |
Для проведения требуемого углубленного технического обзора группа разделила 280 отобранных показателей на семь категорий: демография; здравоохранение и питание; окружающая среда и энергетика; экономика и нищета; занятость и рабочая сила; образование; прочие социальные показатели. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. |
Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
I am thinking about the ever-increasing inequalities and exclusion from the achievements of civilization and about the vast areas of poverty and instability that are breeding grounds for crime and increase the threats to peace and security. |
Я говорю об углубляющемся неравенстве и отказе в доступе к достижениям цивилизации, об огромных регионах, где царят нищета и нестабильность, которые представляют собой плодородную почву для роста преступности и угроз для мира и безопасности. |
Although poverty by itself is not a root cause of violent conflict, the fact is that some of the poorest societies are either on the precipice or embroiled in armed conflict. |
Хотя нищета сама по себе не является одной из первопричин насильственного конфликта, очевиден тот факт, что некоторые из наиболее бедных стран находятся на грани вооруженного конфликта или уже охвачены им. |
She concluded that poverty was the cause of rural and mountain migration, trafficking of women and children, and the poor living conditions of rural and mountain women. |
В заключение она отметила, что нищета является причиной миграции в сельских и горных районах, торговли женщинами и детьми и неблагоприятных условий жизни женщин в сельских и горных районах. |
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. |
Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму. |
(b) Ensure that poverty as such does not lead to the separation decision and to the out-of-home placement; |
Ь) обеспечить, чтобы нищета как таковая не вела к принятию решения об изъятии ребенка и помещении его в детское учреждение; |
Measures should be taken in the fields of prevention, legislation and enforcement, while at the same time the root causes of the phenomenon, in the form of conflict, social unrest, injustice and poverty, needed to be addressed. |
Необходимо принимать меры предупреждения и меры в законодательной и правоприменительной областях, и в то же время следует заняться первопричинами этого явления, к числу которых относятся конфликты, социальные беспорядки, несправедливость и нищета. |
The percentage of solitary women threatened with poverty was 1.7 per cent in 2003 and 2 per cent in 2004. |
Доля одиноких женщин, которым угрожает нищета, была равна 1,7 процента в 2003 году и 2 процента в 2004 году. |
Infrastructure and financing would be provided to that end, and land reform would seek to encourage people to move from the coastal urban areas, where there were pockets of great poverty, and to settle in the northern plains areas. |
В этих целях планируется обеспечить надлежащую инфраструктуру и финансирование, а также провести земельную реформу, нацеленную на то, чтобы побудить людей переехать из прибрежных городских районов, в частности из тех, где существует крайняя нищета, и поселиться в северных равнинных районах страны. |
Despite the progress achieved in the advancement of women, the burdens placed on women by society, poverty, insufficient application of existing laws and a lack of funds allocated to address women's concerns still prevented them from fully enjoying their rights. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, тяжкий груз, возложенный на плечи женщин в современном обществе, нищета, неэффективное применение действующих законов, а также отсутствие средств на решение проблем женщин, по-прежнему мешают им в полной мере реализовать свои права. |
She noted that poverty affected women differently from men and that in addition to social isolation, women were exposed to physical and psychological threats and were therefore highly vulnerable. |
Она отмечает, что нищета иначе сказывается на женщинах, по сравнению с мужчинами, и что помимо социальной изоляции женщины подвергаются физическим и психологическим угрозам и поэтому являются чрезвычайно уязвимыми. |
Acknowledging that poverty, among other factors, represents a serious challenge to the full and effective participation and contribution of young people to society, |
признавая, что нищета, среди прочих факторов, представляет собой серьезную угрозу полноценному и эффективному участию молодых людей в жизни общества и их вкладу в его развитие, |