On 17 July 2013, the Special Rapporteur participated in a policy dialogue on poverty and the rehabilitation of survivors of torture in the United Kingdom, held at the House of Commons, in London. |
17 июля 2013 года Специальный докладчик участвовал в состоявшемся в Палате общин в Лондоне диалоге по вопросам политики на тему «Нищета и реабилитация жертв пыток в Соединенном Королевстве». |
They also underlined the importance of disaster reduction and resilience building among communities and countries in Latin America and the Caribbean, where poverty and under-development often exacerbated the impact of natural disasters. |
Они также подчеркивают важность уменьшения опасности бедствий и наращивания потенциала противодействия бедствиям в сообществах и странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых нищета и недостаточный уровень развития часто усугубляют воздействие стихийных бедствий. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that the adoption of the MDGs helped to strengthen the consensus within the international community that poverty was a challenge that could be effectively addressed only through the collective efforts of all the nations of the world. |
Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что принятие ЦРДТ помогло укрепить консенсус в рамках международного сообщества относительно того, что нищета является проблемой, которую можно преодолеть только с помощью коллективных усилий всех стран мира. |
States paid recurring attention to three major themes within the area of dignity and human rights: gender equality and empowerment of women; adolescents and youth; and poverty and inequality. |
В своих выступлениях государства неизменно обращались к трем главным темам, касающимся вопросов достоинства и прав человека: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; подростки и молодежь; и нищета и неравенство. |
The underlying causes of maternal morbidity are the same as the underlying causes of maternal death, including poverty and lack of skilled care. |
Коренные причины материнской заболеваемости те же, что и у материнской смертности, в том числе нищета и недостаток квалифицированной медицинской помощи[283]. |
In that connection, the question facing the General Conference concerned not only some of the most serious problems of humanity, such as poverty and inequality, but also one of its most hopeful opportunities, in the form of industrialization. |
В этой связи вопрос, с которым сталкивается Генеральная конференция, затрагивает не только некоторые наиболее серьезные проблемы, стоящие перед человечеством, такие как нищета и неравенство, но и одну из наиболее интересных возможностей, которую представляет собой индустриализация. |
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. |
Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса. |
Structural issues, such as power, equity and inclusion, poverty and access to nature's benefits will also be reviewed and assessed as they relate to the formation and change of values. |
Структурные вопросы, как власть, справедливость и вовлечение, нищета и доступ к природным благам также будут рассмотрены и оценены применительно к формированию и изменению ценностей. |
Recognizing that discrimination, social exclusion, gender inequality and poverty lie at the heart of contemporary forms of slavery, as well as the particular vulnerability of migrant workers, |
признавая, что дискриминация, социальное отчуждение, гендерное неравенство и нищета лежат в основе современных форм рабства, равно как и особая уязвимость трудящихся-мигрантов, |
Important challenges identified as requiring particular attention include widespread poverty (estimated at 50 per cent), high unemployment (estimated at 5 million out of a total population of 21 million), corruption, and violence against women. |
К числу важных проблем, которые были включены в категорию требующих особого внимания, относятся широко распространенная нищета (оценивается в 50 процентов), высокий уровень безработицы (оценивается в 5 миллионов человек при общей численности населения в 21 миллион), коррупция и насилие в отношении женщин. |
Efforts to eradicate international terrorism had made clear that the root causes of terrorism, such as underdevelopment, poverty, discrimination, and racial and religious stigma, must be addressed as a priority. |
Опыт усилий по ликвидации международного терроризма ясно показывает, что коренные причины терроризма, такие как недостаточное развитие, нищета, дискриминация и расовые и религиозные стигмы, должны быть устранены в приоритетном порядке. |
It was as important to address the root causes of terrorism, such as poverty, unemployment and lack of education, as it was to address the crime itself. |
Устранение коренных причин терроризма, таких как нищета, безработица и отсутствие образования, имеет столь же важное значение, что и ликвидация самого преступления терроризма. |
Poverty created a vicious circle for members of a minority: lack of education, adequate housing and health care transmitted poverty from generation to generation, and perpetuated racial prejudices and stereotypes towards them. |
Нищета создает порочный круг для представителей меньшинств: из-за отсутствия образования, достаточного жилища и надлежащей медицинской помощи нищета передается из поколения в поколение, увековечивая существующие в отношении них предрассудки и стереотипы. |
In March 2005, echoing to the 10th Anniversary of BPFA, the HKFWC organized the "Women's Political Exchange Forum 2005" with "Women and Poverty" as the theme to draw the society's attention to feminization of poverty. |
В марте 2005 года в рамках празднования юбилейных мероприятий по поводу 10-й годовщины ППД, ГФЖЦ организовала "Женский политический форум по обмену мнениями - 2005 год" с основной темой "Женщины и нищета", с тем чтобы привлечь внимание общественности к проблеме феминизации нищеты. |
Poverty is often linked to the denial or violation of human rights enshrined in the major human rights treaties, which, together with regional instruments, establish the normative framework for addressing the reduction of poverty from a human rights perspective. |
Нищета нередко связана с отрицанием или нарушением прав человека, закрепленных в основных правозащитных договорах, которые вместе с региональными договорами составляют нормативную базу деятельности по сокращению масштабов нищеты с правозащитной точки зрения. |
Nigeria was making great strides towards global economic integration through its privatization policy, and was playing a pivotal role in the efforts of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to tackle underdevelopment, unemployment, poverty and corruption. |
Нигерия добилась значительных успехов в деле интеграции в мировую экономику в рамках проводимой страной политики приватизации и играет ключевую роль в усилиях Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), направленных на решение таких проблем, как низкий уровень развития, безработица, нищета и коррупция. |
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that poverty was not merely an issue for some, but for all, and as such should be addressed by both global and local policies. |
Г-н Ричарди (Парагвай) говорит, что нищета является проблемой не только отдельных лиц, но и общества в целом и как таковая должна решаться в рамках как глобальной, так и местной политики. |
Lastly, discrimination against women remained a major problem in some countries, and more attention should be paid to that issue, especially given that women's rights, poverty and national development were all interrelated. |
Наконец, в некоторых странах по-прежнему является серьезной проблемой дискриминация женщин, и следует уделить больше внимания этому вопросу, особенно если учесть, что права женщин, нищета и национальное развитие взаимосвязаны. |
(a) Bridging the gaps in the Millennium Development Goals (poverty and related areas) with inclusive growth; |
а) ликвидации разрыва в достижении Целей развития тысячелетия (нищета и смежные области) в условиях открытого для всех роста; |
Action is needed in the developed economies, where growth is stagnant, as well as in the developing countries that are weathering the crisis relatively well, but where poverty remains deep-seated and labour markets highly vulnerable. |
Необходимы меры в развитых странах, где рост практически не наблюдается, а также в развивающихся государствах, в которых борьба с кризисом ведется относительно успешно, однако нищета глубоко пустила свои корни, а рынки труда весьма уязвимы. |
These include, but are not limited to, the rapid increase in population, endemic poverty, lack of educational opportunities and access to health care, gender inequality, lack of access to water, poor sanitation and high levels of unemployment. |
К ним относятся, среди прочего, стремительный рост численности населения, хроническая нищета, отсутствие возможностей для получения образования и медицинской помощи, гендерное неравенство, низкая обеспеченность водой, плохие санитарные условия и высокий уровень безработицы. |
Such interventions need to be comprehensive, coordinated, integrated and multisectoral and need to address the root causes of violence, including socio-economic causes, such as poverty, gender discrimination and inequality. |
Такие мероприятия должны быть всеохватными, скоординированными, комплексными и многоплановыми и устранять основные причины насилия, в том числе социально-экономические причины, такие как нищета, дискриминация по признаку пола и неравенство. |
Second, there is much evidence that poverty and social deprivations, such as lack or insufficient access to basic sanitation, education and health services, play a large role in determining health outcomes. |
Во-вторых, существует большой объем данных, свидетельствующих о том, что нищета и социальные лишения, такие как отсутствие базовых объектов санитарии, образования и здравоохранения, или неадекватный доступ к ним, играют большую роль при определении результатов в сфере здравоохранения. |
Social norms and behaviours can play a vital role in driving sustainable development but can also jeopardize the process, particularly if such norms sustain social ills such as poverty, inequality or conflicts and violence. |
Социальные нормы и модели поведения могут играть крайне важную роль, способствуя устойчивому развитию, но они же могут поставить этот процесс под угрозу, особенно если они ведут к увековечению таких социальных проблем, как нищета, неравенство, конфликты и насилие. |
The lack of implementation of legislation, the use of customary law and personal law, deep-rooted patriarchal norms around gender, poverty and the lack of high-quality, affordable and accessible education are some contributing factors. |
К некоторым способствующим этому факторам относятся: отсутствие применения законодательства, использование обычного права и персонального права, глубоко укоренившиеся патриархальные гендерные нормы, нищета и отсутствие качественного, недорогого и доступного образования. |