Because of their growing awareness that such problems as poverty, illiteracy and forced migration often had a woman's face, Governments, intergovernmental organizations and the international financial institutions were now working with the Committee for the advancement of women. |
Ввиду повышения информированности о таких проблемах, как нищета, неграмотность и вынужденная миграция, от которых чаще страдают женщины, правительства, межправительственные организации и международные финансовые учреждения в настоящее время сотрудничают с Комитетом по улучшению положения женщин. |
Even worse, all these atrocities are committed primarily in nations whose people during a great part of their history have faced merciless enemies like hunger, poverty and unsanitary conditions while being mere spectators of the devastation of their natural resources by outside forces. |
Более того, все эти жестокости совершаются главным образом в государствах, народ которых в течении большей части своей истории боролся с таким беспощадным врагом, как голод, нищета и антисанитарные условия, в то время как их природные ресурсы разграблялись извне. |
Lasting peace requires increased investment in economic and social transformation and the energy and the efforts of all key stakeholders, including civil society, to remove the root causes of conflict such as poverty, hunger, deprivation and, of course, injustice. |
Установление прочного мира требует увеличения инвестирования в экономические и социальные преобразования, а также энергии и усилий всех основных участников, включая гражданское общество, направленных на устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, голод, лишения и, разумеется, несправедливость. |
This situation contrasts with the regrettable situation of the 1980s, when war, destruction, poverty, social injustice and hunger reigned in our Central American sister republics. |
Это положение резко отличается от того, которое было в 80-х годах, когда в наших братских центрально-американских республиках царили война, разруха, нищета, социальная несправедливость и голод. |
Considerable progress had been achieved in that area, but further efforts were needed to meet the challenges, including poverty, which was still widespread in the country. |
Правительство Монголии по-прежнему полно решимости достичь намеченных целей в области социального развития, однако ему приходится сталкиваться с многочисленными вызовами и нищета в стране не представляет собой распространенное явление. |
The Copenhagen Summit recognized, and the General Assembly at its twenty-fourth special session confirmed, that poverty, unemployment, discrimination and social exclusion have a universal character and that every society has to address them. |
На Копенгагенской встрече на высшем уровне было признано, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи подтверждено, что нищета, безработица, дискриминация и социальная отверженность носят универсальный характер и что все общества должны вести борьбу с ними. |
There, in the developed countries, poverty is often hidden by the problem of redistribution; the absence of economic growth often stops social development in the poor countries. |
Так, в развивающихся странах нищета нередко маскируется проблемой перераспределения; отсутствие экономического роста часто препятствует социальному развитию в бедных странах. |
Reaffirm the consensus expressed in the Veracruz Act to the effect that poverty is a social injustice and a potential threat to the stability of our countries, and that its eradication constitutes a global responsibility that requires urgent attention. |
Мы подтверждаем изложенный в Веракрусском акте консенсус относительно того, что нищета представляет собой социальную несправедливость и потенциальную угрозу для стабильности наших стран и что ее искоренение является общей ответственностью и требует неотложного внимания. |
In Copenhagen, for the first time, the international community focused on making material improvements in important but often neglected areas of social concern, such as poverty, unemployment, disease, illiteracy and the condition of the poorest. |
В Копенгагене международное сообщество впервые сосредоточило внимание на необходимости заметных улучшений в решении таких важных, но зачастую игнорируемых социальных проблем, как нищета, безработица, болезни, неграмотность и условия жизни беднейших слоев населения. |
Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. |
Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
And the Millennium Summit, held in September 2000, once again highlighted the central problem of poverty as the key challenge facing the developing countries, particularly those in Africa. |
Участники состоявшегося в сентябре 2000 года Саммита тысячелетия вновь подтвердили, что нищета является главной проблемой, стоящей перед развивающимися странами, особенно в Африке. |
Despite the revolution in knowledge and technology, we have been unable to eradicate the old scourges of humanity, such as hunger, disease and poverty. |
Несмотря на научно-техническую революцию, мы не можем искоренить старые беды человечества, такие как голод, болезни и нищета. |
Some participants emphasized that poverty had created an environment of risk to HIV, in particular for women, who tended to take different risks from men, depending, inter alia, on their economic security. |
Некоторые участники подчеркнули, что нищета способствовала повышению опасности заражения ВИЧ, в частности женщинами, которые рискуют заразиться ВИЧ от мужчин, причем степень риска зависит, среди прочего, от степени их экономической безопасности. |
Therefore, throughout the whole region, where poverty and lack of development have contributed to the causes of conflict, the Economic and Social Council has an important role to play. |
Поэтому в масштабах всего региона, где нищета и отсталость порождают конфликты, Экономический и Социальный Совет призван сыграть важную роль. |
The enjoyment of basic human rights was far from automatic, and poverty was one of the biggest obstacles to achieving the standards of living that would allow everyone to enjoy those rights. |
Осуществление основных прав человека является отнюдь не автоматическим, и нищета представляет собой один из главных сдерживающих факторов для обеспечения уровня жизни, который позволил бы всем пользоваться этими правами. |
As a consequence, poverty was still widespread, and 40 per cent of the African population had a per capita income of less than one dollar per day. |
Вследствие этого нищета по-прежнему является широко распространенным явлением, и 40% африканского населения имеет доходы менее одного доллара в день на человека. |
This capacity must be appropriately channelled to address the most pressing problems facing the majority of those countries: poverty; tropical diseases; food; energy and water shortages; and the associated negative impacts on biological resources, climate change and water quality. |
Этот потенциал должен быть надлежащим образом ориентирован на решение следующих наиболее неотложных проблем, стоящих перед большинством из этих стран: нищета; тропические заболевания; продовольствие; нехватка энергетических и водных ресурсов; и связанное с этим негативное воздействие на биологические ресурсы, изменение климата и качество воды. |
Those factors include climate change, resulting in economic disruption, reduced agricultural production and low or inadequate food security; social unrest; poverty; long borders; and open frontiers. |
В числе этих факторов изменение климата, ведущее к экономическим срывам, снижению уровня сельскохозяйственного производства и низкой или недостаточной продовольственной безопасности; социальная нестабильность; нищета; большая протяженность и открытость границ. |
The Committee also expresses concern at the current conditions that impede girls' access to education at all levels, including poverty, a dispersed network of schools, domestic responsibilities of girls, early marriage and early pregnancy. |
Комитет также обеспокоен тем, что доступу девочек к образованию на всех уровнях сегодня препятствуют такие факторы, как нищета, рассредоточенность школьной системы, необходимость выполнения девочками домашних обязанностей, ранние браки и беременность в раннем возрасте. |
While the chronic poor are not confined to women and include other vulnerable groups, there are issues related to gender which are structurally linked to poverty. |
В то время как хроническая нищета не является исключительно уделом женщин и охватывает другие уязвимые группы, гендерный аспект затрагивает и другие проблемы, структурно связанные с нищетой. |
Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. |
Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
The socio-economic profile of the country shows that we have been faced with HIV/AIDS, poverty and climatic change leading to drought and environmental degradation. |
Социально-экономическое положение нашей страны характеризуется наличием таких проблем, как ВИЧ/СПИД, нищета и последствия изменения климата, приводящие к засухе и ухудшению состояния окружающей среды. |
The following section elaborates on each of the proposed goals and targets under the four priority areas of globalization, poverty and hunger, education and employment. |
В разделе ниже рассматриваются в отдельности предлагаемые цели и показатели в четырех приоритетных областях: глобализация, нищета и голод, образование и занятость. |
Based on experience with girls' education in a wide range of countries, it is clear that gender affects other disparities like poverty, disability, or rural location. |
На основе опыта работы по обеспечению образования для девочек стало ясно, что гендерные вопросы сказываются на других неравенствах, таких, как нищета, инвалидность или жизнь в сельских районах. |
The view was expressed that the implementation of the UNISPACE III recommendations would contribute significantly to addressing the challenges ahead, in particular poverty, environmental degradation, natural disasters and dwindling energy resources. |
Было высказано мнение, что осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III будет в значительной мере содействовать решению таких проблем в будущем, как нищета, деградация окружающей среды, стихийные бедствия и истощение энергоресурсов. |