Global poverty, inequality, competition for scarce resources, environmental degradation and the spread of infectious diseases, such as HIV/AIDS, are among the ingredients that fuel the outbreak of conflicts both within countries and among States. |
Глобальная нищета, неравенство, конкуренция в борьбе за скудные ресурсы, ухудшение состояния окружающей среды и распространение инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, это одни из тех ингредиентов, которые подпитывают конфликты как внутри стран, так и между государствами. |
Additionally, women experience poverty as a direct result of the differences between the roles of men and women ascribed to them by existing norms, practices and institutions. |
Кроме того, нищета женщин является одним из прямых результатов различия между ролями мужчин и женщин, предписываемыми им существующими нормами, практикой и институтами. |
Hunger and poverty will persist, paradoxically and cruelly, despite the fact that space applications can be used to improve yields, develop new crops, manage coastal resources, expand the horizons of biotechnology and so on. |
Голод и нищета будут продолжаться, как это ни парадоксально и жестоко звучит, несмотря на имеющиеся возможности применения космической техники для улучшения урожайности, создания новых культур, управления прибрежными ресурсами, расширения горизонтов биотехнологии и так далее. |
Our United Nations must provide solutions to the global challenges of hunger and poverty, of disease and weapons proliferation, of drug trafficking and sustainable development. |
Наша Организация Объединенных Наций должна изыскивать решения для глобальных проблем, таких как голод и нищета, эпидемии и распространение вооружений, наркоторговля и устойчивое развитие. |
Moreover, it is generally agreed that poverty is also characterized by limited access to public services, such as a safe water supply, roads, health care and education. |
Кроме того, в целом признается, что нищета характеризуется также ограниченным доступом к общественным услугам, таким, как снабжение безопасной водой, дороги, охрана здоровья и образование. |
That is the only insurance against a relapse into conflict for, as has been amply demonstrated, poverty, deprivation and economic marginalization are the major factors that give rise to violent upheaval. |
Это единственная гарантия против возобновления конфликта, поскольку, как подтверждают многочисленные примеры, нищета, лишения и экономическая отсталость являются основными факторами, порождающими вспышки насилия. |
There can be no doubt that the root causes of conflict in Africa include poverty and underdevelopment, two issues which fall outside the mandate of the Security Council. |
Нет сомнений в том, что одной из коренных причин конфликтов в Африке является нищета и недостаточное развитие, - две проблемы, которые не входят в круг ведения Совета Безопасности. |
The meeting of heads of State and Government here in September 2005 offers us an opportunity to show the world that poverty, hunger and disease are not inevitabilities, and that cooperation among nations can overcome them. |
Встреча глав государств и правительств, которая состоится здесь в сентябре 2005 года, даст нам возможность продемонстрировать всему миру, что нищета, голод и болезни не являются неизбежными, и что их можно преодолеть с помощью сотрудничества между государствами. |
At the present time, poverty remains one of the major threats to the stability and security of many regions, indeed, the entire world. |
В настоящее время нищета по-прежнему остается одной из главных угроз стабильности и безопасности во многих регионах и в мире в целом. |
The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. |
Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
The representative of the International Fund for Agricultural Development discussed its work with the rural poor, and noted that poverty was linked to marginalized peoples who often lived in remote areas and suffered a lack of basic infrastructure and other basic services. |
Представитель Международного фонда сельскохозяйственного развития рассказал о работе Фонда с сельской беднотой и отметил, что нищета связана с маргинализацией народов, которые часто проживают в отдаленных районах и сталкиваются с отсутствием базовой инфраструктуры и базовых услуг. |
Among the 12 strategic objectives, that concerning "Women and poverty" was considered a priority for Argentina and so the first stage of the Committee's work was devoted to achieving that objective. |
Среди 12 стратегических целей в стране была сочтена приоритетной цель "Женщины и нищета", и поэтому первый этап работы Комиссии был посвящен преодолению нищеты. |
Possible points of departure are topics such as justice, solidarity, personal engagement, structural injustices, hunger, racism, oppression, persecution, unemployment, and poverty. |
Возможными отправными точками являются такие темы, как справедливость, солидарность, личное участие, структурные несправедливости, голод, расизм, угнетение, преследование, безработица и нищета. |
Unemployment remained high, however, at 10.7 per cent and poverty spread to encompass almost 44 per cent of the population of the region. |
Вместе с тем уровень безработицы оставался высоким и составлял 10,7 процента, а нищета распространилась и ею охвачено почти 44 процента населения региона. |
She identified the lack of security of land tenure, low literacy levels, poverty and HIV/AIDS as the main obstacles to effective participation by women in tree-planting efforts. |
Она отметила, что отсутствие гарантий прав землепользования, низкий уровень грамотности, нищета и ВИЧ/СПИД являются основными препятствиями на пути эффективного участия женщин в деятельности по посадке деревьев. |
In a broader sense, the core problems of abject and widespread poverty, inequality, rapid population growth and rising unemployment have as a main cause the stagnation of economic activities and output in the rural areas. |
В более широком контексте основной причиной существования наиболее серьезных проблем, таких, как крайняя и широко распространенная нищета, неравенство, стремительный рост численности населения и повышение безработицы, является экономический застой и сокращение производства в сельских районах. |
Participants are also invited to refer to two major cross-sectoral issues of concern for the UNECE region: poverty and violence against women, in a way, which would be relevant for their themes. |
Участникам Совещания будет также предложено рассмотреть, в связи с основными темами, два важных межсекторальных вопроса, вызывающих озабоченность в регионе ЕЭК ООН: нищета и насилие в отношении женщин. |
The situation, however, is not exclusive to developing countries, since in large parts of the developed world, childhood poverty increased or was only reduced by a small percentage. |
Однако подобная ситуация является уделом не только развивающихся стран, так как в значительной части развитого мира нищета среди детей тоже либо возросла, либо была сокращена лишь очень незначительно. |
Building confidence means pursuing joint economic projects that create wealth where today there is want and create profits where today there is poverty. |
Укрепление доверия означает осуществление совместных экономических проектов, обеспечивающих процветание там, где сегодня господствует нищета, и прибыль там, где сегодня господствует бедность. |
However, it is worth noting that access to justice is one of the major problems in the country: poverty among the Tanzanians, lack of sufficient resources for the Government to execute its development plans and ignorance limit accessibility to justice. |
Вместе с тем следует отметить, что одной из важнейших проблем в стране является доступ к правосудию: ему препятствуют нищета среди танзанийцев, отсутствие у правительства достаточных ресурсов для реализации своих планов в области развития и неграмотность. |
Food insecurity, like poverty, is usually the result of a lack of access to productive resources, rather than the overall availability of food. |
Недостаточная продовольственная безопасность, так же как и нищета, обычно являются следствием отсутствия доступа не к продуктам питания в целом, а к производственным ресурсам. |
The severe poverty, coupled with the total breakdown of infrastructure, including health facilities, especially after June 2003, puts the health status of the surviving population at great risk. |
Крайняя нищета в сочетании с полным развалом инфраструктуры, включая медицинское обслуживание, особенно после июня 2003 года, создает серьезную угрозу для здоровья остающегося населения. |
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений. |
When reviewing the draft recommendations relating to substantive item 2, some speakers stressed that appropriate attention must be paid to the root causes of terrorism, such as poverty and social injustices, as well as to the need to avoid making any connection between terrorism and religion. |
При рассмотрении проекта рекомендаций по основному пункту 2 некоторые ораторы подчеркнули необходимость уделения должного внимания таким коренным причинам терроризма, как нищета и проявления социальной несправедливости, а также недопущения установления какой-либо связи между терроризмом и религией. |
Today, as a result of the war, the poverty level has deepened and malnutrition levels continue to be extremely high, as do child and maternal mortality levels. |
Сегодня в результате войны нищета усилилась, а уровень недоедания остается исключительно высоким, равно как и показатели детской и материнской смертности35. |