C. Hunger and poverty. 40 - 47 |
С. Голод и нищета 40 - 47 |
The General Assembly's consideration today of the Secretary-General's report on the implementation of the outcome of that Conference clearly reflects the Member States' aspirations after finding solutions to increasing economic and social problems, such as poverty, illiteracy, unemployment and terrorism. |
То обстоятельство, что сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает доклад Генерального секретаря по результатам Конференции, является подтверждением стремления государств-членов найти решения все увеличивающемуся числу таких экономических и социальных проблем, как нищета, неграмотность, безработица и терроризм. |
Development and peace were mutually dependent and reinforcing: economic crisis, famine and poverty could cause social conflicts which resulted in the violation of other human rights. |
Развитие и мир - это взаимозависимые и взаимоукрепляющие явления: экономический кризис, голод и нищета могут служить причиной социальных конфликтов, приводящих к нарушению других прав человека. |
While peace-keeping operations helped to resolve conflicts, more attention should be given to the root causes of conflicts, such as poverty, critical economic situations and inadequate social development. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира способствовали разрешению конфликтов, больше внимания следует уделять их коренным причинам, таким, как нищета, трудное экономическое положение и недостаточный уровень социального развития. |
The very high level of external debt and the requirements of structural adjustment programmes which have resulted in budgetary reallocations to the detriment of social services, as well as unemployment and poverty, have affected the enjoyment of children's rights. |
Весьма высокий уровень внешней задолженности и потребности программ структурной перестройки, которые привели к перераспределению бюджетных средств в ущерб социальным услугам, а также безработица и нищета пагубно отразились на реализации прав детей. |
A vast number of developing countries are faced with a host of problems such as poverty, backwardness and lack of funds, which directly affect the development and participation of their young people. |
Большое число развивающихся стран сталкиваются с множеством проблем, таких, например, как нищета, отсталость и нехватка финансовых ресурсов, что непосредственно сказывается на развитии и участии их молодежи в жизни общества. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. |
Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
But continuing large disparities in wealth between rich and poor countries, the debilitating debt consuming us in the developing world, the unemployment, the persistent poverty, speak volumes as to the absence of sufficient progress on this front. |
Однако сохраняющийся огромный разрыв в уровне благосостояния между богатыми и бедными странами, оказывающая парализующее воздействие задолженность развивающихся стран, безработица, преследующая нас нищета - все это убедительно свидетельствует об отсутствии достаточного прогресса на этом направлении. |
To many, Africa represents a plethora of problems: poverty, political instability, civil strife, poor economic performance, rapidly growing population, environmental degradation, hunger and malnutrition, disease and illiteracy. |
Для многих Африка представляет собой огромное количество проблем: нищета, политическая нестабильность, гражданские волнения, низкий уровень экономики, быстрый рост народонаселения, ухудшение состояния окружающей среды, голод и недоедание, болезни и неграмотность. |
The adoption this morning of this draft resolution will once again affirm the unity of this group and its readiness to address common problems such as poverty, asymmetrical development and human rights. |
Принятие сегодня утром этого проекта резолюции вновь подтвердит единство этой группы и ее готовность рассматривать такие общие проблемы, как нищета, асимметричное развитие и права человека. |
Given the high incidence of poverty in most African countries and projections that suggest a further worsening of the situation, concerted effort is required to translate this commitment into purposive action at the country level. |
Поскольку нищета в большинстве стран Африки - явление весьма распространенное и, судя по прогнозам, положение будет ухудшаться и далее, необходимы согласованные усилия, для того чтобы это обязательство вылилось в целенаправленную деятельность на страновом уровне. |
It emphasized that such factors as consumption and production patterns, poverty, population growth, pollution, terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors like agriculture, energy and trade could exert a significant adverse influence on forests. |
Она подчеркнула, что такие факторы, как модели потребления и производства, нищета, прирост населения, загрязнение, условия торговли, дискриминационная торговая практика и неустойчивая политика, связанная, например, с сельским хозяйством, энергетикой и торговлей, могут весьма негативно сказываться на состоянии лесов. |
In the same year, the Committee for Development Planning observed that persistent poverty was the product of inappropriate structures and poor policies and that, in the past, anti-poverty programmes had largely been symbolic. |
В этом же году Комитет по планированию развития отметил, что сохраняющаяся нищета является следствием несоответствия структур и неэффективности политики и что в прошлом программы борьбы с нищетой в основном носили символический характер. |
The chapter has three programme areas: integrating population and development strategies; population, sustained economic growth and poverty; and population and environment. |
Названная глава складывается из трех программных областей: объединение стратегий в области народонаселения и развития; народонаселение, поступательный экономический рост и нищета; народонаселение и окружающая среда. |
By virtue of its mandate, UNESCO was uniquely positioned to serve as an observatory for the study of the complex cultural and socio-economic phenomenon of poverty. |
В силу своего мандата ЮНЕСКО находится в особом положении, которое позволяет ей следить за изучением этого сложного культурного и социально-экономического явления, каким является нищета. |
Indeed, political freedoms could be lasting in character only if they were based on respect for economic, social and cultural rights, since poverty was not conducive to the promotion of democracy. |
Политические свободы могут быть стабильными лишь в том случае, если они основываются на уважении экономических, социальных и культурных прав, поскольку нищета не способствует расцвету демократии. |
The draft programme focused on six of the priority issues identified by the Assembly in resolution 45/103: education, employment, hunger and poverty, health, environment and drug abuse. |
Основное внимание в проекте программы было посвящено шести приоритетным вопросам, которые были определены в резолюции 45/103 Ассамблеи, а именно: образование, занятость, голод и нищета, здравоохранение, окружающая среда и злоупотребление наркотическими средствами. |
It contributes in large measure to a vicious circle of disease - poverty - disease, and to the continued marginalization of peoples living in malarious areas. |
Малярия в значительной степени способствует образованию порочного круга "заболевание - нищета - заболевание", а также сохранению маргинализации населения, живущего в районах, зараженных малярией. |
According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. |
Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы. |
In a world plagued by recurrent regional conflicts, poverty and social instability, it is imperative that the international community, working primarily through the United Nations, continue to make efforts to resolve these problems. |
В мире, в котором бушуют нескончаемые региональные конфликты, царят нищета и социальная нестабильность, крайне важно, чтобы международное сообщество, действуя в первую очередь через систему Организации Объединенных Наций, и впредь прилагало усилия, направленные на решение этих проблем. |
As the Human Development Report, 1991 put it: "environmental degradation is usually caused by poverty in the South - and by affluence in the North". |
Как отмечается в "Докладе о социальном развитии" за 1991 год, "обычной причиной деградации окружающей среды является нищета на Юге - и изобилие на Севере". |
Further, poverty and environmental degradation appear to be self-sustaining phenomena: resource-poor farmers have limited access to technological options, to financing and other means of production. |
Помимо этого, нищета и деградация окружающей среды представляются взаимно переплетающимися явлениями: обделенные ресурсами фермеры имеют ограниченный доступ к технологиям, финансовым средствам и другим средствам производства. |
Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. |
Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
It is none the less true that poverty and the competition for limited natural resources have often contributed to serious tension while a future without hope does nothing to inspire the search for peaceful solutions. |
Тем не менее можно с полным основанием утверждать, что нищета и борьба за ограниченные природные ресурсы часто являются причиной серьезной напряженности, а отсутствие какой-либо надежды на будущее отнюдь не способствует поиску путей мирного урегулирования. |
It is well recognized that poverty is a complex and multisectoral issue and that it must be addressed by a multiplicity of actors working in concert. |
Общепризнано, что нищета является сложной и многосекторальной проблемой и что эта проблема должна решаться общими усилиями широкого круга действующих лиц. |