In the context of an ongoing conflict, long-term reintegration support can also prevent the re-recruitment of children who may have joined armed groups and forces for reasons related to poverty. |
В контексте продолжающегося конфликта долгосрочная поддержка процесса реинтеграции может также способствовать предотвращению повторной вербовки детей, которых нищета могла бы подтолкнуть к вступлению в ряды вооруженных групп и сил. |
In the same manner, emphasis should be placed on "downside risks" in order to ensure that the development agenda responds adequately to abject poverty, sudden economic crises and natural disasters. |
Точно так же следует уделять особое внимание «негативным факторам риска» для того, чтобы в программах развития должным образом учитывались такие факторы, как унизительная нищета, внезапные экономические кризисы и стихийные бедствия. |
The major threats facing the world today - such as life-threatening diseases, poverty, climate change and civil war - could not be averted through possession of nuclear weapons. |
Обладание ядерным оружием не может помочь предотвратить те главные опасности, которые подстерегают современный мир, такие как опасные для жизни болезни, нищета, изменение климата и гражданская война. |
They tell us how complicated the disease is; how it is affecting families, households, villages and countries in so many ways; and how poverty and inequality fuel the epidemic. |
Они свидетельствуют о сложном характере этой болезни, влиянии, которое она во многих случаях оказывает на семьи, домашнее хозяйство, деревни и страны, и о том, что нищета и неравенство являются благоприятной почвой для распространения эпидемии. |
In our resolve to fight this battle, we must also seek to address two of the factors that underpin the spread of AIDS: poverty and material and moral deprivation. |
В своей решимости вести такую борьбу мы должны стремиться также заниматься решением двух проблем, которые способствуют распространению СПИДа: это нищета, а также материальные и моральные лишения. |
The prevalence of low environmental standards, weak or no regulatory institutions and poor monitoring, poverty and development needs in developing countries continue to serve as pull factors for the dumping of hazardous products and wastes. |
Низкие экологические требования, слабость или отсутствие регулирующих учреждений и неэффективный мониторинг, нищета и потребности развития в развивающихся странах по-прежнему являются факторами, делающими эти страны привлекательными для захоронения опасных продуктов и отходов. |
Guatemala had high levels of poverty, with some sources saying that 56 per cent of the population was classified as poor, and 15.7 per cent as extremely poor. |
В Гватемале широко распространена нищета, согласно некоторым источникам, 56 процентов населения страны живут за чертой бедности, а 15,7 процента - в состоянии крайней бедности. |
The Committee was aware that the Congo faced difficulties such as poverty and the effects of armed conflict, and it hoped that women would be closely involved in programmes to address those problems. |
Комитету известно, что Конго сталкивается с такими трудностями, как нищета и последствия вооруженного конфликта, и он надеется, что женщины будут принимать активное участие в осуществлении программ, направленных на решение этих проблем. |
The causes of conflict are much like their effects: poverty, low economic growth, ethnic and cultural intolerance, and the mugging of democracy, social justice and human dignity. |
Причинами конфликтов, равно как и их результатами, являются нищета, слабый экономический рост, этническая и культурная нетерпимость, а также подрыв демократии, социальной справедливости и человеческого достоинства. |
In Angola, for example, 30 years of war, widespread poverty, internal displacement and decay in the provision of social services have led to a catastrophic humanitarian situation. |
В Анголе, например, длящаяся уже 30 лет война, повсеместная нищета, внутреннее перемещение и развал системы предоставления социальных услуг привели к возникновению катастрофической гуманитарной ситуации. |
There are currently four thematic groups in the Department of Economic and Social Affairs, on: poverty; financing for development; a network on African development; and NGOs. |
В настоящее время в Департаменте по экономическим и социальным вопросам имеется четыре тематических группы, которые занимаются следующими вопросами: нищета, финансирование развития, сеть «Развитие в Африке» и НПО. |
While poverty is not a direct cause of terrorism, economic and social policy can help mitigate exclusion and the impact of rapid socio-economic change, which give rise to grievances that are often exploited by terrorists. |
Хотя нищета не является прямой причиной терроризма, экономическая и социальная политика может способствовать смягчению последствий отчуждения и воздействия быстрых социально-экономических перемен, которые дают повод для недовольства, часто используемого террористами. |
Let me be more precise: What can help make poverty history? |
Позвольте мне выразиться точнее: решения, которые могут привести к тому, что нищета канет в прошлое. |
It has been shown that countries that can sell their goods and services in the international market stand a better chance of raising enough revenue to pay their debts and address developmental challenges, such as poverty and disease. |
Уже доказано, что у стран, способных продавать свои товары и услуги на международном рынке, есть больше возможностей накопить достаточно доходов для выплаты своего долга и решения сложных проблем развития, таких как нищета и болезни. |
While poverty and denial of human rights may not be said to "cause" civil war, terrorism or organized crime, they all greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета и несоблюдение прав человека «вызывают» гражданские войны, терроризм или организованную преступность, все они значительно повышают риск нестабильности и насилия. |
Never in history had the international community shown such broad unity in combating the scourge of poverty, war and underdevelopment and in valuing human rights as it did in adopting the Millennium Declaration. |
Еще никогда в истории международное сообщество не проявляло столь широкого единства в борьбе с такими бедствиями, как нищета, войны и слабое развитие, а также в оценке прав человека, что нашло свое отражение в принятии Декларации тысячелетия. |
Every society depends upon the transfer of knowledge and responsibility from one generation to another; however, inequality, poverty, unemployment and exclusion have the potential to alter or even arrest this natural course. |
Каждое общество зависит от передачи одним поколением другому знаний и ответственности; однако неравенство, нищета, безработица и изоляция способны изменить или даже остановить этот естественный процесс. |
As observed in a report of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. |
Как отмечалось в докладе Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам, «Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут. |
Many aspects of social development, including poverty, gender equality, education and health, are addressed in the Millennium Development Goals and have therefore received increased global attention. |
Многие аспекты социального развития, в том числе нищета, равенство мужчин и женщин, образование и здравоохранение, учтены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому получают растущее внимание во всем мире. |
Introducing a human rights approach to violence prevention brings to bear States' international obligations concerning risk factors for violence such as poverty, gender discrimination, lack of equal access to education, and other social and economic inequalities. |
Распространение правозащитного подхода на предупреждение насилия создает международные обязательства государств, касающиеся таких способствующих насилию факторов, как нищета, дискриминация по признаку пола, отсутствие равного доступа к образованию и другие виды социально-экономического неравенства. |
Unfortunately, Cambodian society is still suffering from the four basic evils the Special Representative identified at the beginning of his mandate, namely, poverty, violence, corruption and lawlessness. |
К сожалению, камбоджийское общество по-прежнему страдает от четырех основных пороков, которые Специальный представитель определил в начале осуществления своего мандата, а именно нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
These are people for whom poverty has a historical and cultural dimension that goes back decades and even centuries, and who usually remain rather isolated from the modern segments of society. |
Это - люди, нищета которых связана с историческим и культурным наследием, уходящим корнями в прошлое на десятилетия и даже столетия, и которые обычно остаются достаточно изолированными от современных сегментов общества. |
The second is chronic poverty, which affects those who generally live in the marginal urban areas and in some of the relatively more developed rural areas. |
Второй вид - это хроническая нищета, от которой страдают те, кто обычно проживает в маргинализированных городских районах и в некоторых относительно более развитых сельских районах. |
Mr. Beyani stated that poverty - whether rural or extreme - violated human rights and constituted inhuman and degrading treatment. |
Г-н Беяни отметил, что и нищета в сельских районах, и крайняя нищета являются нарушением прав человека и подпадают под определение бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
More offensive techniques are needed at the level of global governance as well as the national level, as poverty makes all international norms inoperative. |
Поскольку нищета препятствует осуществлению всех международных норм, необходимо применять более наступательные методы как на уровне глобального управления, так и на национальном уровне. |