The preparatory work for the study underlined those factors and highlighted poverty, the burden of the past and the influence of dominant groups as other determining factors in the persistence of discrimination in the criminal justice system. |
При подготовке исследования акцентировались эти обстоятельства и выделялись нищета, наследие прошлого и влияние доминирующих групп в качестве факторов, предопределяющих сохранение дискриминации в системе уголовного правосудия. |
Older persons with disabilities are also at greater risk of poverty than the non-disabled older persons partly because of workplace discrimination, including employer discrimination, and the absence of workplace accommodation of their needs. |
Пожилым инвалидам нищета также угрожает больше, чем другим пожилым людям, что частично обусловлено дискриминацией на рабочих местах, включая дискриминацию со стороны работодателей и отсутствие необходимым образом оборудованных рабочих мест, отвечающих их потребностям. |
Accordingly, we must redouble our efforts to make education and training in twenty-first century skills more available, so that poverty retreats and opportunity spreads around the equator and from pole to pole. |
Поэтому мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы сделать образование и профессионально-техническую подготовку в XXI веке более доступными, с тем чтобы нищета отступила, а возможности расширились по всей длине экватора и по всем широтам - от полюса до полюса. |
At a time when threats are more global, but not necessarily military, and when underdevelopment and poverty are the root cause of many conflicts, it is legitimate that we, the developing countries, should expect far more than promises that are never kept. |
В эпоху, когда угрозы носят более глобальный, но не обязательно военный характер, и когда недостаточная развитость и нищета являются первопричинами многих конфликтов, развивающиеся страны с полным на то основанием должны ожидать большего, чем пустые обещания. |
However, each time, at the end of these grand meetings, when the speeches are over, when those who advocate on behalf of the poor have stopped their ritualistic pleadings, poverty remains in place. |
Однако каждый раз на заключительном этапе этих крупных форумов, когда выступления заканчиваются, когда те, кто выступает от имени бедных, прекращают свои ритуальные мольбы, становится ясно, что нищета остается. |
Hunger, poverty and external debts have become worse, while the inequality in international economic and trade relations and the gap between the rich and the poor have widened further. |
Голод, нищета и внешняя задолженность усугубляются, в то время как неравенство в международной экономической политике и торговых отношениях и разрыв между богатыми и бедными еще более расширяются. |
With a concerted effort on the part of all stakeholders, her delegation was convinced that the millennium development goals could be achieved, poverty could be eradicated and sustainable development could be ensured. |
Ее делегация уверена в том, что на основе согласованных действий всех заинтересованных сторон могут быть выполнены цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ликвидирована нищета и обеспечено устойчивое развитие. |
Despite the progress made, poverty continued to be the main obstacle to achieving the goals of the 1990 World Summit for Children, particularly in the areas of health and education. |
Несмотря на достигнутый прогресс, нищета по-прежнему является главным препятствием на пути достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
Lastly, the protection of children began with their empowerment, but it would be difficult to secure their rights to education, basic health care and nutrition if poverty and underdevelopment impaired the capacity of national governments to invest in children. |
Наконец, защита детей начинается с расширения их возможностей, однако будет трудно обеспечить их права на образование, основное медицинское обслуживание и питание, если нищета и недостаточное развитие будут подрывать потенциал национальных правительств по инвестированию в детей. |
Human rights abuses, social injustice, poverty and bad governance are some of the factors that should be examined in order to tackle conflict on several fronts." |
Нарушения прав человека, социальная несправедливость, нищета и негодное правление являются теми факторами, которые требуют внимания для того, чтобы подходить к решению конфликтов с разных сторон». |
Many of the country's problems were due to global inequalities in the social and economic fields: poverty and other social ills were exacerbated by developing countries' protectionist economic policies and the enormous burden of external debt. |
Многие из проблем, с которыми сталкивается страна, обусловлены глобальным неравенством в социальной и экономической областях: нищета и другие социальные бедствия усугубляются протекционистской экономической политикой развивающихся стран и огромным бременем внешней задолженности. |
The Beijing Platform for Action2 made a number of recommendations on science and technology, in particular in the critical areas of poverty, education and training, economy and the environment. |
В Пекинской платформе действий2 содержится ряд рекомендаций, касающихся науки и техники, в частности в таких чрезвычайно важных областях, как нищета, образование и профессиональная подготовка, экономика и окружающая среда. |
There is a greater incidence of poverty in rural areas (70 per cent) where 80 per cent of the population lives, compared with 62 per cent in urban areas. |
Нищета шире распространена в сельских районах (70 процентов), где проживает 80 процентов населения, по сравнению с 62 процентами в городских районах. |
In other words, it depends on our ability to address the major challenges of our time: poverty, the scourge of war and terrorism, and the HIV/AIDS pandemic and the risks it poses to children. |
Иными словами, успех зависит от нашей способности решить главные проблемы нашего времени, каковыми являются нищета, бедствия войны и терроризма и пандемия ВИЧ/СПИДа с теми угрозами, которые она несет детям. |
In the global village, someone else's poverty very soon becomes one's own problem: lack of markets for one's products, illegal immigration, pollution, contagious disease, insecurity, fanaticism, terrorism. |
В едином мире нищета одних весьма быстро становится насущной проблемой других: проблемой отсутствия рынков сбыта своей продукции, незаконной иммиграции, загрязнения окружающей среды, инфекционных заболеваний, снижения уровня безопасности, фанатизма, терроризма. |
That is especially true in countries that are emerging from conflict, since, in many cases, the underlying causes of conflict - such as poverty - remain after the conflict itself has been settled. |
Это особенно верно в отношении стран, переживших конфликт, поскольку во многих случаях главные причины конфликта, такие, как нищета, не исчезают и после окончания самого конфликта. |
It was also found that the large size of families, poverty and poor economic conditions weighed heavily in favour of reducing family size by offering children for adoption. |
Выяснилось также, что существенными факторами, способствующими стремлению уменьшить размеры семьи за счет передачи детей на усыновление, являются большие размеры семьи, нищета и неблагоприятные экономические условия. |
The principal causes of conflict include poverty, underdevelopment, disease, uneven distribution of wealth, hunger, the exploitation and looting of resources, the instigation of ethnic and religious conflicts, the imposition of others' values and interests, aggression and embargoes. |
К основным причинам конфликтов относятся нищета, экономическая отсталость, болезни, неравномерное распределение богатств, голод, эксплуатация и разграбление природных ресурсов, разжигание этнических и религиозных конфликтов, навязывание чуждых ценностей и интересов, агрессия и эмбарго. |
In this context, our contribution to world peace and democracy is diminished to the same extent that inequality, social injustice and poverty imperil our peace and our democracy. |
В этом контексте наш вклад в мир и демократию во всем мире уменьшается в той же степени, в какой неравенство, социальная несправедливость и нищета ставят под угрозу наш мир и нашу демократию. |
The underlying socio-economic and cultural causes and factors that increase vulnerability to trafficking include poverty; gender-based violence and discrimination; lack of education opportunities; restrictive migration regimes; and vulnerability associated with age. |
К основным социально-экономическим и культурным причинам и факторам, которые повышают уязвимость к торговле, относится нищета; насилие и дискриминация по признаку пола; отсутствие возможностей для обучения; ограничительные режимы миграции; и уязвимость, связанная с возрастом. |
These include: poverty and unemployment, which negatively affect and incapacitate most households in their efforts to improve their housing conditions and quality of life; and institutional weakness caused by inadequate capacity at all levels among stakeholders. |
К их числу относятся нищета и безработица, которые негативно сказываются на многих домашних хозяйствах, стремящихся улучшить свои жилищные условия и повысить качество жизни; и недостатки институционального характера, которые определяются слабыми возможностями партнеров на всех уровнях. |
The Special Rapporteur notes that the report acknowledges that poverty and the lack of sufficient budgetary allocations for the protection of social and economic rights are at the root of the problem of forced labour in the country. |
Специальный докладчик отмечает, что, как признается в докладе, в основе проблемы использования принудительного труда в стране лежат нищета и отсутствие достаточных бюджетных ассигнований на цели защиты социальных и экономических прав. |
Many of the views that came out of the discussions at this Board session were included in the final Declaration and Plan of Action of the forum, which emphasized poverty, armed conflict and HIV/AIDS as the three major problems for the large majority of Africans today. |
Многие из вопросов, которые поднимались в ходе дискуссий на нынешней сессии Совета, были включены в заключительную Декларацию и План действий этого форума, в которых нищета, вооруженные конфликты и ВИЧ/СПИД были названы тремя главными проблемами значительного большинства африканцев в настоящее время. |
We have all already agreed that the root causes of conflict are poverty, disease, lack of education, lack of human and political rights and a lack of economic opportunity and justice. |
Мы уже признали, что коренными причинами конфликтов является нищета, болезни, отсутствие образования, политических прав и прав человека, а также отсутствие экономических возможностей и справедливости. |
Urban poverty should be tackled through a number of measures, such as promoting and strengthening micro-businesses and small cooperative projects, facilitating moves from the informal sector to the formal sector and taking the necessary measures to meet essential needs, including universal access to basic social services. |
Нищета в городских районах должна искореняться с помощью ряда таких мер, как поощрение и укрепление мелких предприятий и небольших кооперативов, содействие перемещению рабочей силы из неофициального сектора в официальный и принятие необходимых мер для удовлетворения основных потребностей, включая всеобщий доступ к базовым социальным услугам. |