Although equality between women and men is respected and women's participation in social life has increased, poverty and violence continue to be the major obstacles that affect women's life. |
Несмотря на то, что необходимость обеспечения гендерного равенства получает признание и женщины принимают все более активное участие в общественной жизни, нищета и насилие продолжают оставаться главными препятствиями на жизненном пути женщин. |
Indeed, the Council should reclaim its important place by helping to reach a consensus on the issues that concerned the development of humanity: poverty, the fight against AIDS, and the spread of information technology. |
На деле Совету следует вновь занять свое важное место путем содействия достижению консенсуса по вопросам, которые касаются развития человека: нищета, борьба против СПИДа и распространение информационной технологии. |
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. |
Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества. |
However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. |
При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство. |
Crippling poverty, multiple displacements and continuous war have decimated Liberia's health infrastructure which at the pre-June 2003 level included only 32 registered doctors and 185 registered nurses. |
Ужасающая нищета, многочисленные перемещения и продолжающаяся война привели к полному упадку либерийскую структуру здравоохранения, которая до июня 2003 года состояла лишь из 32 зарегистрированных врачей и 185 зарегистрированных медсестер. |
Furthermore, a few States stressed the importance of also addressing the underlying causes, such as poverty and global development gaps, in the overall approach in the fight against terrorism. |
Кроме того, несколько государств подчеркнули важное значение принятия в рамках общего подхода к борьбе с терроризмом мер по устранению коренных причин этого явления, таких, как нищета и разрыв в развитии на глобальном уровне. |
A variety of studies on such diverse subjects as poverty, the social situation of families, family welfare, reform of legislation and family counselling have been published. |
Было опубликовано большое число исследований по таким различным вопросам, как нищета, социальное положение семей, семейное благосостояние, реформа законодательства и консультирование семей. |
It was also underlined that the main factors influencing child marriage were social and traditional beliefs, lack of a culture of providing education to girls, poverty and domestic violence against girls. |
Было также подчеркнуто, что основными факторами распространенности детских браков являются социальные обычаи и традиции, отсутствие культуры образования девочек, нищета и жестокое обращение с девочками в семье. |
The Committee works with the United Nations and its specialized agencies to ensure the inclusion of mental health issues within a broader context of concerns, such as vulnerable populations, human rights, poverty, violence, the environment, peace and well-being. |
Комитет сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями с целью обеспечить включение вопросов психического здоровья в более широкий контекст таких проблем, как уязвимые группы населения, права человека, нищета, насилие, окружающая среда, мир и благосостояние. |
Those factors identified in paragraph 50 of the report are "poverty and discrimination and inequality which prevent women from exercising control over their lives." |
В докладе этими факторами названы «нищета, дискриминация и неравенство, которые препятствуют женщинам самим контролировать свою жизнь». |
But, make no mistake, poverty causes violence, as reflected in the shocking, unbearable image of young West Africans, overwhelmed by despair and forced to take set sail on the waters of the Atlantic aboard makeshift boats seeking some hypothetical better life. |
Но нет сомнений в том, что нищета порождает насилие, что нашло свое отражение в шокирующем, невыносимом явлении, когда молодые жители Западной Африки, испытывая отчаяние, вынуждены пускаться в плавание по водам Атлантики на самодельных лодках в поисках гипотетической лучшей жизни. |
To that end, our Governments prioritized the Platform for Action along six critical areas of concern: poverty, health, violence against women, education, institutional mechanisms and women in decision-making. |
С этой целью наши правительства выделили на первый план в Платформе действий следующие шесть критически важных областей: нищета, здравоохранение, насилие в отношении женщин, образование, институциональные механизмы и участие женщин в принятии решений. |
In many societies, female-headed households, including divorced, separated and unmarried women and widows, are at particular risk of poverty. |
Во многих обществах нищета в первую очередь угрожает домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, включая разведенных, отдельно проживающих женщин и незамужних женщин и вдов. |
At present, they are denied that chance by multiple hardships, each of which makes it harder to escape from the others: poverty, hunger, disease, oppression, conflict, pollution, depletion of natural resources. |
В настоящее время они лишены этой возможности, сталкиваясь со множеством тягот и невзгод - нищета, голод, болезни, притеснения, конфликты, загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, - каждая из которых делает задачу избежания других более трудной. |
I come to you with a clear and simple message: poverty in all its forms is the greatest single threat to peace, democracy, human rights and the environment. |
Я хочу довести до Вашего сведения простую и понятную мысль: нищета во всех ее формах является наиболее серьезной угрозой миру, демократии, правам человека и окружающей среде. |
The poverty and backwardness of Africa stand in stark contrast to the prosperity of the developed world. 31 |
Нищета и отсталость Африки резко контрастируют с процветанием развитого мира»31. |
A few months ago our leaders met and discussed ways of addressing the pressing concerns of our world: poverty, hunger, disease, environmental degradation, the need for shelter and many other issues. |
Несколько месяцев назад состоялась встреча наших руководителей, которые обсудили вопрос о путях урегулирования таких неотложных проблем современности, как нищета, голод, болезни, деградация окружающей среды, нехватка жилья, и многие другие вопросы. |
According to a study of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), poverty and social fragmentation are the main causes of illicit drug use. |
Согласно одному исследованию, проведенному Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, нищета и расслоение общества являются основными причинами незаконного потребления наркотиков. |
Those causes are represented, for example, by the arbitrary demarcation of borders, poverty, conflicts among different ethnic groups, lack of good governance, and disputes over the concession of scarce natural resources. |
Среди них: произвольная демаркация границ, нищета, конфликты между различными этническими группами, отсутствие благого правления и споры по поводу предоставления концессий на разработку скудных природных ресурсов. |
All around the world, men, women, and children whose very lives have been frayed by the great injustice of poverty voice the following challenge: We want to be part of the future, but our efforts and our courage lead to nothing. |
Мужчины, женщины и дети во всем мире, которые в течение своей жизни страдают от великой несправедливости, коей является нищета, заявляют следующее: «Мы хотим быть частью будущего, однако наши усилия и проявляемое нами мужество не дают никаких результатов. |
However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. |
Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести. |
Of special importance in that regard are poverty, famine, the oppression of minorities, intolerance, control of natural resources, increased flows of refugees and displaced persons and health problems including endemic diseases, in particular HIV/AIDS. |
Особое место среди этих причин занимают нищета, голод, угнетение меньшинств, нетерпимость, контроль над природными ресурсами, увеличение притока беженцев и перемещенных лиц и проблемы здравоохранения, включая пандемические заболевания, в частности ВИЧ/СПИД. |
Last July, the African States established the African Union as a more effective tool to help in the resolution of innumerable problems that are at the root of underdevelopment, such as poverty, foreign debt, lack of know-how and epidemics, among others. |
В июле этого года африканские страны учредили Африканский союз, цель которого оказывать более эффективное содействие решению многочисленных проблем, лежащих в основе недостаточного развития, таких как нищета, внешняя задолженность, отсутствие «ноу-хау», эпидемии и другие. |
Climate change had been responsible for many natural disasters in Thailand and elsewhere in recent years and was inextricably linked to problems such as poverty, desertification and loss of biological diversity. |
В последние годы целый ряд стихийных бедствий в Таиланде и других странах был вызван изменением климата, которое неразрывно связано с такими проблемами, как нищета, опустынивание и утрата биологического разнообразия. |
In Afghanistan there were high levels of malnutrition and poverty, and the displaced population, particularly on the border between Afghanistan and Pakistan, was enduring deplorable conditions. |
В Афганистане широко распространены такие явления, как недоедание и нищета, и перемещенное население, особенно вдоль границы между Афганистаном и Пакистаном, находится в плачевном положении. |