However, depression, stress and physical and spiritual poverty had increased simultaneously with violence, war and fierce competition. |
Вместе с тем одновременно с этим более частыми явлениями стали депрессия, стресс, физическая и духовная нищета наряду с насилием, войнами и жестокой конкуренцией. |
It needed to be emphasized that poverty existed not only in the developing countries, but there were afflicted millions in the developed countries as well. |
Следует подчеркнуть, что нищета существует не только в развивающихся странах, она также затрагивает миллионы людей и в развитых государствах. |
Real poverty, however, was not perfectly measured by per capita income; a more accurate measure might perhaps be based on the level of human development. |
Однако реальная нищета не измеряется одним лишь подушевым доходом; более точным мерилом является, пожалуй, уровень развития человеческого потенциала. |
Furthermore, where poverty was the result of inequitable distribution of wealth and opportunity, it carried the seeds of social conflict, often with transboundary effects. |
Кроме того, в тех случаях, когда нищета является следствием неравномерного распределения богатств и возможностей, она содержит в себе зачатки социального конфликта, зачастую с трансграничными последствиями. |
Nonetheless, formidable challenges remain and daunting idiosyncratic difficulties linger for individual countries in such areas as poverty, health, education and climate change. |
Тем не менее в отдельных странах остаются нерешенными громадные проблемы и сохраняются огромные трудности индивидуального свойства в таких областях, как нищета, здравоохранение, образование и изменение климата. |
At very low levels of development, poverty appears to limit the ability to pollute and so emission rates tend to be low. |
На самом низком уровне развития нищета, судя по всему, ограничивает способность вызывать загрязнение, поэтому уровни выбросов, как правило, бывают низкими. |
Although the figure represents an appreciable upturn, it is still not high enough to sustain a sufficiently rapid growth rate to make any significant dent in unemployment or poverty. |
Хотя этот показатель и свидетельствует о заметном росте, он все еще не настолько велик, чтобы обеспечить достаточно быстрый экономический рост и сколь-нибудь существенно повлиять на решение таких проблем, как безработица или нищета. |
First, poverty is the most important problem faced by the ESCWA member countries, and its elimination should be their Governments' main priority. |
Во-первых, нищета является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются страны - члены ЭСКЗА, и задача по ее ликвидации должна быть главным приоритетом их правительств. |
B. Tobacco, poverty and development |
В. Табак, нищета и развитие |
From an indigenous perspective, poverty can refer to a deprivation of not only income but of cultural rights as well. |
С точки зрения коренных народов нищета может быть связана не только с утратой доходов, но и культурных прав. |
Child labour exploitation is an alarming problem in Nepal where landlessness, illiteracy, exploitative labour relations and poverty are the basic long-term causes of child labour. |
Эксплуатация детского труда - вызывающая обеспокоенность проблема, существующая в Непале, где отсутствие земельной собственности, безграмотность, основанные на эксплуатации трудовые отношения и нищета выступают основными долгосрочными причинами детского труда. |
The deficit is even more pronounced in rural areas where poverty prevails and communities are not equipped to meet the needs of persons with disabilities. |
Эта проблема еще более остро стоит в сельских районах, где царит нищета и общины материально не способны удовлетворять потребности инвалидов. |
Rural poverty forces many small farmers to migrate to cities for alternative work, adding to the social and infrastructure problems of cities. |
Нищета в сельских районах вынуждает многих мелких фермеров перебираться в города в поисках другой работы, что усугубляет социальные и инфраструктурные проблемы городов. |
But if GDP growth is accompanied by an increase in inequality, which is often the case with market-based acceleration of income growth, then poverty may actually increase. |
Однако если рост ВВП сопровождается повышением неравенства в доходах, что нередко наблюдается в ситуации ускоренного роста дохода за счет действия рыночных сил, то в этом случае нищета может фактически усилиться. |
The subregion is also suffering from the effects of poverty, drought and famine, and the severe erosion of human capacities. |
Этот субрегион также подвержен воздействию таких явлений, как нищета, засуха и голод, а также серьезная эрозия человеческого потенциала. |
In human development literature, poverty has often been described as a lack of capability, or inability to be free from hunger, malnutrition, ill health, illiteracy or ignorance. |
В литературе по правам человека нищета нередко характеризуется как отсутствие возможностей или неспособность избавиться от голода, недоедания, болезней, неграмотности или невежества. |
Known as the social determinants of health, these are the conditions, such as poverty and unemployment, which may make people ill in the first place. |
Эти условия, известные как социальные детерминанты здоровья, например, нищета и безработица, могут прежде всего вызывать у людей болезни. |
FBS funds projects in partner countries confronted with chronic food deficits in order to enhance the survival chances of persons threatened by hunger, malnutrition, poverty and exclusion. |
БФВ финансирует осуществление программ в странах, постоянно сталкивающихся с нехваткой продовольствия, в целях повышения шансов на выживание лиц, которым угрожают голод, недоедание, нищета и социальное исключение. |
Gender-based violence, limited participation in decision-making and endemic poverty are critical challenges to gender equality and the empowerment of women in Sierra Leone. |
Что касается обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в Сьерра-Леоне, то важнейшими проблемами здесь являются насилие по признаку пола, ограниченное участие женщин в процессе принятия решений и хроническая нищета. |
The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. |
Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
We should not enlarge the scope of R2P to include overall threats to humanity such as poverty, pandemics, climate change and natural disasters. |
Мы не должны расширять сферу применения обязанности по защите и включать в нее такие общие угрозы для человечества, как нищета, пандемии, изменение климата и стихийные бедствия. |
A human rights approach to development is fundamentally concerned with empowerment, believing that poverty results from disempowerment and multiple exclusions. |
Правозащитный подход к развитию в первую очередь имеет целью наделение людей всеми правами, исходя из того, что нищета есть порождение бесправия и множественных форм социальной изоляции. |
Despite various commitments and efforts made at the international and national levels, poverty, inequality and social exclusion remain persistent in many countries. |
Несмотря на различные обязательства и усилия на международном и национальном уровнях, нищета, неравенство и социальная изоляция по-прежнему сохраняются во многих странах. |
Often, poverty is seen as a particular form of social exclusion or an accumulation of different forms of exclusion. |
Зачастую нищета рассматривается как особая форма социальной изоляции или наслоение различных форм изоляции. |
While poverty and shortcomings in education are considered the principle cause of child labour, no single factor can fully explain the persistence of child labour. |
Хотя главными причинами существования детского труда являются нищета и недостатки в процессе образования, ни один отдельно взятый фактор не может в полной мере объяснить сохранение детского труда. |