Data and analytical studies on issues such as poverty, issues emanating from follow-up to the global conferences and on the impact of world economic arrangements relevant to economic and social policy analysis are prepared and published under other ESCWA subprogrammes. |
В рамках других подпрограмм ЭСКЗА публикуются данные и осуществляется подготовка аналитических исследований по таким вопросам, как нищета, вопросы, связанные с последующими мерами по итогам глобальных конференций, и последствия мировых экономических договоренностей, имеющих практическое значение для анализа экономической и социальной политики. |
For poverty had a multidimensional character which was not simply related to the lack of income but also encompassed such elements as quality of life, illiteracy, poor health, lack of access to basic services and productive goods, insecurity, lack of power and social exclusion. |
Ведь нищета носит многогранный характер, то есть предопределяется не только низким уровнем доходов, но и такими другими факторами, как качество жизни, грамотность, здравоохранение, отсутствие доступа к базовым услугам и средствам производствам, отсутствие безопасности, беспомощность и социальное отчуждение. |
The New Partnership for Africa's Development deals extensively with the issue of development and health, including HIV/AIDS and related diseases, and emphasizes the need to reduce the root causes of the pandemic, such as underdevelopment, poverty and limited access to resources. |
Программа Новое партнерство в интересах развития Африки уделяет большое внимание вопросам развития и здравоохранения, включая борьбу с ВИЧ/СПИДом и связанными с ним болезнями, и подчеркивает необходимость борьбы с порождающими эту глобальную эпидемию причинами, такими, как экономическая отсталость, нищета и ограниченный доступ к ресурсам. |
Tremendous resources are currently being allocated to the military while there is an unprecedented increase in the countless calamities, such as poverty, hunger and preventable and curable illnesses, which afflict the peoples of the world, in particular the third world. |
В настоящее время в военной области используются колоссальные ресурсы, в то время как мы являемся свидетелями беспрецедентного роста таких бедствий, как нищета, голод и поддающиеся лечению и предотвращению болезни, которые затрагивают население всего мира, в основном людей, проживающих в странах третьего мира. |
In particular, the Committee notes that poverty, internal armed conflict in the north, and the HIV/AIDS pandemic have added to the difficulties which may exist in the implementation of the Convention. |
Комитет, в частности, отмечает, что к возможным трудностям на пути осуществления Конвенции добавились нищета, внутренний вооруженный конфликт на севере и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
At the conceptual level, the precise identification of the impact on the realization of economic, social and cultural rights of problems defined at the macro level, such as poverty, environmental degradation and globalization, remains a challenge. |
На концептуальном уровне по-прежнему стоит задача точного определения воздействия на реализацию экономических, социальных и культурных прав проблем, определенных на макроуровне, таких, как нищета, деградация окружающей среды и глобализация. |
The United Nations Millennium Summit considered that the central challenge was to ensure that globalization became a positive force for all the world's people and identified global poverty as the most daunting of all the problems facing the world. |
На Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций было отмечено, что главной задачей является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, и было указано на то, что наиболее серьезной из всех проблем, стоящих перед миром, является глобальная нищета. |
First, with the right policy mix and institutional capacity and with adequate international assistance, poverty can be significantly and rapidly reduced and the United Nations system can play an important role in that process. |
Во-первых, при правильном сочетании мер политики и институционального потенциала и при необходимом международном содействии нищета может быть быстро уменьшена в значительных масштабах, и система Организации Объединенных Наций может сыграть важную роль в этом процессе. |
(e) The work of theme groups had indeed concentrated on cross-cutting issues such as HIV/AIDS, education, health, rights-based approach, poverty and gender; |
ё) работа тематических групп действительно сосредоточена на межсекторальных вопросах, таких, как ВИЧ/СПИД, образование, здравоохранение, подход, основанный на обеспечении прав, нищета и гендерная проблематика; |
Mr. Tchoulkov said that the Millennium Development Goals played a crucial role in international efforts to address such challenges and threats as international terrorism, hunger, poverty, epidemics, environmental degradation and the gap in living standards in the world. |
Г-н Чулков говорит, что цели развития на рубеже тысячелетия играют важную роль в осуществлении международных усилий, направленных на устранение таких вызовов и угроз, как международный терроризм, голод, нищета, эпидемии, деградация окружающей среды и разрыв в уровнях благосостояния людей в мире. |
Secondly, I wish to emphasize that the sources of instability in Haiti are complex and interrelated: poverty, weak governance, the lack of development and the lack of tangible benefits in the day-to-day life of Haitians. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть, что источники нестабильности в Гаити комплексные и взаимосвязанные: нищета, плохое управление, слаборазвитость и отсутствие ощутимых благ, которые получали бы жители Гаити в своей повседневной жизни. |
Nowhere is the need for enhanced financial resources more evident than in Africa where the scourges of poverty and HIV/AIDS, among other social and economic upheavals, are two of the critical challenges facing the region. |
Ни в каком другом регионе мира необходимость увеличения финансовых ресурсов не является более очевидной, чем в Африке, регионе, двумя самыми острыми проблемами которого являются такие бедствия, как нищета и ВИЧ/СПИД, в условиях других социально-экономических потрясений. |
The Government of Suriname intends to participate in the upcoming regional ICT conference in Uruguay, to be held from 17 to 21 July, on the theme of ICT and poverty, and it will be grateful for follow-up of the discussions in that regard. |
Правительство Суринама намерено принять участие в предстоящей региональной конференции ИКТ в Уругвае, которая пройдет с 17 по 21 июля по теме «ИКТ и нищета», и будет признательно за информирование о мероприятиях в развитие дискуссий в этой связи. |
The United Nations Special Session on Children that took place in early May 2002 has served to focus the attention of the world on the special needs and rights of children, particularly those whose lives are threatened by poverty and disease. |
Специальная сессия Организации Объединенных Наций по положению детей, проходившая в начале мая 2002 года, позволила обратить внимание всего мира на особые потребности и права детей, особенно детей, которым угрожает нищета и болезни. |
The main goal of this programme and a general objective of our Government is to overcome a multidimensional problem, which poverty and social exclusion undoubtedly are, by employing appropriate interconnection, harmonization and expansion of the existing measures and programmes. |
Главной целью этой программы и общей целью нашего правительства является решение той многоплановой проблемы, которую, несомненно, представляют собой нищета и социальное отчуждение, за счет соответствующего взаимодействия, гармонизации и расширения существующих мер и программ. |
The root causes of armed conflicts such as economic recession, poverty, lack of democracy, ethnic prejudice and religious intolerance must be addressed through the promotion of a culture of peace, democracy and dialogue between civilizations. |
Бороться с причинами, лежащими в основе вооруженных конфликтов, такими, как экономический спад, нищета, отсутствие демократии, этнические предрассудки и религиозная нетерпимость, необходимо за счет поощрения культуры мира, демократии и диалога между цивилизациями. |
But if we are to create a world truly fit for children, we need to reach the millions of vulnerable girls and boys around the world whose lives continue to be impacted by poverty, hunger and abuse. |
Однако для строительства мира, действительно пригодного для жизни детей, необходимо помочь миллионам уязвимых детей по всему миру, на жизнь которых по-прежнему влияют нищета, голод и жестокое обращение. |
The Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, in 2000, held a special dialogue on poverty and the enjoyment of human rights. |
Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии в 2000 году провела специальный диалог на тему «Нищета и осуществление прав человека». |
Although some progress had been made, poverty and unemployment continued to affect many regions of the world, in some cases fuelling violence and extremism which threatened international peace and security. |
Хотя удалось добиться некоторых успехов, нищета и безработица по-прежнему существуют во многих регионах мира, способствуя в некоторых случаях проявлениям насилия и экстремизма, которые угрожают международному миру и безопасности. |
Progress is also being threatened by deepening poverty, frequent civil conflict, child labour practices, persistent drought and the impact of AIDS on families and communities, as well as on the education system itself. |
Достижению прогресса также угрожают усиливающаяся нищета, частые гражданские конфликты, практика детского труда, устойчивая засуха и воздействие СПИДа на семьи и общины, а также на саму систему образования. |
For 10 years during the war in Bosnia and Herzegovina, and during the initial years of peace-building and reconstruction of the country, we witnessed how terrorism, religious fundamentalism, nationalism and segregation led to nothing but war criminals, organized crime, poverty and injustice. |
В течение 10 лет продолжавшейся в Боснии и Герцеговине войны и в первые годы миростроительства и восстановления мы были свидетелями того, как терроризм, религиозный фундаментализм, национализм и сегрегация приводили лишь к тому, что появились военные преступники, организованная преступность, нищета и несправедливость. |
The tragedy of 11 September can be viewed as an omen of what can happen if the slightest carelessness is shown towards any of the old and new threats the world faces in the modern age, be they terrorism, environment or poverty. |
Трагедию 11 сентября можно рассматривать в качестве предзнаменования того, что может произойти, если мы проявим небрежное отношение к какой-либо из старых или новых угроз, с которыми сталкивается мировое сообщество в современную эпоху, будь-то терроризм, окружающая среда или нищета. |
In addition poverty, unemployment, the surge of armed conflicts and the spreading of diseases such as HIV/AIDS are decimating entire nations of the continent, all of which predicts that the region will not be able to attain the Millennium Development Goals within the set deadline. |
Кроме того, нищета, безработица, всплеск вооруженных конфликтов и распространение заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа, губят целые страны на этом континенте, и все это предвещает, что регион не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
Let us work together to make the noble ideals contained in the Millennium Declaration a reality so that we may lay the foundations of a planetary village free of threats to the survival of mankind, such as the scourge of war, poverty, injustice and intolerance. |
Давайте же работать сообща для того, чтобы претворить в жизнь благородные идеалы, содержащиеся в Декларации тысячелетия, с тем чтобы мы могли заложить основы для планетарной деревни, свободной от угроз выживанию человечества, таких как бедствие войны, нищета, несправедливость и нетерпимость. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |