He also pointed out that poverty is multidimensional, bearing close interlinkages with Millennium Development Goals 1, 2, 3, with links to all eight goals. |
Он также напомнил о том, что нищета имеет многоаспектный характер и тесно взаимосвязана с целями 1, 2, 3 в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также со всеми восемью целями. |
In the Foundation's view, poverty affects the enjoyment of all human rights, even those that prima facie do not seem relevant, such as the right to a fair trial or to non-discrimination by police and other public authorities. |
По мнению Фонда, нищета влияет на осуществление всех прав человека, даже тех, которые на первый взгляд не представляются актуальными в этой связи, например таких, как право на справедливое судебное разбирательство или на отсутствие дискриминации со стороны полиции и других государственных органов. |
Continued pursuit of more and better opportunities for low-income individuals to obtain education, health care and other social services, poverty being essentially a social issue. |
постоянное изыскание большего числа оптимальных возможностей для получения лицами с низким уровнем дохода услуг по образованию, здравоохранению и других социальных услуг, так как нищета является прежде всего социальной проблемой. |
In 2008 the Council carried out work in the areas of poverty; and water and the girl child. |
В 2008 году Совет вел работу по таким направлениям, как нищета, а также вода и девочки. |
It was noted that NCIIA had advocated confronting universities with existing global challenges such as poverty, climate change, access to water, and the scarcity of leadership in technical entrepreneurship, among others. |
Было отмечено, что НАУИН отстаивает единую постановку перед университетами задач по решению существующих глобальных проблем, таких как нищета, изменение климата, доступ к водным ресурсам, дефицит руководящих кадров в сфере технического предпринимательства и т.д. |
In Pakistan, WFP participates in all five thematic working groups - health, poverty, education, HIV and AIDS and disaster management - each of which has formed a JP. |
В Пакистане ВПП участвует в работе всех пяти тематических групп (здравоохранение, нищета, образование, ВИЧ/СПИД и предотвращение и преодоление последствий бедствий), каждая из которых разработала свою совместную программу. |
The High-level Committee on Programmes also agreed to table a thematic discussion on "Urban poverty or urbanization: challenges and opportunities", for a future CEB session. |
Комитет высокого уровня по программам также принял решение подготовить для будущей сессии КСР материалы для тематического обсуждения по теме «Городская нищета или урбанизация: вызовы и возможности». |
However, Liberia's economic recovery started from extremely low levels, and poverty and unemployment levels remain high, resulting in mounting criticism of the lack of a visible peace dividend. |
Однако процесс экономического восстановления Либерии начался с крайне низкого уровня, и нищета и безработица остаются на высоком уровне, что вызывает растущую критику относительно отсутствия заметного дивиденда мира. |
Towards this end, such relationships must be strengthened as life issues such as poverty, health and education are given attention in each country and culture. |
В этих целях необходимо укреплять такие отношения по мере уделения внимания в каждой стране и культуре таким жизненным вопросам, как нищета, охрана здоровья и образование. |
[w]ar and terrorism are only consequences of their deeper root causes, poverty, human injustice, and more recently, environmental degradation. |
«... война и терроризм вызваны более глубокими коренными причинами, такими как нищета, социальная несправедливость, а в последнее время и ухудшение состояния окружающей среды. |
Social exclusion, discrimination, disrespect for human rights, life outside social trends in unhealthy and cramped conditions, poverty and hunger lead to insecurity reflected in Roma families as well. |
Социальное отчуждение, дискриминация, неуважение прав человека, жизнь вне общества в нездоровых и стесненных условиях, нищета и голод ведут к отсутствию безопасности, что также находит свое отражение в семьях рома. |
The Committee is also deeply concerned at the State party's indications that parental poverty and ignorance, corruption and lack of adequate governmental capacity for law enforcement and monitoring are obstacles to the prevention of sale and trafficking of children. |
Комитет также глубоко обеспокоен заявлениями государства-участника о том, что препятствиями на пути предупреждения торговли детьми и незаконного ввоза/вывоза детей выступают нищета и невежество родителей, коррупция и отсутствие у правительства надлежащего потенциала для правоприменения и мониторинга. |
The Committee acknowledges that the aftermath of the armed conflict as well as poverty and drought continue to hamper progress in the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет признает тот факт, что последствия вооруженного конфликта, а также нищета и засуха по-прежнему сдерживают достижение прогресса в области эффективного осуществления положений Конвенции. |
Fifty-two per cent of all evaluations were in the combined areas of Millennium Development Goals and poverty and democratic governance, which together accounted for approximately 74 per cent of programme expenditures. |
Пятьдесят два процента всех оценок были сделаны в комбинированных областях «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» и «Нищета и демократическое управление», на долю которых приходится примерно 74 процента расходов по программам. |
In recent years, global issues such as poverty, conflict, refugees, infectious disease and the environment are taking increasingly varied forms, and therefore can no longer be resolved through the efforts of a single country. |
В последние годы глобальные проблемы, такие как нищета, конфликты, беженцы, инфекционные заболевания и охрана окружающей среды, приобретают все более разнообразные формы, в связи с чем они уже не могут решаться за счет усилий отдельной страны. |
The capacity of national statistics offices to measure gender-specific access to economic and financial resources and to undertake time-use surveys is also important in accelerating implementation of the critical areas of concern regarding poverty and the economy. |
Потенциал национальных статистических служб по измерению учитывающего гендерный фактор доступа к экономическим и финансовым ресурсам и по проведению обследований относительно распределения времени на различные виды деятельности также важен для ускорения осуществления мер в таких важнейших проблемных областях, как нищета и экономика. |
Targeted interventions are needed to address continuing inequality in access and achievement at all education levels, in particular to narrow disadvantages caused by factors such as poverty, geographic location, language, ethnicity and disability. |
Необходимы целенаправленные действия для решения проблемы сохраняющегося неравенства в плане доступа и успеваемости на всех уровнях образования, в частности с целью уменьшения неблагоприятных условий, вызываемых такими факторами, как нищета, географическое местоположение, язык, этническое происхождение и инвалидность. |
Hunger, poverty, health and the environment can all be linked to agricultural practices and output, and sustainable agriculture therefore has considerable potential to enhance the quality of life in rural communities. |
Голод, нищета, здоровье и окружающая среды могут быть связаны с методами ведения и продукцией сельского хозяйства, и поэтому устойчивое сельское хозяйство способно существенно улучшить качество жизни людей в сельских общинах. |
It is increasingly recognized that States marked by ineffective governance, repressive policies, poverty, high rates of violent crime and impunity pose significant threats to international peace and security. |
Все шире признается то обстоятельство, что государства, для которых характерны неэффективное управление, политика подавления, нищета, большое число насильственных преступлений и безнаказанность, создают значительные угрозы для международного мира и безопасности. |
Several speakers called for a holistic approach that would not only take into account maritime security, but also address the root causes of piracy, such as poverty and lack of economic opportunities for young people. |
Несколько выступавших призвали применять целостный подход, т.е. принимать во внимание не только вопросы безопасности на море, но и бороться с факторами, порождающими пиратство, такими как нищета и отсутствие экономических возможностей у молодежи. |
It developed three teaching materials on international economic and legal issues (regional trade agreements, trade and poverty, and economic and legal aspects of foreign direct investment). |
Он разработал три учебных пособия по международным экономическим и правовым вопросам (региональные торговые соглашения, торговля и нищета, экономические и правовые аспекты прямых иностранных инвестиций). |
The potential involvement of women in innovation is fundamentally important when we consider where the main impact of both urban and rural poverty is felt - among its households and children. |
Потенциальная роль женщин в инновационной деятельности представляется принципиально важной, если учесть, что и в городах, и в сельской местности нищета острее всего ощущается в семьях, причем более всего от нее страдают дети. |
Social inclusion ensures that those at risk of poverty and exclusion can participate fully in economic, social and cultural life and enjoy an adequate standard of living and well-being. |
Принцип охвата всего населения означает то, что лица, которым угрожает нищета или маргинализация, могут в полном объеме принимать участие в экономической, социальной и культурной жизни при сохранении надлежащего уровня жизни и благополучия. |
Participants said that it was necessary to discuss women's safety in a broad context, linking the topic to issues such as poverty, institutional racism and access to basic urban services. |
Участники отмечали, что вопросы безопасности женщин следует обсуждать в более широком контексте, увязывая их с такими вопросами как нищета, институциональный расизм и доступ к базовым городским услугам. |
Regional differences are apparent: poverty diminished considerably in the Eastern province and to a lesser degree in the Northern province and the city of Kigali. |
Наблюдаются следующие различия между регионами: нищета значительно сократилась в Восточной провинции, более умеренно в Северной провинции и городе Кигали. |