Relegating poverty to history is possible, and it is within human reach if we act in concert. |
Мы считаем возможным добиться того, чтобы нищета стала историей, и люди могут добиться этого, если приложат совместные усилия. |
Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. |
Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
The cause was the convergence of a cumulative lack of good governance, rampant poverty and an overall economic situation in which all of the financial and monetary indicators were in the red. |
Причиной этого кризиса стала совокупность таких факторов, как отсутствие благого управления, крайняя нищета и в целом экономическое положение, при котором все финансовые и валютные показатели свидетельствовали об отрицательном росте. |
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. |
Фактически беспорядки в ряде европейских стран свидетельствуют о том, что нищета является серьезной проблемой и на севере, становясь причиной социальной изоляции, потери достоинства, гнева и напряженности, которые в отсутствие соответствующих мер могут привести к неконтролируемому насилию. |
The concerns arising out of climate change must not be allowed to divert attention from other development issues, as poverty and underemployment remained major challenges for most of the countries of the South. |
Однако не следует допустить, чтобы обеспокоенность, возникающая в связи с изменением климата, отвлекала внимание от других вопросов, связанных с развитием, поскольку для большинства стран Юга главными проблемами остаются нищета и нехватка рабочих мест. |
Ms. G/Mariam (Ethiopia) said that conflicts, poverty, natural disasters and political persecution had always been the major forces behind the fleeing of millions of people around the world. |
Г-жа Г/Мариам (Эфиопия) говорит, что конфликты, нищета, стихийные бедствия и политические преследования всегда были главными причинами превращения миллионов людей в беженцев по всему миру. |
Given that poverty was the root cause of all the phenomena under discussion, her delegation urged all developed countries that had not already done so to step up their official development assistance to countries in need. |
С учетом того, что главной причиной рассматриваемой проблемы во всех ее проявлениях является нищета, представляемая оратором делегация настоятельно призывает все развитые страны, которые еще не сделали этого, расширить оказание официальной помощи в целях развития нуждающимся в ней странам. |
Pervasive poverty, inequalities between and within countries, the spread of disease, armed conflict, intolerance, lack of security and climate change were reminders that much remained to be done in implementation of human rights for all. |
Повсеместная нищета, неравенство между странами и внутри стран, распространение болезней, вооруженные конфликты, нетерпимость, незащищенность и климатические изменения напоминают о том, что еще многое предстоит сделать для осуществления прав человека для всех. |
The persistence of poverty and dispossession are a continuous threat to democracy, stripping people of their right to determine their future; a weakening of the social fabric can result. |
Хроническая бедность и нищета являются постоянной угрозой для демократии, так как лишают людей их права определять свое будущее, что может привести к ослаблению общественных устоев. |
Encouraging results had been achieved thanks in part to development assistance, but poverty, inadequate resources, lack of education and low awareness among women of their rights continued to hamper national efforts. |
Впечатляющие результаты были достигнуты отчасти благодаря помощи в целях развития, однако сохраняющаяся нищета, нехватка ресурсов, низкий уровень образования и плохое знание женщинами своих прав по-прежнему тормозят усилия страны по решению этих проблем. |
The impact of drug abuse and trading on youth, the spread of HIV/AIDS and other life-threatening diseases, quality of life and poverty was most alarming. |
Влияние на молодежь злоупотребления и торговли наркотиками, распространение ВИЧ/СПИДа и других угрожающих жизни болезней, качество жизни и нищета вызывают наибольшую обеспокоенность. |
The office also issued an information note on Human Rights Day on "Human rights and poverty". |
Кроме того, Отделение выпустило информационную записку ко Дню прав человека под названием "Права человека и нищета". |
Primary indicators consisting of lead indicators of social exclusion such as financial poverty, health, education etc.; |
первичные показатели, в число которых входят основные показатели социального отчуждения, такие, как финансовая нищета, состояние здоровья, уровень образования и т.д.; |
The earlier trend was initially accentuated by the adoption of the United Nations Millennium Declaration, which refers to poverty as living on less than one dollar a day. |
Наметившаяся ранее тенденция была впервые подчеркнута путем принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой нищета определяется как проживание на менее чем 1 доллар в день. |
The workshop was attended by 33 participants from 24 African countries, who considered six issues of concern to youth in Africa: poverty; employment; education; health, including HIV/AIDS; participation; and armed conflict. |
В нем приняли участие ЗЗ представителя из 24 африканских стран, которые рассмотрели шесть групп вопросов, вызывающих беспокойство у африканской молодежи (нищета; занятость; образование; здравоохранение, включая профилактику ВИЧ/СПИДа; участие в жизни общества; и вооруженные конфликты). |
Lastly, and looking towards the future, children are the future, and poverty impacts children disproportionately, seriously affecting their ability to achieve. |
В заключение несколько слов о будущем: наше будущее - это дети, и нищета сказывается на них особенно тяжело, существенно ограничивая возможности по раскрытию их потенциала. |
Organized crime, civil violence, poverty, infectious diseases, natural disasters and weapons of mass destruction are also phenomena that can undermine the survival and foundations of the State as the basic element of the international system. |
Организованная преступность, гражданское насилие, нищета, инфекционные болезни, стихийные бедствия и оружие массового уничтожения также являются явлениями, которые могут подорвать выживание и сами основы существования государств в качестве основных элементов международной системы. |
Reaffirms that the existence of widespread absolute poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights and renders democracy and popular participation fragile; |
вновь подтверждает, что абсолютная нищета как широко распространенное явление препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека и ослабляет демократию и участие населения; |
Global climate change must take its place alongside those threats - conflict, poverty, the proliferation of deadly weapons - that have traditionally monopolized first-order political attention. |
Проблема изменения глобального климата должна занять свое место в ряду тех угроз - конфликты, нищета, распространение смертоносного оружия, - которым традиционно и исключительно уделялось первоочередное политическое внимание. |
For countries with overstretched support systems due to multiple threats (HIV, drought, violence, poverty, etc.) |
Для стран с перенапряженными системами поддержки вследствие многочисленных угроз (ВИЧ, засуха, насилие, нищета и т.д.) |
In all these subregions, poverty, especially for women, increased dramatically with the break up of planned economies and the transitional recession that followed, but has begun to fall with the recent rapid economic growth. |
Во всех этих субрегионах нищета, особенно среди женщин, резко возросла после развала плановой экономики и последовавшего затем спада, связанного с переходным периодом, но начала сокращаться по мере быстрого экономического роста в последнее время. |
The film draws attention to the factors that contribute to trafficking, specifically lack of education of young girls, violence against women, poverty and pervasive gender inequality. |
В фильме внимание обращается на факторы, обусловливающие торговлю женщинами, особенно отсутствие образования у девушек, насилие в отношении женщин, нищета и широко распространенное неравенство женщин. |
LEAD focused its projects on cross-cutting disciplines, like human rights and environment and natural resource management, ecosystems and poverty, etc: |
Реализованные ЛИД проекты были сориентированы на сквозные вопросы, такие как права человека, окружающая среда и использование природных ресурсов, экосистемы и нищета и т. д.; в том числе были проведены: |
Curriculum is designed for the workshop segment of the tour using fun and interactive activities that help youth relate to issues such as the Millennium Development Goals, poverty, and health. |
Учебная программа разработана для сегмента семинаров этих туров на основе использования развлекательных и интерактивных мероприятий, помогающих молодежи определить связь между такими вопросами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нищета и здоровье. |
Human development covers a very wide range of topics going well beyond the field of social statistics: poverty, human rights, personal security and good governance to name a few and, more recently, the effects of climate change and environmental sustainability. |
Развитие человеческого потенциала охватывает очень широкий спектр тем, выходящих далеко за пределы социальной статистики, например, таких, как нищета, права человека, личная безопасность и надлежащее управление, а в последние годы также последствия изменения климата и экологическая устойчивость. |