Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. |
Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
Second, poverty and social underdevelopment was still a great burden for the majority of those countries, even those that showed signs of recovery. |
Во-вторых, нищета и отставание в социальном развитии остаются весьма тяжелым бременем для большинства стран, даже для тех, в которых наблюдается некоторое оживление экономической деятельности. |
Indeed, the fortunes of many a society will hinge on this, as in many developing countries the root cause of political and social upheaval or military conflict remains grinding poverty. |
Действительно, от этого могут зависеть судьбы многих обществ, поскольку во многих развивающихся странах коренными причинами политических и социальных взрывов и военных конфликтов является крайняя нищета. |
Today poverty and underdevelopment continue to plague countries like mine in sub-Saharan Africa despite the commendable efforts of this Organization to solve some of these palpable problems. |
Сегодня нищета и слабое развитие по-прежнему несут страдания таким странам, как моя, несмотря на достойные похвал усилия этой Организации в разрешении некоторых из этих сложных проблем. |
Together with the scourge of poverty, such acts constitute a real threat to the achievements that have been made in the areas of democracy and human rights. |
Наряду с таким бедствием как нищета, подобные акты ставят под серьезную угрозу достижения в области демократии и прав человека. |
It is quite clear that poverty threatens the cohesiveness of States and brings about profound imbalances in the developing countries, endangering the very foundation of human rights. |
Совершенно очевидно, что нищета угрожает сплоченности государств и приводит к глубоким дисбалансам в развивающихся странах, ставя под угрозу саму основу прав человека. |
While it is said that the threat of a nuclear holocaust has disappeared, the poverty and underdevelopment that cause misery and death are continuing. |
Хотя и утверждается, что угроза ядерного кошмара исчезла, сохраняется нищета и низкий уровень развития, вызывающие страдания и смерть. |
We are, however, also called upon to address the root causes of many disasters, such as poverty, population increase and civil and ethnic strife. |
Однако мы также призваны заниматься устранением коренных причин многих бедствий, таких, как нищета, рост населения и гражданские войны и этнические конфликты. |
Such problems as poverty, hunger, and illiteracy that have characterized developing countries constitute a serious threat to stability and respect for political rights in these countries. |
Такие проблемы, как нищета, голод и неграмотность, присущие развивающимся странам, представляют собой серьезную угрозу стабильности и уважению политических прав в этих странах. |
Grinding poverty and the resultant ecological disaster which characterize Haiti are threats to the peace and security of that sovereign State and its neighbours. |
Ужасающая нищета и вытекающая из этого экологическая катастрофа, что является характерным для Гаити, представляют собой угрозу миру и безопасности для этого суверенного государства и его соседей. |
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. |
Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
The incidence of poverty is widespread in Africa and has seriously affected Africa's efforts to achieve sustainable human development and economic growth and recovery. |
Нищета - это широко распространенное явление в Африке, которое сказывается на усилиях Африки по достижению устойчивого человеческого развития, экономического роста и оздоровления. |
Armed conflicts, poverty, ignorance and in some cases even short-sightedness and greed are contributors to the continued wear and tear on the environment. |
Вооруженные конфликты, нищета, невежество и в некоторых случаях даже недальновидность и алчность способствуют продолжающемуся "износу" окружающей среды. |
In the context of developing countries, Japan attaches particular importance to the development of Africa, where poverty and conflict are particularly acute. |
В контексте развивающихся стран Япония придает особое значение развитию Африки, где нищета и конфликты имеют наиболее острый характер. |
The chief impediments to the implementation of plans and programmes for children were poverty and the lack of economic growth, particularly in the developing countries. |
Главным препятствием на пути осуществления планов и программ в интересах детей является нищета и отсутствие экономического роста, особенно в развивающихся странах. |
The Department of Public Information in particular should demonstrate that dire poverty, socio-cultural bias, the growth of urban populations and the erosion of the family encouraged those horrible phenomena. |
Департаменту по информации, в частности, следует разъяснять, что крайняя нищета, социально-культурное неравенство, рост городского населения и деградация семейных структур обостряют эти ужасные явления. |
However, it also noted that, as a result of political and economic difficulties, poverty and unemployment were increasing and the situation of children had deteriorated. |
Вместе с тем Комитет также подчеркнул, что в связи с политическими и экономическими трудностями, с которыми сталкивается Монголия, в стране усиливается нищета и безработица и ухудшается положение детей. |
The implementation of programmes to restore peace and stability and institute structural reforms had enabled Peru to resume its growth, but poverty remained an acute problem. |
Осуществление программ восстановления мира и стабильности и проведение структурных реформ позволило Перу добиться возобновления роста, однако нищета по-прежнему является одной из острых проблем. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that social disintegration, poverty, hunger, unemployment, crime and the unfavourable international economic environment continued to retard social development. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что препятствиями для социального развития по-прежнему являются социальная дезинтеграция, нищета, голод, безработица, преступность и неблагоприятные международные экономические условия. |
The situation with regard to human development was equally grave, since illiteracy, poverty, hunger, disease and discrimination were widespread in many countries and hampered development. |
Тяжелое положение также существует в области развития людских ресурсов, поскольку во многих странах распространены такие явления, как неграмотность, нищета, голод, заболевания и дискриминация, которые сдерживают развитие. |
Yet, the Vienna Declaration and Programme of Action stated clearly that the existence of widespread poverty was a serious obstacle to the full enjoyment of human rights. |
Так, в Венской декларации и Программе действий четко говорится о том, что широко распространенная нищета является серьезным препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека. |
Unless poverty is eliminated, the promotion of the survival, protection and development of children will be no more than empty words. |
Пока нищета не будет искоренена, содействие цели обеспечения выживания, защиты и развития детей будет оставаться лишь пустым звуком. |
Rampant poverty in the world remains one of the more serious threats to peace and stability, in addition to being a barrier to social progress. |
Принявшая угрожающие размеры нищета в мире остается одной из самых серьезных угроз миру и стабильности, являясь также барьером на пути социального прогресса. |
Hunger and poverty have multiple causes that must be dealt with in the broader context of economic and social development as a first and necessary step. |
Голод и нищета объясняются множеством причин, устранять которые необходимо в более широком контексте экономического и социального развития в качестве первого и необходимого шага. |
It seemed that the main problems inhibiting development in Ethiopia were poverty, deep-rooted traditional practices and customs, and the ravages of 30 years of civil war. |
Как представляется, основными проблемами, затрудняющими развитие Эфиопии, является нищета, глубоко укоренившиеся традиционные представления и обычаи, а также разрушительные последствия 30 лет гражданской войны. |