| As long as there is poverty in the world I can never be rich, even if I have a billion dollars. | «Пока в мире существует нищета, я никогда не смогу стать богатым, даже если у меня будет миллиард долларов. |
| He recognized that in the past 10 years serious world problems such as hunger, poverty, violence and human rights violations had worsened and become more complicated. | Он признал, что за последние 10 лет серьезные всемирные проблемы, в частности, голод, нищета, насилие и нарушение прав человека только усугубились и стали сложнее. |
| Other concerns are combating the illegal trade in small arms, poverty and epidemics that kill on a large scale, such as AIDS and malaria. | К другим проблемам относятся незаконная торговля стрелковым оружием, нищета и эпидемии, из-за которых погибает множество людей, такие, как СПИД и малярия, и их решение является нашей задачей. |
| World poverty and hunger have not decreased, despite the enormous efforts of our countries to improve the living conditions of our populations. | Нищета и голод в мире не уменьшились, несмотря на огромные усилия наших стран по улучшению условий жизни наших народов. |
| There are also structural factors, such as poverty, social exclusion and environmental degradation, which are the triggers of national and international instability. | Существуют также структурные факторы, такие, как нищета, социальное отчуждение и ухудшение состояния окружающей среды, которые приводят к национальной и международной нестабильности. |
| There are other consequences that are no less tragic, such as fear, poverty, disease, famine, violence and the mass displacement of populations. | Есть и другие, не менее трагические последствия применения этого оружия: страх, нищета, болезни, голод, насилие и массовое перемещение людей. |
| We reiterate that poverty, population growth, underdevelopment and lack of opportunities contribute to the "pull and push" factors in migration. | Мы вновь повторяем, что на миграции сказываются такие дестабилизирующие факторы как нищета, рост населения, низкий уровень развития и недостаточные возможности. |
| Mr. KJAERUM acknowledged that Mauritania faced difficulties in enforcing international standards owing to social problems such as poverty, and expressed his appreciation of the Government's efforts in that regard. | Г-н КЬЕРУМ признает, что Мавритания сталкивается с трудностями при проведении в жизнь международных стандартов вследствие существования социальных проблем, таких, как нищета, и выражает свое одобрение в связи с усилиями правительства в этой области. |
| However, since the Millennium Declaration, much has happened, and many new factors have emerged that are causing fear, mistrust, poverty and despair. | Однако с момента принятия Декларации тысячелетия произошло множество событий и появились новые факторы, сеющие страх, недоверие, нищета и отчаяние. |
| Proposed activities in the area of human settlements under subprogramme 1: poverty and development | Предлагаемые мероприятия в области населенных пунктов в рамках подпрограммы 1: Нищета и развитие |
| The United Nations work must continue as we address the ills of conflict, ignorance, poverty and disease. | Работа Организации Объединенных Наций должна продолжаться, по мере того как мы боремся с таким злом, как конфликты, невежество, нищета и болезни. |
| Children are hardest hit by poverty because it strikes at the very roots of their potential for development - their growing minds and bodies. | Нищета сказывается на детях сильнее всего, поскольку ударяет по самым корням их потенциала к развитию - по их растущему интеллекту и организму. |
| Bamako and Johannesburg, the sites of two regional secretariats, hosted meetings of national organizations on specific problems such as education, peace, health and poverty. | Бамако и Йоханнесбург, где находятся два региональных секретариата, стали местом проведения совещаний национальных организаций, на которых обсуждались такие конкретные проблемы, как образование, мир, здравоохранение, нищета и т.д. |
| UNCTAD prepared a background paper for The Least Developed Countries Report 2002 on "Trade liberalization, gender and rural poverty in African LDCs". | ЮНКТАД подготовила для Доклада о наименее развитых странах за 2002 год справочный документ "Либерализация торговли, гендерный фактор и нищета в сельских районах в африканских НРС". |
| He reminded participants that, while poverty was a topic present in most international debates, rarely was analysed in relation to human rights, as done at the Social Forum. | Он напомнил участникам о том, что, хотя нищета является темой, затрагиваемой в рамках большинства международных обсуждений, она редко анализируется в увязке с правами человека, как это делается на Социальном форуме. |
| Guatemala's economy was the largest in Central America, yet poverty continued to be widespread and programmes introduced to address the problem had thus far proved ineffective. | Экономика Гватемалы является крупнейшей в Центральной Америке, однако нищета по-прежнему остается широко распространенным явлением, а программы, принятые для решения проблемы, пока оказываются неэффективными. |
| In addition, poverty, preventable diseases, conflict in the country and other problems deprive children of parental care and/or a family environment. | Кроме того, нищета, поддающиеся профилактике болезни, конфликт в стране и другие проблемы лишают детей родительского ухода и/или семейного окружения. |
| In addition, measures were being taken to address broader human rights issues such as crime, poverty and marginalization. | Кроме того, принимаются меры для решения более широких вопросов, связанных с правами человека, таких, как преступность, нищета и маргинализация. |
| In her country, poverty tended to affect the youngest members of the population most severely. | В Уругвае нищета в большей мере распространена в младшей возрастной группе населения. |
| Mr. Baja (Philippines) said that poverty involved not only economic and social exclusion, but also the denial of human rights. | Г-н Байя (Филиппины) говорит, что нищета предполагает не только экономическую и социальную изоляцию, но и ущемление прав человека. |
| Common issues facing women across the globe included poverty, the persisting education gap, under-representation in decision-making and an unacceptably high mortality rate. | К числу распространенных проблем, с которыми сталкиваются женщины всего мира, относятся нищета, сохраняющийся разрыв в уровне образования, недостаточная представленность в органах, ответственных за принятие решений, и неприемлемо высокий уровень смертности. |
| These programmes frequently address the question of women in Cape Verdean society and focus on such specific problems as domestic violence, poverty, reproductive health, etc. | Во многих случаях в этих программах обсуждается вопрос о роли женщины в обществе, а также конкретные проблемы, такие, как насилие в семье, нищета, репродуктивное здоровье и т.д. |
| Women's poverty was related to the absence of economic opportunities, lack of access to economic resources and education and minimal participation in the decision-making process. | Нищета, распространенная среди женщин, связана с отсутствием экономических возможностей и доступа к экономическим ресурсам и образованию, а также с минимальным уровнем участия в процессе принятия решений. |
| The report notes poverty, education expenditures, lack of teachers and the persistence of stereotypical notions of the value and role of women as causes. | В качестве причин этого явления в докладе называются нищета, расходы на образование, нехватка учителей и сохранение стереотипных представлений о месте и роли женщин. |
| Trade, trade liberalization and poverty: where do we stand? | В. Торговля, либерализация торговли и нищета: где мы находимся? |