However, the same minority continues to lay waste the planet's natural resources, while poverty is increasing and putting down roots in regions where it used to occur only from time to time or was only a localized phenomenon. |
Однако то же самое меньшинство продолжает впустую расходовать природные ресурсы планеты, в то время как нищета увеличивается и пускает свои корни в регионах, где она обычно случалась время от времени или была лишь локальным явлением. |
"An Agenda for Peace" - very aptly reminds us of the existence of other serious issues threatening international peace and security as well as the future of mankind, such as poverty, the deterioration of the environment and the debt crisis. |
"Повестка дня для мира" весьма кстати напоминает нам о наличии других серьезных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, а также будущему человечества, а именно: нищета, ухудшение окружающей среды и кризис задолженности. |
The Czech Republic considers the problems of economic and social development to be one of the priorities for international policy-making, as these issues directly influence other current burning issues, such as local and ethnic wars, drugs, poverty and undernourishment in some regions of the world. |
Чешская Республика рассматривает проблемы экономического и социального развития как приоритетные задачи для разработки международной политики, поскольку эти вопросы прямо влияют на другие жгучие проблемы, такие как локальные и этнические войны, наркотики, нищета и недостаточное питание в некоторых регионах мира. |
Let me conclude by saying that, just as drug abuse contributes to social deterioration, poverty and despair provide a fertile ground for the sale and abuse of narcotics. |
Позвольте мне в заключение сказать, что в то время как злоупотребление наркотиками способствует социальной деградации, нищета и отчаяние являются плодородной почвой для продажи и злоупотребления наркотиками. |
The destitution of the shanty towns, the destitution of the street children, and absolute poverty are a disgrace to us all, and they will be as long as we see marginalization as inevitable. |
Обездоленность жителей бидонвилей, обездоленность беспризорных детей и абсолютная нищета - это наш общий позор, и это положение будет сохраняться до тех пор, пока мы будем относиться к процессу маргинализации, как к чему-то неизбежному. |
Through various workshops UNEP has attempted to draw more attention to the linkages between the desertification problem and other global issues, such as poverty, environmental refugees and migration, climate change, biodiversity, international waters, environment and economics and international trade. |
В рамках различных рабочих совещаний ЮНЕП старалась обратить больше внимания на взаимосвязи между проблемой опустынивания и другими глобальными вопросами, такими, как нищета, экологические беженцы и миграция, изменение климата, биологическое разнообразие, международные воды, окружающая среда и экономика и международная торговля. |
The presence of desertification and drought in our region affects the possibility of meeting such goals because of the direct links they have with important social problems, such as poverty, ill-health, food insecurity, migrations and others. |
Наличие в нашем регионе проблем, связанных с опустыниванием и засухой, неблагоприятно сказывается на возможности решать указанные задачи, так как они непосредственным образом связаны с такими серьезными социальными проблемами, как нищета, отсутствие медицинского обслуживания, отсутствие продовольственной безопасности, миграция и т.д. |
However, the consequences of the ruthless exploitation they suffered in the past and the poverty and underdevelopment caused by today's grim international economic environment are seriously hampering their efforts to achieve economic and social development. |
Однако последствия беспощадной эксплуатации, от которой они пострадали в прошлом, а также нищета и низкий уровень развития, вызванные современным неблагоприятным международным экономическим окружением, серьёзным образом сдерживают их усилия, направленные на достижение целей экономического и социального развития. |
The shortages, corruption and poverty caused by a dictatorship that bled the nation - and, instead of a blockade, enjoyed the unconditional support of the United States - explain why the Cuban people were forced into revolution. |
Отсутствие элементарных продуктов и товаров, коррупция и нищета, ставшие следствием диктатуры, которая обескровила нацию и которая вместо блокады пользовалась безграничной поддержкой Соединенных Штатов, объясняют, почему кубинский народ был вынужден осуществить революцию. |
The worsening poverty, unemployment and social disintegration, particularly in the countries of the southern hemisphere, called for sustained efforts by the international community to promote a new concept of international development cooperation. |
Растущая нищета, безработица и социальная дезинтеграция, особенно в странах южного полушария, требуют принятия устойчивых усилий со стороны международного сообщества, с тем чтобы содействовать формированию новой концепции международного сотрудничества в области развития. |
To avoid political conflicts in a region or country, a preventive methodology and strategy should be adopted, based on the causes of the conflicts, such as poverty and underdevelopment. |
Для предотвращения политических конфликтов в том или ином регионе или стране необходимо использовать превентивные методы и стратегии, которые бы учитывали первопричины конфликтов, такие, как нищета или экономическая отсталость развития. |
In addition to the tensions and conflicts which are tearing peoples apart, of equal concern are the poverty, unemployment, malnutrition and environmental degradation that continue to threaten the existence and future of many populations of the world. |
Наряду с наличием очагов напряженности и конфликтов, сеющих раскол среди населения отдельных стран, не меньшую обеспокоенность вызывают и такие явления, как нищета, безработица, недоедание и ухудшение состояния окружающей среды, которые по-прежнему создают угрозу для существования и будущего населения многих стран мира. |
At that meeting the Panamanian Government stated - and I reaffirm here in this forum - that poverty and corruption are powerful forces threatening the democracies of the continent. |
На этом заседании правительство Панамы - и я повторяю здесь, на этом форуме - правительство Панамы заявило, что нищета и коррупция являются могущественными силами, угрожающими демократическим государствам континента. |
Everything indicates that this system will be marked by growing globalization and that problems such as poverty, unemployment, corruption and the lack of education can be more effectively dealt with at a global level. |
Все указывает на то, что эта система будет носить все более глобальный характер и что такие проблемы, как нищета, безработица, коррупция и недостаток образования, могут более эффективно решаться на глобальном уровне. |
Our United Nations cannot speak of a peaceful world when the future of our children - and their right to grow up as children - is undermined by conflict and poverty, and when urban squalor is breeding anarchy in local communities. |
Наша Организация Объединенных Наций не может говорить о мирном мире, когда будущее наших детей, и само их право расти как детям, подрывается конфликтами и нищетой и когда нищета в городах порождает анархию в общинах. |
However, the over- generalization of poverty as an underlying cause of unsustainable exploitation does not hold true, particularly since not all changes occur in poor countries, nor are poor people the main agents of change. |
Однако утверждать, что нищета является основной общей причиной неустойчивого лесопользования, нет оснований, особенно если учесть, что не все изменения происходят в бедных странах и что не всегда беднейшие слои населения являются основным инструментом этих изменений. |
Lack of political will, poverty, absence of specific mechanisms for change, and lack of access to information and the communications media combined to create a vicious circle making any change very difficult. |
Отсутствие политической воли, нищета, отсутствие конкретных механизмов для осуществления перемен и отсутствие доступа к средствам информации и коммуникации - все это вместе взятое создает порочный круг, весьма затрудняющий осуществление каких-либо перемен. |
In developing countries, absolute and deepening poverty, hunger and malnutrition, disease, illiteracy and the lack of shelter and sanitation for a large portion of the population have caused political and social tensions. |
В развивающихся странах абсолютная и углубляющаяся нищета, голод и недоедание, болезни, неграмотность и отсутствие жилищ и санитарных условий для большей части населения вызывают политическую и социальную напряженность. |
We are concerned about the diminution of attention to the problems of the developing world which are basic, immediate and of a great magnitude - absolute and deepening poverty, hunger and malnutrition, disease, illiteracy and the lack of shelter and sanitation for their citizens. |
Мы обеспокоены понижением внимания к проблемам развивающегося мира, носящим фундаментальный, безотлагательный и масштабный характер, к таким проблемам, как абсолютная и углубляющаяся нищета, голод и недоедание, болезни, неграмотность и отсутствие жилья и санитарно-гигиенического обслуживания населения развивающихся стран. |
Conflict prevention is directly dependent on a certain level of quality of life. Hunger, poverty, poor health and lack of education, although not necessarily the direct causes, are powerful factors in catalysing conflict. |
Предотвращение конфликта непосредственно зависит от определенного уровня качества жизни. Голод, нищета, слабое здоровье и отсутствие образования, хотя и не являются непосредственными причинами, играют роль катализаторов конфликта. |
The adverse effects of climate change will have an impact on the livelihood security of developing countries by affecting water resources, agriculture and food security, economic activities and health, and in particular the least developed countries, where widespread poverty limits the capacity for adaptation. |
Негативное воздействие изменения климата на сохранность источников средств к существованию в развивающихся странах будет предопределяться воздействием происходящих изменений на водные ресурсы, сельское хозяйство и продовольственную безопасность, экономическую деятельность и здравоохранение, особенно в наименее развитых странах, где широко распространенная нищета ограничивает возможности адаптации. |
The United Nations Conference on Trade and Development undertook a research study on the interaction between global impoverishment and the environment in the Least Developed Countries showing how poverty, environmental degradation and population growth are interlinked in the LDCs. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию провела аналитическое исследование по взаимодействию между глобальным обеднением и положением в наименее развитых странах, которое показало, каким образом взаимосвязаны между собой в НРС нищета, ухудшение состояния окружающей среды и рост населения. |
The situation of older women was considered in the context of the analysis of critical areas such as women and poverty, women and the economy and women and health. |
Положение пожилых женщин рассматривалось в контексте анализа таких важнейших областей, как женщины и нищета, женщины и экономика и женщины и здравоохранение. |
The Department of Public Information of the United Nations Secretariat, through its information centres at the country level, sponsored seminars, workshops, panel discussions and lectures, and distributed printed materials on women and poverty to the media, Governments and the public. |
Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций через свои информационные центры на страновом уровне организовывал проведение семинаров, практикумов групповых обсуждений и лекций и распространял печатные материалы по теме "Женщины и нищета" в средствах массовой информации, среди правительств и общественности. |
It is beyond doubt that the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled and sustainability cannot be attained unless socio-economic ills of paramount importance, such as poverty, are combated and eradicated. |
Нет сомнения в том, что крупнейшие экологические проблемы нашей планеты не могут успешно решаться и что устойчивое развитие не может быть обеспечено, пока не будут ликвидированы и искоренены такие социально-экономические недуги, как нищета. |