She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. |
Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением. |
Contemporary poverty, or poverty as experienced in the modern world, is obviously the product of the past and of the new characteristics of modern societies. |
Современная нищета или нищета в современном мире, с одной стороны, безусловно продукт прошлого, а, с другой, - результат новых условий в существующих обществах. |
It was clear that poverty was a major contributing factor to poor water quality and the eradication of poverty had to go hand in hand with increased financial assistance for water sanitation projects if a serious water crisis in developing countries was to be averted. |
Ясно, что нищета является главным фактором, определяющим плохое качество воды, и искоренение нищеты должно идти рука об руку с увеличением финансовой помощи на проекты санитарии воды, для того чтобы избежать серьезного кризиса с водой в развивающихся странах. |
The International Conference on Population and Development had emphasized that poverty was one of the main causes of suffering for individuals and had established a positive correlation between efforts to eradicate poverty and strategies to reduce population growth, stimulate economic development and improve environmental protection. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию было заявлено, что нищета является одной из главных причин людских страданий, и была установлена позитивная связь между усилиями по ее искоренению и стратегиями, направленными на снижение роста численности населения, обеспечение экономического развития и охрану окружающей среды. |
Female hardship contributes to the intergenerational transmission of poverty, since women's roles as mothers and their ability to manage scarce resources are likely to have important consequences for the ability of their children to escape poverty in the future. |
Испытываемые женщинами трудности приводят к тому, что нищета передается из поколения в поколение, поскольку роль женщин как матерей и их способность распоряжаться скудными ресурсами, по-видимому, существенно сказывается на возможности их детей вырваться из нищеты в будущем. |
Aware of the fact that poverty is the fundamental cause of environmental degradation, we in Myanmar are concentrating on breaking the vicious circle of poverty and environmental degradation. |
Осознавая тот факт, что нищета является основной причиной ухудшения окружающей среды, мы в Мьянме сосредоточились на том, чтобы разорвать порочный круг нищеты и ухудшения окружающей среды. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. |
В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
(a) Urgent measures to address the problem of poverty, particularly because poverty is one of the causes of environmental degradation; |
а) безотлагательные меры по решению проблемы нищеты, особенно в силу того, что нищета является одной из коренных причин ухудшения состояния окружающей среды; |
Under its subprogramme 2. Improvement of the quality of life, ESCWA undertook studies on women and poverty in the ESCWA region and on the impact of selected macroeconomic and social policies on poverty. |
В рамках своей подпрограммы 2 "Повышение качества жизни" ЭСКЗА осуществила ряд исследований по темам: женщины и нищета в регионе ЭСКЗА и воздействие отдельных макроэкономических и социальных стратегий на положение неимущих. |
In the strategic orientation/focus of United Nations system action in the critical area of concern "Women and poverty", the importance of women's empowerment to raise their standard of living and reduce their poverty has been emphasized in keeping with the Platform for Action. |
В соответствии с Платформой действий в рамках стратегической ориентации/ направленности деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей проблемной области "Женщины и нищета" подчеркивается важное значение расширения прав и возможностей женщин с целью повышения уровня их жизни и сокращения масштабов нищеты, в условиях которой они живут. |
For it is abject poverty and the despair it nurtures which perpetuates the drug trade and the abuse of narcotics, and it is grappling with the consequences of poverty which prevents many of the developing countries from fully participating in solutions. |
Ибо именно порождаемые этой проблемой крайняя нищета и отчаяние увековечивают торговлю и злоупотребление наркотиками, и именно необходимость преодоления последствий нищеты мешает многим развивающимся странам принимать всестороннее участие в поиске путей решения этой проблемы. |
With regard to the work programme of the Commission on Sustainable Development, his delegation welcomed the fact that issues relating to poverty and consumption and production patterns had been identified as overriding priorities, since poverty was one of the major obstacles to sustainable development. |
В отношении программы деятельности Комиссии по устойчивому развитию следует с удовлетворением отметить, что вопросы нищеты и структуры производства и потребления возведены в ранг высоких приоритетов, при том что нищета является одним из основных препятствий на пути устойчивого развития. |
Oppression took many forms: it was clear that in the absence of civil and political rights, countries would often be condemned to poverty and underdevelopment, but that same poverty could inhibit the enjoyment of human rights. |
Угнетение имеет много форм: ясно, что в отсутствие гражданских и политических прав страны зачастую будут обречены на нищету и отсталость, однако та же нищета может препятствовать осуществлению прав человека. |
Nonetheless, the income dimension is at the core of most poverty problems, and poverty frequently arises from a lack of sufficient income to purchase a critical minimum of goods and services for active participation in society. |
Тем не менее в основе большинства проблем нищеты лежит вопрос о доходах, и зачастую нищета связана с отсутствием достаточного объема средств для приобретения минимального набора товаров и услуг, абсолютно необходимых для активного участия в жизни общества. |
As in Latin America and the Caribbean, poverty is most pronounced in rural areas, but urban poverty is rising as lack of opportunity in rural areas causes rural-urban migration. |
Как и в Латинской Америке и Карибском регионе в наибольшей степени нищета распространена в сельских районах, однако численность малоимущего населения также растет в городах, что обусловлено отсутствием возможностей в сельских районах и связанной с этим миграцией из них в города. |
Older persons are often afflicted by poverty, owing to a host of factors, and poverty among the rural elderly, in particular older women, tends to be severe since formal or informal social security is largely absent. |
Люди пожилого возраста часто страдают от нищеты из-за целого ряда факторов, а нищета среди пожилых людей в сельских районах, особенно пожилых женщин, носит особенно острый характер из-за того, что как формальные, так и неформальные программы социального страхования практически отсутствуют. |
As poverty implied the violation of human rights, combating poverty was a vital human rights issue and development an inherent part of human rights. |
Поскольку нищета предполагает нарушение прав человека, борьба с ней является одним из важных вопросов прав человека, а составной частью прав человека является право на развитие. |
Other topics considered by the Rio Group include harmonization of sources of information and their optimal exploitation, objective and subjective poverty and its perception, and income distribution and its relation to poverty. |
Среди прочего Группа Рио рассмотрела такие вопросы, как согласование источников информации и их оптимальное использование, объективная и субъективная нищета и ее понимание, а также распределение доходов и его связь с нищетой. |
In his report, the Secretary-General confirms the view that although poverty by itself is not a root cause of violent conflict, poverty breeds conflict, and that equitable sustainable development does indeed have an important role in preventing armed conflict. |
В своем докладе Генеральный секретарь подтверждает мнение о том, что, хотя нищета сама по себе не является одной из первопричин конфликтов с применением насилия, она порождает конфликты, и что справедливое устойчивое развитие играет важнейшую роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted a statement on poverty, in which, for the first time, a United Nations treaty body recognized that poverty "constitutes a denial of human rights". |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял заявление о нищете, в котором впервые договорный орган Организации Объединенных Наций признал, что нищета «представляет собой отрицание прав человека». |
While urban poverty is mostly characterized by low income as a result of production decline, increased unemployment and inflation, rural poverty is prevalent among cattle-breeders who lack access to productive assets, including livestock. |
Хотя нищета в городских районах характеризуется прежде всего низким уровнем доходов в результате сокращения производства, роста безработицы и инфляции, нищета в сельских районах распространена главным образом среди скотоводов, у которых нет доступа к средствам производства, включая скот. |
As poverty is a main obstacle in implementing the Habitat Agenda, the Declaration stresses the need to address, in an integrated manner, poverty, homelessness, unemployment, lack of basic services, exclusion of women and of children and marginalized groups. |
Поскольку нищета является одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат, в Декларации подчеркивается необходимость комплексного решения таких проблем, как нищета, бездомность, безработица, отсутствие основных услуг, социальная изоляция женщин и детей и маргинальных групп. |
The existence of poverty, of course, does not directly lead to terrorism, but poverty weakens States and communities and creates the frustrations and desperation in which extremist beliefs and the proclivity to violence breed best. |
Нищета, конечно, не ведет непосредственно к терроризму, но нищета ослабляет государства и общины и порождает отчаяние и безрассудство, в условиях которых процветают экстремистские убеждения и готовность прибегать к насилию. |
We all agree that absolute poverty contributes to the environment of conflict, but, as Monterrey made clear, official development assistance is only a very small part of the answer to poverty, which is primarily an issue of governance and national responsibility. |
Мы все согласны, что абсолютная нищета является питательной средой для конфликтов, однако, как ясно показала конференция в Монтеррее, официальная помощь в целях развития является лишь малой частью решения проблемы бедности, которая в основном является вопросом управления страной и национальной ответственности. |
Relief and social services staff participated in a conference on women and poverty and a conference addressing poverty resulting from the ongoing conditions of strife. |
Сотрудники службы по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг приняли участие в работе конференции на тему «Женщины и нищета», а также конференции по проблемам нищеты, обусловленной сохраняющейся напряженностью. |