The general situation in the poorest countries continued to deteriorate and social disintegration, poverty, hunger, unemployment, rising crime and economic problems continued to retard social development and challenge the achievement of social justice. |
Общее положение в наиболее бедных странах продолжает ухудшаться, а социальное расслоение, нищета, голод, безработица, преступность и экономические проблемы по-прежнему сдерживают социальное развитие и препятствуют достижению социальной справедливости. |
Furthermore, as all major United Nations conferences also recognized that poverty has a significant gender dimension, harmonization and coordination efforts should also have, as a means and a goal, the inclusion of a gender perspective. |
Кроме того, поскольку на всех основных конференциях Организации Объединенных Наций было также признано, что нищета характеризуется важным гендерным аспектом, усилия в области согласования и координации должны также предусматривать в качестве средства и цели гендерный компонент. |
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. |
Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин. |
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. |
В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. |
Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин. |
Despite overall economic growth in the world, and the creation of numerous developmental and social institutions, poverty has been on the increase in most parts of the developing world, particularly in Africa. |
Несмотря на всеобщий экономический рост в мире в целом и создание большого числа учреждений, занимающихся вопросами развития и социальными проблемами, нищета продолжает усугубляться во многих районах развивающегося мира, особенно в Африке. |
It will examine experiences with the application of market principles and market-oriented reforms, for example to goods and services that have traditionally been provided by the public sector and to systems of transfers and redistribution for addressing such public concerns as poverty and inequality. |
Он рассмотрит опыт в области применения принципов рыночной экономики и осуществления ориентированных на рынок реформ, в частности в области обеспечения товаров и услуг, которые традиционно предоставлялись государственным сектором, и систем передачи и распределения в целях решения таких вызывающих озабоченность общественности проблем, как нищета и неравенство. |
UNICEF believes that, despite the positive momentum, formidable challenges, such as HIV/AIDS, armed conflicts, discrimination and poverty, remain in addressing underlying conditions that affect children, women and their families and inhibit the fulfilment of their rights. |
ЮНИСЕФ считает, что, несмотря на общую позитивную тенденцию, на положении детей, женщин и их семей по-прежнему сказываются такие чрезвычайно серьезные проблемы, как ВИЧ/СПИД, вооруженные конфликты, дискриминация и нищета, лишая их возможности осуществлять свои права. |
That chronic poverty is also made worse by the ravages of HIV/AIDS, especially in Africa, where the prevalence of the pandemic among mothers and children threatens to decimate an entire generation of children. |
Хроническая нищета усугубляется также бедствием ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке, где эта пандемия распространена прежде всего среди матерей и детей, угрожая уничтожить практически целое поколение детей. |
In that regard, I must say that the abject poverty and lack of resources of families, especially in least developed countries, have hindered the attainment of all the goals for improving the status of children. |
В этой связи я должна сказать, что крайняя нищета и отсутствие средств в семьях, особенно в наименее развитых странах, создают препятствия для достижения всех целей в плане улучшения положения детей. |
Although the country is, on the whole, food secure, poverty is still widespread, mainly among the ethnic minorities in the hilly and mountainous areas and among the most vulnerable segments of the population. |
Хотя в целом в стране обеспечена продовольственная безопасность, нищета еще широко распространена, в основном среди этнических меньшинств в гористых и горных районах и среди наиболее уязвимых групп населения. |
The areas most affected over the reporting period were poverty, education and training, violence against women, economic empowerment, participation in the power and decision-making process, issues of human rights, the girl child and HIV/AIDS. |
В центре внимания в отчетный период находились такие проблемы, как нищета, образование и профессиональная подготовка, насилие в отношении женщин, расширение экономических прав и возможностей, участие в осуществлении властных полномочий и принятии решений, вопросы прав человека, положение девочек и ВИЧ/СПИД. |
The legacy of the long conflict, including access to weapons, difficulty in stabilization efforts and rampant poverty, is reflected in some parts of the country in self-immolation, forced marriage, domestic and other forms of violence. |
Наследие затяжного конфликта, в том числе доступ к оружию, трудности в усилиях по стабилизации и вопиющая нищета проявляются в некоторых районах страны в виде самоизоляции, принудительных браках, бытовом и в других формах насилия. |
The latter face the interesting challenge, important to themselves in their national interests, that the poverty and disempowerment of the billions will no longer serve as a condition for their success and their possibility to prosper in conditions of peace. |
Последние сталкиваются с интересным и важным для своих национальных интересов выводом: нищета и отстранение от власти миллиардов уже не будет служить залогом их успеха и процветания в условиях мира. |
Conference deliberations focused on the 10 main objectives identified for the Decade: education; health; legislation; rehabilitation and employment; the disabled woman; the disabled child; accessibility and transport; globalization, poverty and disability; information and awareness; recreation and sports. |
На конференции были обсуждены десять основных целей Десятилетия: образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, женщины-инвалиды, дети-инвалиды, доступность и транспорт, глобализация, нищета и инвалидность, информация и просвещение, отдых и спорт. |
In the meantime, volumes of official and unofficial development assistance for addressing the problems of poverty, the spread of disease, the deterioration of the environment and containment of human crises in developing countries, are considerably lower. |
Тем временем объем официальной и неофициальной помощи в целях развития, направляемый на решение таких проблем, как нищета, распространение болезней, ухудшение состояния окружающей среды и гуманитарные кризисы в развивающихся странах, значительно сократился. |
He noted that poverty and environmental degradation still topped the list of economic problems that must be confronted, to say nothing of the slowdown of the global economy and the decline of official development assistance. |
Он отмечает, что нищета и ухудшение состояния окружающей среды по-прежнему находятся среди первоочередных экономических проблем, которые должны быть решены, не говоря уже о замедлении развития мировой экономики и сокращении официальной помощи в целях развития. |
It is important to keep in mind that human rights, development and security are intricately related, although, as the Vienna Declaration and Programme of Action states, poverty cannot be an excuse for violating human rights. |
Важно учитывать то, что права человека, развитие и безопасность неразрывно взаимосвязаны, хотя, как утверждается в Венской декларации и Программе действий, нищета не может служить оправданием для нарушения прав человека. |
They note, for example, that, despite many international and regional initiatives - including NEPAD - by 2015, poverty in Africa will have increased and that HIV/AIDS prevalence rates will also have risen. |
Они отмечают, например, что, несмотря на многие международные и региональные инициативы, в том числе НЕПАД, к 2015 году нищета в Африке возрастет и показатели заболевания ВИЧ/СПИДом будут также расти. |
Those include political divisions; weak institutions, particularly the security forces; widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth; and the key issue of internally displaced persons. |
К ним относятся политические разногласия; слабость институтов, особенно сил безопасности; широкомасштабные нищета и безработица, которая особенно распространена среди молодежи; а также ключевая проблема, касающаяся положения внутренне перемещенных лиц. |
There has been a severe impact on all aspects of life, with poverty, hunger, disease and instability rising, particularly among the refugee population and especially among children, and the humanitarian crisis deepening. |
Это оказывает серьезное воздействие на все аспекты жизни, возрастает нищета, голод, болезни и нестабильность, в особенности среди беженцев и детей, и углубляется гуманитарный кризис. |
Mr. Guterres (Timor-Leste), while recognizing the need to tackle the root causes of terrorism, agreed with the Secretary-General that poverty was not the only cause of the evil. |
Г-н Гутеррес (Тимор-Лешти) признает, что бороться с терроризмом необходимо путем воздействия на его корни, но, как и Генеральный секретарь, считает, что нищета не является единственной причиной терроризма. |
That is why Burundi welcomes the speed and the enthusiasm with which the countries of the world have formed a united front against terrorism, a new scourge that has joined the scourges of poverty and disease. |
Вот почему Бурунди приветствует ту оперативность и энтузиазм, с которыми страны мира сформировали единый фронт против терроризма, этого нового бедствия, которое добавилось к таким бедствиям, как нищета и болезни. |
The second priority, making food security of strategic importance for this decade, recognizes that food insecurity is directly linked to a number of root causes, including poverty, the HIV/AIDS pandemic, the worsening debt crisis and armed conflict. |
В рамках решения второй приоритетной задачи - обеспечения продовольственной безопасности в качестве стратегически важного приоритета данного десятилетия - достигнуто понимание того, что отсутствие продовольственной безопасности непосредственно обусловлено рядом коренных причин, к числу которых относятся нищета, эпидемия ВИЧ/СПИДа, усугубляющийся кризис задолженности и вооруженные конфликты. |
Although it has not been a direct cause of conflict, poverty exacerbates social tensions and contributes to the fragility of peace and social stability in the regions plagued by conflicts. |
Хотя нищета и не является прямой причиной конфликта, она усиливает социальную напряженность и делает еще более уязвимыми мир и социальную стабильность, особенно в районах, пострадавших от конфликтов. |