| As the Platform for Action contended, poverty could not be eradicated without access of all women to resources, opportunities and public services. | Как указывается в Платформе действий, нищета не может быть устранена без доступа всех женщин к ресурсам, возможностям и государственным службам. |
| In general terms, poverty, terrorism, drug trafficking and racial discrimination are the main barriers to our glimpsing the new era that as civilized peoples we propose to reach. | Если говорить в общем, то нищета, терроризм, незаконный оборот наркотиков и расовая дискриминация являются основными препятствиями на пути осуществления наших чаяний на новую эпоху, к которой мы, цивилизованные народы, предлагаем стремиться. |
| Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration have been important social problems in the OECD countries. | Даже при высоких уровнях дохода, устойчивом экономическом росте и хорошо функционирующих институтах серьезными социальными проблемами в странах - участницах ОЭСР являются нищета, безработица и социальная дезинтеграция. |
| Increased world poverty and unemployment are key problems, which should be the main preoccupation of the international community, the aim being to eliminate them. | Ключевыми из этих проблем являются растущая в мире нищета и безработица, которые должны оставаться главной заботой международного сообщества с целью их искоренения. |
| It has since become an established fact that poverty is the root cause of many conflicts in the world, particularly in Africa. | Уже давно стал общепризнанным тот факт, что в основе многочисленных конфликтов в мире, особенно в странах Африки, лежит нищета. |
| The Secretary-General has correctly stressed that poverty alone does not appear to be a decisive factor in determining whether a country becomes embroiled in armed conflict. | Генеральный секретарь справедливо подчеркнул, что одна лишь нищета вряд ли является решающим фактором при определении того, может ли данная страна оказаться в ситуации вооруженного конфликта. |
| We need to ensure that when we discuss issues such as poverty and human rights, that we are also including older people. | Мы должны обеспечить, чтобы при обсуждении таких вопросов, как нищета и права человека, учитывались интересы людей пожилого возраста. |
| At the same time, the existing inequality between domestic and social groups, rather than poverty, generates tensions and conflicts in society. | В то же время, скорее, не нищета, а существующее неравенство среди социальных групп общества вызывает напряженность и конфликты в обществе. |
| The Symposium analysed the extent to which such factors as poverty and environmental degradation influenced migration, and examined the relationship between regional economic integration and migration. | На Симпозиуме был осуществлен анализ степени воздействия таких факторов, как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, на миграцию, а также взаимосвязи между региональной экономической интеграцией и миграцией. |
| (a) Globalization, inequality and poverty. | а) Глобализация, неравенство и нищета. |
| Moreover, a peacekeeping operation usually exists in an area where the population and society have been destabilized by war and where poverty is endemic. | Кроме того, операции по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах, в которых население и общество дестабилизированы в результате войны, а нищета стала повсеместным явлением. |
| These have resulted in the squandering of resources and potentials and aggravated the phenomena of poverty, starvation and migration. | В результате безрассудно растрачены ресурсы и упущены возможности, обострился характер таких явлений, как нищета, голод и миграция. |
| It is clear that prosperity in one part of the global village cannot be sustained when poverty prevails in the other. | Ясно, что процветание в одной части глобальной деревни не может носить устойчивый характер, если в другой части процветает нищета. |
| Prominent among the causes of erosion of human dignity are poverty and deprivation in relation to the prerequisites for the sustaining of life. | Важнейшими факторами, ведущими к подрыву достоинства человека, являются нищета и отсутствие самых необходимых средств к существованию. |
| The world cannot remain aloof as poverty and despair wreak havoc on many of our people. | Международное сообщество не может стоять в стороне и наблюдать за тем, как нищета и отчаяние калечат жизни многих людей. |
| We look forward to expanding these and other partnerships as we seek effective global solutions to the serious problems of poverty, unemployment and social disintegration. | Мы надеемся на расширение такого и иных партнерств в целях изыскания эффективных глобальных решений таких сложных проблем, как нищета, безработица и социальная дезинтеграция. |
| Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. | Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
| It should not condone hunger, poverty, displacement or foreign occupation, for such scourges have grave implications for the international community and jeopardize international peace and security. | Она не должна закрывать глаза на такие явления, как голод, нищета, насильственное перемещение людей и иностранная оккупация, поскольку все эти бедствия имеют серьезные последствия для международного сообщества и ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Widespread poverty and economic deprivation have compelled Governments of many developing countries to emphasize the economic transformation of their societies as the prerequisite for all other changes. | Широко распространившаяся нищета и экономические лишения вынудили правительства многих развивающихся стран сделать упор на экономическое преобразование своих обществ в качестве необходимого условия всех остальных перемен. |
| Clearly the most important of these is the inequitable distribution of income and its results: exclusion, poverty, violence and social fragmentation. | Очевидно, что наиболее серьезной из них является проблема неравноправного распределения дохода и, как результат, выброшенные из жизни люди, нищета, насилие и социальное расслоение. |
| Because of its lack of resources, successive droughts and high population growth, Niger is part of the group of African countries where poverty is omnipresent. | Из-за отсутствия ресурсов, следующих одна за другой засух и высокого прироста населения Нигер принадлежит к той группе стран Африки, в которых нищета царит повсеместно. |
| The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. | Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
| Moreover, a high fertility rate helped to perpetuate poverty from one generation to the next. | В частности, высокие коэффициенты фертильности способствуют тому, что нищета в семьях переходит из одного поколения в другое. |
| Adequate attention would be given to the overriding issues of poverty and changing consumption and production patterns in accordance with the outcome of the special session of the General Assembly. | Должное внимание следует уделить таким ключевым вопросам, как нищета и изменение структур потребления и производства, в соответствии с решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Although peacekeeping operations played an important role, more attention must be given to many of the root causes of conflict such as poverty and inadequate socio-economic development. | Хотя операциям по поддержанию мира принадлежит важная роль, больше внимания необходимо уделять устранению коренных причин конфликтов, таких, как нищета и низкий уровень социально-экономического развития. |