The discussions focused on the critical issues in geospatial information management and how they could help in addressing the global dimensions of today's emerging challenges, such as poverty, disaster management and climate change. |
В ходе обсуждения основное внимание уделялось важнейшим вопросам управления геопространственной информацией и тому, каким образом они могут способствовать рассмотрению глобальных аспектов существующих проблем, таких как нищета, предотвращение стихийных бедствий и ликвидация их последствий, изменение климата. |
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. |
Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах. |
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
Vaccines have virtually eliminated pneumonia in developed countries, but are not yet widely used in many developing countries where poverty, inadequate nutrition and indoor air pollution contribute to a high incidence of lower respiratory infections. |
Вакцины почти полностью искоренили пневмонию в развитых странах, но пока еще не получили широкого применения во многих развивающихся странах, в которых нищета, недостаточное питание и загрязненность воздуха внутри помещений способствуют большой распространенности инфекций нижних дыхательных путей. |
In facing all these challenges, Governments need to ensure that poverty and lack of education are removed as barriers to services for reproductive health and safe childbearing. |
При решении всех этих проблем правительствам необходимо добиваться устранения таких факторов, мешающих предоставлению услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья и организации безопасных родов, как нищета и недостаток просвещения. |
(b) Widespread poverty among rural forest-dependent communities, many of which lack viable alternative forms of livelihood; |
Ь) широко распространенная нищета среди зависящих от лесов сельских общин, многие из которых не имеют каких-либо реальных альтернативных форм своего жизнеобеспечения; |
According to the 2008 ESCAP report, poverty in Maldives differs from that in many other developing nations, mainly because a large segment of the population is highly susceptible to external global shocks and has limited ability to effectively manage risk. |
Согласно докладу ЭСКАТО за 2008 год, нищета на Мальдивах отличается от нищеты во многих других развивающихся странах главным образом тем, что значительная часть мальдивского населения сильно уязвима перед лицом внешних глобальных потрясений и не имеет достаточных возможностей для эффективного управления рисками. |
UNICEF stated that poverty has become a widespread phenomenon and an urgent issue with adverse effects on children (42 per cent, Household Survey 2008). |
ЮНИСЕФ заявил, что нищета стала весьма распространенным явлением и важной проблемой, негативно сказывающейся на детях (42%, Обзор домашних хозяйств 2008 года). |
It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. |
В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
In other words, despite a genuine political will and the efforts made for their development and advancement, women remained at risk of poverty, vulnerability, unemployment and social exclusion. |
Другими словами, несмотря на существование реальной политической воли, а также развернутые усилия в интересах развития и прогресса женщин, последним по-прежнему угрожают нищета, уязвимость, безработица и социальная исключенность. |
The very fact that the challenges of poverty, food, energy, a global economic downturn and climate change are all interrelated has presented the international community with the complex task of tackling them in an integrated manner. |
Сам факт того, что такие проблемы, как нищета, обеспечение продовольствием, энергетическая безопасность, глобальный экономический спад и изменение климата, тесно взаимосвязаны, поставил международное сообщество перед необходимостью выработки комплексного подхода к их решению. |
The Committee is of the view that endemic poverty has direct implications on children with many being sent to the streets where they engage in hawking or other forms of work to support the family income. |
По мнению Комитета, повальная нищета самым непосредственным образом сказывается на детях, многие из которых были отправлены на улицу, где они занимаются попрошайничеством или другими видами деятельности в поддержку семейного дохода. |
The Committee notes that the family is protected by the State party, but fostering and encouraging parent - child relationships are widely jeopardized by unstable and disintegrated family environments and the frustrating experience of poverty and unemployment which undermine parental responsibilities. |
Комитет отмечает, что семья находится под защитой государства-участника, но поощрению развития здоровых отношений между ребенком и родителями сильно препятствует атмосфера нестабильности и дезинтеграции семей, а также нищета и безработица, в связи с которыми родители оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности. |
In 2008, the ILO Committee of Experts was deeply concerned by the high school drop-out rate and pointed that poverty was one of the primary causes of child labour. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ выразил глубокую обеспокоенность в связи с высокими показателями роста из старших классов средних школ и отметил, что одной из главных причин эксплуатации детского труда являлась нищета. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. |
Условия, в которых они находятся, не дают им возможности осуществлять свое право на свободу слова; нищета ограничивает их доступ к информации, образованию и средствам массовой информации. |
The root causes of trafficking in human beings are multiple and interlinked, and include such issues as gender inequalities, poverty and/or low economic conditions and employment opportunities and demand for exploitative services. |
Коренные причины торговли людьми многочисленны и взаимосвязаны, а также включают такие негативные факторы, как гендерное неравенство, нищета и/или плохие экономические условия и возможности трудоустройства и спрос на предполагающие эксплуатацию услуги. |
Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. |
Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
Africa was the continent most vulnerable to climate change, with limited capacity for adaptation, and its major economic sectors were also affected by existing developmental challenges such as poverty, ecosystem degradation and conflicts. |
Африка является континентом, особенно уязвимым перед воздействием изменения климата, и обладает ограниченными возможностями для адаптации, а основные отрасли ее экономики сталкиваются также с такими актуальными проблемами развития, как нищета, деградация экосистем и вооруженные конфликты. |
Ms. Mjuwene (Malawi) said that poverty, rapid population growth and urbanization, pandemic disease and environmental threats undermined Malawi's efforts to achieve sustainable development. |
Г-жа Мджувене (Малави) говорит, что нищета, быстрый рост населения и урбанизация, пандемии и экологические угрозы подрывают усилия Малави по обеспечению устойчивого развития. |
The biggest drivers on connectivity were related to poverty, level of education and geographic location, with people in developing countries less likely to have access than those in developed countries. |
Основными факторами, влияющими на доступ к Интернету, являются нищета, образование и географическое местоположение, причем люди, живущие в развивающихся странах, с меньшей вероятностью имеют такой доступ по сравнению с населением развитых стран. |
In that spirit, the President of Senegal had recently suggested the appointment of a group of experts on candidate countries for graduation to explore innovative means of ensuring the economic take-off of countries still suffering from endemic poverty. |
В этой связи президент Сенегала недавно предложил назначить группу экспертов по определению стран- кандидатов на выход из этой категории для изучения инновационных способов обеспечения подъема экономики в странах, в которых нищета по-прежнему носит эндемический характер. |
The Order of Malta believed that poverty was not only a cause but also a consequence of the poor status given to children by societies that ignored and failed to protect their fundamental rights. |
По мнению Мальтийского ордена, нищета - не только причина, но и следствие недостаточного внимания, уделяемого детям в обществах, которые не знают об основополагающих правах детей и не защищают эти права. |
I believe that it is the duty of all political leaders to minimize, to the extent possible, sources of human suffering such as poverty, disease and conflict. |
Я считаю, что долг всех политических лидеров - свести к минимуму, насколько это возможно, источники людских страданий, такие как нищета, болезни и конфликты. |
I simply want to underline that, more than any other problem, poverty, with all its related consequences, is the greatest calamity in our world. |
Я хочу лишь подчеркнуть, что по сравнению с любыми другими проблемами нищета со всеми вытекающими из нее последствиями является самым серьезным бедствием современного мира. |
The economy has grown at an average rate of seven per cent annually, poverty has continuously declined, and the living standard of the multi-ethnic Lao people has gradually improved. |
Экономика росла в среднем на 7 процентов в год, нищета постоянно уменьшалась, а стандарты жизни многонационального населения Лаоса постепенно улучшались. |