Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. |
Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей. |
In almost every case of conflict, poverty and underdevelopment are typically present - and, indeed, are frequently the root cause of the conflict. |
Практически в каждом конфликте нищета и отсталость являются обычными явлениями и, более того, нередко являются основными причинами конфликта. |
The plan also addresses cross-cutting issues such as health and environment, poverty and environment, transfer of environmentally sound technologies and assessment and early warning for natural disasters. |
План затрагивает также такие сквозные вопросы, как охрана здоровья людей и окружающая среда, нищета и окружающая среда, передача экологически чистых технологий и оценка опасности стихийных бедствий и раннее оповещение о них. |
The report highlighted several priority issues including: gender discrimination, land, forced evictions, poverty, access to potable water, the impact of globalization on housing and international cooperation for the realization of housing rights. |
В этом докладе освещалось несколько приоритетных вопросов, в том числе: гендерная дискриминация, право на землю, принудительные выселения, нищета, доступ к питьевой воде, последствия глобализации для права на жилище и международное сотрудничество в целях осуществления прав на жилище. |
The principal themes were: poverty; education; Health; Citizenship Rights; Children's Rights; Data Disaggregated by Gender; and Institutional Mechanisms for the sustainability of the Strategy, and the Council of Ministers approved a specific budget for the year 2003. |
Главными темами являлись: нищета; образование; охрана здоровья; гражданские права; права детей; данные, дезагрегированные по гендерному фактору; и институциональные механизмы обеспечения устойчивости этой стратегии, и Совет министров утвердил специальный бюджет на 2003 год. |
Recognizing also the serious challenges facing social development in Africa, in particular illiteracy, poverty and human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), |
признавая также, что социальному развитию в Африке препятствуют серьезные проблемы, в частности неграмотность, нищета и распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа), |
While the primary underlying causes of the current crisis are political and institutional, poverty and the related high urban unemployment and the absence of any prospects of employment opportunities, especially for young people, also contributed to the crisis. |
Хотя основными причинами нынешнего кризиса являются политические и организационные проблемы, кризису также способствовали нищета, а также связанный с этим высокий уровень безработицы в городах и отсутствие каких-либо перспектив на трудоустройство, особенно среди молодежи. |
As FAO, ILO and IUF point out in their report Agricultural Workers and Their Contribution to Sustainable Agriculture and Rural Development, poverty is also a factor in commercial operations, with migrant labour a major issue. |
Как отмечают ФАО, МОТ и МОРП в документе «Сельскохозяйственные рабочие и их вклад в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов», нищета также является одним из факторов промышленной организации производства, где одной из основных проблем является труд мигрантов. |
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
In some countries, political instability, corruption, endemic poverty and illiteracy made the task of introducing human rights education more difficult and, at the same time, more urgent and necessary. |
В ряде стран политическая нестабильность, коррупция, хроническая нищета и неграмотность затрудняли решение задачи налаживания просвещения по правам человека и в то же время делали ее решение более срочным и необходимым. |
Shall we have the support of all our friends and partners to keep up and resist possible upheavals that could provoke poverty in any emerging democracy? |
Сможем ли мы опираться на поддержку всех наших друзей и партнеров для того, чтобы не сбиться с пути и чтобы сопротивляться возможным потрясениям, которые нищета способна вызвать в любой нарождающейся демократии? |
A strong plea was made to recognize the special circumstances of that continent and for the international community to undertake a concerted effort to address the plight the continent faces: poverty, conflicts, HIV/AIDS and so on. |
Прозвучал настоятельный призыв к международному сообществу признать особые обстоятельства этого континента и предпринять согласованные усилия для разрешения проблем, стоящих перед континентом: нищета, конфликты, ВИЧ/СПИД и так далее. |
Because poverty was a handicap for development and a threat to security, cooperation and support from all quarters were needed, including the multilateral trading system, official development assistance, debt relief and technology transfer. |
В связи с тем, что нищета является препятствием для развития и угрозой безопасности, необходимо сотрудничество и поддержка всех заинтересованных сторон, в том числе в рамках многосторонней торговой системы и в форме предоставления официальной помощи в целях развития, списания задолженности и осуществления передачи технологии. |
Ms. Aicha (Niger) expressed concern at the plight of children in the world: increased trafficking in children in Africa, the high proportion of children amongst displaced persons, poverty and hunger, sickness and violence as a result of armed conflicts. |
Г-жа Аиша (Нигер) выражает озабоченность по поводу тяжелого положения детей в мире: таких проблем, как рост масштабов торговли детьми в Африке, высокая доля детей среди перемещенных лиц, нищета и голод, болезни и насилие в результате вооруженных конфликтов. |
The demand is fuelled by such factors as gender inequality and female poverty; the presence of the military in many parts of the world; racial myths and stereotypes; national and international economic policies favouring globalization; and countries in financial and political crisis. |
Спрос подпитывается такими факторами, как гендерное неравенство и женская нищета, присутствие вооруженных людей во многих частях мира, расовые мифы и стереотипы, национальная и международная экономическая политика, благоприятствующая глобализации, и охвативший страны финансовый и политический кризис. |
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. |
Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
It was not enough to focus on supply and demand reduction; poverty, social and economic disparities and development concerns arising from constraints on international trade and disadvantageous international economic and financial structures must also be addressed. |
Недостаточно уделять внимание только сокращению спроса и предложения; нищета, социально-экономическое неравноправие и проблемы развития, возникающие в результате ограничений на международную торговлю и отсутствия эффективных международных экономических и финансовых структур, должны также быть в центре внимания. |
Hunger and poverty were still a serious problem in the opium production areas and the workforce was still very weak, owing to the fact that many men were addicts. |
Голод и нищета являются широко распространенным явлением в районах производства опия, а рабочей силе нанесен колоссальный урон в связи с тем, что многие жители являются наркоманами. |
The tendency to withhold or withdraw assistance as a conflict-resolution mechanism undermined efforts to address the causes of conflict, which included poverty, failure to respect human rights and poor governance, thereby exacerbating the sufferings of vulnerable groups, particularly women and children. |
Практика сокращения или прекращения помощи, которая используется в качестве механизма улаживания конфликтов, подрывает усилия по устранению причин конфликтов, таких, как нищета, несоблюдение прав человека и неэффективное управление, и, таким образом, усугубляет тяжелое положение уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
The poverty generated by economic and social upheavals and the negative effects of structural adjustment measures had driven many, young people in particular, to turn to drugs as a source of income or as an escape from a lack of employment and prospects. |
Нищета, порожденная социально-экономическими потрясениями и отрицательными последствиями мер по структурной перестройке, вынуждает многих людей, особенно молодежь, прибегать к наркотикам как к источнику доходов или как к средству, с помощью которого можно уйти от проблемы отсутствия занятости и всяких перспектив. |
At the same time, we note that the budget resources devoted to the attainment of the Millennium Development Goals and other urgent matters such as poverty, natural disasters, the environment and sustainable development continue to decrease. |
В то же время мы отмечаем, что бюджетные средства, выделяемые на достижение целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие неотложные проблемы, такие, как нищета, стихийные бедствия, охрана окружающей среды и устойчивое развитие, продолжают сокращаться. |
The database includes training manuals, policy papers, programming guidelines, bibliographies, fact sheets, discussion papers and assessment tools and covers sectors such as health, children, humanitarian assistance, education and poverty. |
Эта база данных включает учебные пособия, документы по вопросам политики, руководяще принципы программирования, библиографии, фактологические справки, дискуссионные документы и средства оценки и охватывает такие разделы, как здравоохранение, детская проблематика, гуманитарная помощь, образование и нищета. |
"When poverty is so immediate and suffering so intense, the world has a moral and strategic obligation to address the concerns of the poorest and most vulnerable, particularly in Africa. |
Когда нищета носит столь острый характер и когда страдания людей столь велики, мир несет на себе моральное и стратегическое обязательство рассмотреть проблемы самых бедных и самых уязвимых людей, прежде всего в Африке. |
It was pointed out that Asia and the Pacific suffered from poverty, lack of investments, natural disasters, drug trafficking etc., and that ESCAP's subprogrammes needed to address those issues and to adapt them to the current situation in the region. |
Было указано, что на Азиатско-Тихоокеанском регионе негативно сказываются нищета, отсутствие инвестиций, стихийные бедствия, оборот наркотиков и другие проблемы и что эти вопросы должны рассматриваться в подпрограммах ЭСКАТО, и эти подпрограммы должны учитывать существующую ситуацию в регионе. |
We encounter specific problems in West Africa, including poverty, famine, the spread of HIV/AIDS, the role of women, the reintegration of child soldiers and the trafficking of small arms and light weapons. |
Мы сталкиваемся с конкретными проблемами в Западной Африке, включая такие, как нищета, голод, распространение ВИЧ/СПИДа, роль женщин, реинтеграция детей-солдат и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |