One of the cornerstones of the human development paradigm is the acknowledgment that poverty is a multidimensional challenge, of which poverty measured in income terms is but one. |
Один из краеугольных камней парадигмы развития человеческого потенциала заключается в признании того, что нищета является многоплановой проблемой и что нищета по уровню дохода - это лишь один из ее аспектов. |
The Platform for Action recognizes that poverty is a complex and multidimensional problem and highlights the fact that women, especially in developing countries, are disproportionately affected by poverty. |
В Платформе действий признается, что нищета представляет собой сложную и многогранную проблему, и подчеркивается, что нищета несоразмерно сказывается на женщинах, особенно в развивающихся странах. |
Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". |
Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
Because chronic poverty is both a consequence and a cause of environmental degradation, actions to eradicate poverty on a sustainable basis must be closely linked to the protection and regeneration of the resource base on which the majority of the world's poor depend. |
Ввиду того, что хроническая нищета является одновременно следствием и причиной деградации окружающей среды, планомерные действия по искоренению нищеты должны быть тесно увязаны с деятельностью по охране и восстановлению ресурсной базы, от которой зависит жизнь большинства малоимущих жителей нашей планеты. |
New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. |
Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
Problems such as poverty, acute poverty, illiteracy, malnutrition, infant mortality, discrimination and marginalization in general constitute a picture of potential social violence that threatens the universal ideal of a peaceful and orderly life. |
Такие проблемы, как бедность, крайняя нищета, неграмотность, недоедание, детская смертность, дискриминация и маргинализация создают в целом образ потенциального социального насилия, которое угрожает универсальному идеалу мирной и упорядоченной жизни. |
ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. |
АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах. |
We cannot say this often enough: poverty is one of the basic reasons for conflicts in Africa. Indeed, the war has plunged the Mano River Union countries and Sierra Leone into what can only be described as utter poverty. |
Мы не можем не говорить об этом постоянно, ибо нищета - это одна из основных причин конфликтов в Африке. Действительно, в условиях войны, которая охватила страны-члены Союза стран бассейна реки Мано и Сьерра-Леоне, их положение можно описать только как крайнюю нищету. |
We believe a strong commitment to addressing the problem of poverty would be helpful as a priority, since poverty is one of the breeding grounds for terrorism in most cases. |
По нашему мнению, в качестве приоритетной цели было бы полезно подтвердить решительную приверженность решению проблемы нищеты, поскольку во многих случаях нищета является благодатной почвой для возникновения терроризма. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. |
Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
As poverty jeopardized fundamental human rights, they had agreed to continue focusing public policies on strengthening the individual capabilities of each member of the family group and on implementing strategies to combat poverty and its marginalizing effects. |
В связи с тем что нищета является нарушением прав человека, они приняли решение продолжать уделять на национальном уровне повышенное внимание укреплению индивидуальных возможностей каждого члена семьи, а также принятию стратегий борьбы с нищетой и последствиями нищеты - маргинализацией. |
Based on the evidence linking tobacco with poverty, the World Health Organization decided on the theme of tobacco and poverty for World No Tobacco Day 2004. |
Основываясь на данных, связывающих табак с нищетой, ВОЗ приняла решение провести Всемирный день без табака в 2004 году под лозунгом «Табак и нищета». |
Child poverty may be considered as beginning in the womb, since poverty experienced by pregnant mothers has been linked to the life chances of their children and grandchildren. |
Можно утверждать, что детская нищета начинается в утробе матери, так как уровень нищеты беременных женщин определяет шансы их детей и внуков на выживание. |
Quoting Mahatma Gandhi who said that "poverty is the worst form of violence", Ms. Kunanayakam stated that poverty must end through the creation of an appropriate environment to realize the right to development. |
Напомнив слова Махатмы Ганди: "нищета это наихудшая форма насилия", г-жа Кунанаякам отметила, что необходимо создать соответствующие условия для реализации права на развитие и тем самым положить конец нищете. |
Second, poverty, in particular rural poverty, is not only a cause but also an obstacle to eradicating slavery in artisanal mining and quarrying. |
Во-вторых, нищета, в частности в сельских районах, является не только причиной рабства в сфере кустарной добычи в шахтах и карьерах, но и препятствует борьбе с ним. |
When crises and other factors weaken young women's capacity and undermine their social and economic advancement, it exacerbates chronic poverty, including by increasing the likelihood of transmitting poverty to the next generation. |
В тех случаях, когда кризисы и прочие факторы ограничивают возможности молодых женщин и ухудшают их социально-экономическое положение, это в еще большей степени усугубляет хроническую нищету, поскольку, в частности, повышается вероятность того, что нищета достанется в наследство следующему поколению. |
For instance, in urban areas where the incidence of poverty is high, such cash payments alleviate poverty but may not significantly increase human resource development if enrolment rates are already high. |
Так, в городских районах, где широко распространена нищета, такие выплаты наличными способствуют сокращению масштабов нищеты, но могут и не приводить к значительному развитию человеческого потенциала, если показатели посещаемости школы уже без этого высоки. |
One study found that poverty has been falling since 1995 much more and faster than was ever thought, introducing for the first time the possibility of seeing the LDCs meet the MDG on poverty. |
В одном исследовании делается вывод о том, что с 1995 года нищета сокращается гораздо сильнее и быстрее, чем думали, и впервые высказывается мысль о возможности достижения наименее развитыми странами ЦРДТ по сокращению масштабов нищеты. |
Despite significant overall progress in reducing poverty, the Asia-Pacific region is home to 60 per cent of the world's poor, and social exclusion, chronic poverty and entrenched social and economic inequalities still prevail. |
Несмотря на значительные общие успехи в сокращении масштабов нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в нем проживает 60 процентов бедного населения мира и сохраняются социальное отчуждение, хроническая нищета и укоренившееся социально-экономическое неравенство. |
While abject poverty is rare in the Pacific small island developing States, the lack of access to economic resources, employment, education, health care and social protection has resulted in relative deprivation and a poverty of opportunity. |
Хотя в малых островных развивающихся государствах, расположенных в Тихоокеанском регионе, крайняя нищета является редким явлением, отсутствие доступа к экономическим ресурсам, занятости, образованию, охране здоровья и социальной защите ведет к относительному ухудшению социального положения и ограничению возможностей. |
The ILO Committee of Experts expressed concern at the low rate of net school attendance at secondary-school level and observed that poverty is one of the primary causes of child labour, and when combined with a defective education system, poverty hinders the development of children. |
Комитет экспертов МОТ выразил обеспокоенность по поводу низкой чистой посещаемости на уровне средней школы и отметил, что бедность является одной из главных причин использования детского труда, а в сочетании с недостатками системы образования нищета препятствует развитию детей. |
This change is a reflection of the urbanization of poverty; although poverty is more severe in rural areas, it is becoming urbanized. |
Такое изменение указывает на процесс урбанизации бедности, хотя крайняя нищета встречается в основном в сельских районах, при том что и она демонстрирует тенденцию урбанизации. |
On the social front, whereas poverty has heretofore been considered largely as a rural phenomenon, one of the major consequences of the demographic shift to cities is the urbanization of poverty and deprivation. |
В социальной области, в которой нищета рассматривалась ранее главным образом в качестве явления, распространенного в сельских районах, одно из главных последствий демографического сдвига в направлении городов связано с урбанизацией нищеты и отчуждения. |
It expressed the hope that normalcy would return to Kyrgyzstan soon allowing the country to focus on development and poverty eradication as poverty hinders the enjoyment of human rights. |
Он выразил надежду на то, что вскоре Кыргызстан вернется к нормальной жизни, позволяющей стране сосредоточить внимание на развитии и искоренении нищеты, поскольку нищета препятствует осуществлению прав человека. |
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. |
Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |