Humanitarian needs in Afghanistan are likely to rise given chronic poverty and continuing insecurity. |
Гуманитарные потребности в Афганистане, вероятнее всего, возрастут, учитывая хроническую нищету и сохраняющиеся проблемы в сфере безопасности. |
The Millennium Development Goals represent a concerted effort to address global poverty. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой согласованные усилия по решению глобальной проблемы нищеты. |
Those activities are helping countries to address food insecurity and rural poverty. |
Перечисленные выше мероприятия призваны помочь странам решить проблемы продовольственной безопасности и нищеты в сельских районах. |
Responsible development must focus on self-sustainability and long-term solutions to poverty. |
При ответственном подходе к обеспечению развития в центре внимания должны быть вопросы самообеспечения и долгосрочного решения проблемы нищеты. |
Three major economic justice projects address poverty, decent work and employment. |
В рамках трех крупных проектов по обеспечению экономической справедливости решаются проблемы нищеты, предоставления достойной работы и занятости. |
Livelihoods are further challenged by continued global food insecurity and poverty. |
Сохраняющиеся проблемы отсутствия глобальной продовольственной безопасности и нищеты еще более ставят под угрозу средства людей к существованию. |
The Holy See stated that while poverty had been reduced, challenges remained. |
Делегация Святого Престола отметила, что, несмотря на сокращение масштабов нищеты, проблемы по-прежнему остаются. |
Alleviating poverty, addressing vulnerabilities and building resilience require multidimensional and integrated approaches. |
Для смягчения остроты проблемы нищеты, устранения факторов уязвимости и повышения сопротивляемости требуются многогранные и комплексные подходы. |
Canada recognizes that poverty requires long-term and sustainable solutions. |
Канада признает, что для решения проблемы нищеты требуются долгосрочные и последовательные меры. |
Education is a crucial intervention to ameliorating the poverty experienced by women. |
Образование представляет собой важнейшую область деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты, с которой сталкиваются женщины. |
They provide a common set of priorities for addressing poverty. |
Они обеспечивают общий для всех набор приоритетных задач для решения проблемы нищеты. |
However, population growth, poverty, inadequate infrastructure development and primitive industrial development posed daunting challenges. |
Вместе с тем огромные проблемы возникают в связи с ростом населения, нищетой, недостаточным развитием инфраструктуры и низким уровнем промышленного развития. |
Neither strengthening the Government's capacity in economic management nor alleviating poverty were short-term endeavours. |
Ни укрепление возможностей правительства в плане управления экономикой, ни смягчение проблемы нищеты не относятся к категории краткосрочных усилий. |
The financial return helps significantly in alleviating poverty through productive, non-inflationary employment. |
Получаемая финансовая прибыль в значительной степени способствует уменьшению остроты проблемы бедности благодаря производительной, неинфляционной системе занятости. |
Country assistance strategies increasingly address poverty in a wider context. |
ЗЗ. В более широком плане проблемы бедности все чаще находят свое отражение и в стратегиях по оказанию помощи странам. |
The representative of INSTRAW noted poverty issues concerning women. |
Представитель МУНИУЖ обратила внимание на проблемы нищеты, вызывающие обеспокоенность женщин. |
Development cooperation for social and poverty programmes has confronted problems particular to the subject areas. |
Проблемы, присущие сотрудничеству в области развития в целях осуществления социальных программ и программ ликвидации нищеты, характерны для указанных тематических областей. |
Desertification and drought aggravated food insecurity, migratory flows, urban poverty and civil unrest. |
Опустынивание и засуха обостряют такие проблемы, как отсутствие продовольственной безопасности, миграционные потоки, бедственное положение городского населения и гражданские беспорядки. |
The latest poverty figures illustrate the challenge. |
Об остроте этой проблемы можно судить по последним показателям нищеты. |
Widespread poverty exacerbated such problems, for example by further aggravating desertification. |
Такое явление, как повсеместная нищета, еще более усугубляет эти проблемы, способствуя усилению опустынивания. |
Draconian measures and plans are unacceptable when they create greater poverty. |
Драконовские меры и планы неприемлемы, когда они ведут к обострению проблемы нищеты. |
UNDP and other UN agency programmes aimed at addressing poverty should be strengthened. |
Необходимо повысить роль программ ПРООН и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, нацеленных на решение проблемы бедности. |
It has also aggravated poverty and environmental degradation. |
Глобализация усугубила также проблемы нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
Tackling child poverty is also a priority for domestic action. |
Решение проблемы детской нищеты также является одной из приоритетных задач нашей внутренней политики. |
Addressing poverty is essential to combating desertification in the region. |
Решение проблемы бедности имеет существенное значение для борьбы с опустыниванием в регионе. |