| Humanitarian needs in Afghanistan are likely to rise given chronic poverty and continuing insecurity. | Гуманитарные потребности в Афганистане, вероятнее всего, возрастут, учитывая хроническую нищету и сохраняющиеся проблемы в сфере безопасности. |
| The Millennium Development Goals represent a concerted effort to address global poverty. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой согласованные усилия по решению глобальной проблемы нищеты. |
| Those activities are helping countries to address food insecurity and rural poverty. | Перечисленные выше мероприятия призваны помочь странам решить проблемы продовольственной безопасности и нищеты в сельских районах. |
| Responsible development must focus on self-sustainability and long-term solutions to poverty. | При ответственном подходе к обеспечению развития в центре внимания должны быть вопросы самообеспечения и долгосрочного решения проблемы нищеты. |
| Three major economic justice projects address poverty, decent work and employment. | В рамках трех крупных проектов по обеспечению экономической справедливости решаются проблемы нищеты, предоставления достойной работы и занятости. |
| Livelihoods are further challenged by continued global food insecurity and poverty. | Сохраняющиеся проблемы отсутствия глобальной продовольственной безопасности и нищеты еще более ставят под угрозу средства людей к существованию. |
| The Holy See stated that while poverty had been reduced, challenges remained. | Делегация Святого Престола отметила, что, несмотря на сокращение масштабов нищеты, проблемы по-прежнему остаются. |
| Alleviating poverty, addressing vulnerabilities and building resilience require multidimensional and integrated approaches. | Для смягчения остроты проблемы нищеты, устранения факторов уязвимости и повышения сопротивляемости требуются многогранные и комплексные подходы. |
| Canada recognizes that poverty requires long-term and sustainable solutions. | Канада признает, что для решения проблемы нищеты требуются долгосрочные и последовательные меры. |
| Education is a crucial intervention to ameliorating the poverty experienced by women. | Образование представляет собой важнейшую область деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты, с которой сталкиваются женщины. |
| They provide a common set of priorities for addressing poverty. | Они обеспечивают общий для всех набор приоритетных задач для решения проблемы нищеты. |
| However, population growth, poverty, inadequate infrastructure development and primitive industrial development posed daunting challenges. | Вместе с тем огромные проблемы возникают в связи с ростом населения, нищетой, недостаточным развитием инфраструктуры и низким уровнем промышленного развития. |
| Neither strengthening the Government's capacity in economic management nor alleviating poverty were short-term endeavours. | Ни укрепление возможностей правительства в плане управления экономикой, ни смягчение проблемы нищеты не относятся к категории краткосрочных усилий. |
| The financial return helps significantly in alleviating poverty through productive, non-inflationary employment. | Получаемая финансовая прибыль в значительной степени способствует уменьшению остроты проблемы бедности благодаря производительной, неинфляционной системе занятости. |
| Country assistance strategies increasingly address poverty in a wider context. | ЗЗ. В более широком плане проблемы бедности все чаще находят свое отражение и в стратегиях по оказанию помощи странам. |
| The representative of INSTRAW noted poverty issues concerning women. | Представитель МУНИУЖ обратила внимание на проблемы нищеты, вызывающие обеспокоенность женщин. |
| Development cooperation for social and poverty programmes has confronted problems particular to the subject areas. | Проблемы, присущие сотрудничеству в области развития в целях осуществления социальных программ и программ ликвидации нищеты, характерны для указанных тематических областей. |
| Desertification and drought aggravated food insecurity, migratory flows, urban poverty and civil unrest. | Опустынивание и засуха обостряют такие проблемы, как отсутствие продовольственной безопасности, миграционные потоки, бедственное положение городского населения и гражданские беспорядки. |
| The latest poverty figures illustrate the challenge. | Об остроте этой проблемы можно судить по последним показателям нищеты. |
| Widespread poverty exacerbated such problems, for example by further aggravating desertification. | Такое явление, как повсеместная нищета, еще более усугубляет эти проблемы, способствуя усилению опустынивания. |
| Draconian measures and plans are unacceptable when they create greater poverty. | Драконовские меры и планы неприемлемы, когда они ведут к обострению проблемы нищеты. |
| UNDP and other UN agency programmes aimed at addressing poverty should be strengthened. | Необходимо повысить роль программ ПРООН и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, нацеленных на решение проблемы бедности. |
| It has also aggravated poverty and environmental degradation. | Глобализация усугубила также проблемы нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
| Tackling child poverty is also a priority for domestic action. | Решение проблемы детской нищеты также является одной из приоритетных задач нашей внутренней политики. |
| Addressing poverty is essential to combating desertification in the region. | Решение проблемы бедности имеет существенное значение для борьбы с опустыниванием в регионе. |