It opened up new solutions to age-old problems such as poverty, resource enhancement and social justice, and created new opportunities for strengthening democracy, transparency and accountability. |
Они открывают новые перспективы в области решения таких извечных проблем, как нищета, увеличение ресурсов и социальная справедливость, и создают новые возможности для укрепления демократии, транспарентности и подотчетности. |
The barriers facing women in their effort to advance were well-known and included poverty, lack of information about their rights and opportunities, and lack of confidence. |
Препятствия, с которыми сталкиваются женщины на пути к улучшению своего положения, хорошо известны: это нищета, недостаток информации о правах и возможностях и отсутствие доверия. |
A core of social statistics and measurement indicators will be developed for adoption by ESCWA members to monitor various aspects of the quality of life, such as employment/unemployment, poverty, gender and other issues. |
Будут разработаны основные социальные статистические данные и оценочные показатели, с тем чтобы члены ЭСКЗА взяли их на вооружение для отслеживания различных аспектов, относящихся к качеству жизни, таких, как занятость/безработица, нищета, гендерная проблематика и другие вопросы. |
Over the last year, the outcomes of major intergovernmental meetings have underscored that environmental issues have a direct bearing on many issues, including peace and security, poverty, development and reconstruction and others. |
Итоги проведенных за последний год крупных межправительственных совещаний подчеркивают то, что экология оказывает непосредственное влияние на решение многих проблем, включая такие вопросы, как мир и безопасность, нищета, развитие и восстановление и другие. |
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. |
Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом. |
The 1999 Multi-purpose Household Survey points out with regard to the basic consumer basket that poverty, in conjunction with unemployment, is one of the most important macro-indicators. |
Результаты Многоцелевого обследования домашних хозяйств 1999 года, касающиеся базовой потребительской корзины, показывают, что нищета, наряду с безработицей, является одним из самых важных макропараметров. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. |
Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
Despite Africa's rich natural resources, it faced problems related to underdevelopment, such as poverty, hunger, illiteracy, poor health and conflicts. |
Несмотря на свои богатые природные ресурсы, Африка сталкивается с проблемами недостаточного развития, такими, как нищета, голод, неграмотность, плохое здравоохранение и конфликты. |
It is essential to promote dialogue among civilizations and to earnestly address problems such as poverty, ignorance and social injustice in order to eliminate the breeding grounds for terrorism. |
Жизненно важно содействовать развитию диалога между цивилизациями и всеми силами бороться с такими проблемами, как нищета, невежество и социальная несправедливость, с тем чтобы ликвидировать источники, подпитывающие терроризм. |
Effective responses to trafficking in persons will also need to address the root causes of such trafficking, such as poverty, gender inequalities, unemployment and other socio-economic factors, which were major issues highlighted by a number of respondents. |
Для того чтобы добиться успеха в борьбе с торговлей людьми, необходимо также устранить коренные причины этого явления, такие как нищета, неравенство мужчин и женщин, безработица и другие социально-экономические факторы, которые отмечались рядом респондентов в качестве серьезных проблем. |
An op-ed piece by the High Commissioner for Human Rights on the theme of human rights and poverty was placed in 30 publications in 27 countries in December 2006. |
В декабре 2006 года в 30 публикациях в 27 странах появилась обзорная статья Верховного комиссара по правам человека на тему "Права человека и нищета". |
Rapid demographic and socio-economic changes, the multiple roles of women, widespread migration, displacement, urbanization, poverty and other related factors have increasingly placed the family unit in the region under strain. |
Быстрые демографические и социально-экономические изменения, многообразие ролей, выполняемых женщинами, широкая миграция, перемещения населения, урбанизация, нищета и другие связанные с этим факторы оказывают на семейную ячейку все более сильное давление в регионе. |
The MTR for the Republic of Moldova revealed a country that continued to be severely affected by the transition, with the pressure of poverty resulting in great hardship for most families. |
Проведенный обзор показал, что Республика Молдова по-прежнему испытывает негативные последствия перехода к рыночной экономике, а хроническая нищета создает серьезные трудности для большинства семей. |
The secretariat thanked delegations for the valuable suggestions and noted that if negative trends were to be reversed or attenuated, it was indeed key to take into account poverty and debt, growing disparities, HIV/AIDS and marginalization. |
Секретариат поблагодарил делегации за их ценные предложения и отметил, что для ослабления негативных тенденций или обращения их вспять в первую очередь необходимо учитывать такие проблемы, как нищета и задолженность, углубляющееся неравенство, ВИЧ/СПИД и маргинализация. |
The Forum was part of a consultative process predicated on the pressing need for a more participatory and multisectoral approach in dealing with such important issues as the poverty situation and its monitoring in the Republic of Korea. |
Это совещание стало частью консультативного процесса, продиктованного насущной потребностью в более широком с точки зрения участия населения и многосекторальном подходе к решению таких серьезных проблем, как нищета и контроль за ситуацией в этой области в Республике Корея. |
This proportion is set to grow even further as infection rates continue to rise in countries where poverty, poor health systems and limited resources for prevention and care fuel the spread of the virus. |
Эта цифра, судя по всему, вырастет еще больше, т.к. масштабы заболевания продолжают расти в странах, где распространению вируса способствуют нищета, низкое качество услуг в сфере здравоохранения и нехватка ресурсов для проведения лечебно-профилактических мероприятий. |
Mr. Saad said that poverty was a form of marginalization, an affront to human dignity and a direct threat to the social, economic and political rights of the individual. |
Г-н Саад говорит, что нищета является формой маргинализации, вызовом человеческому достоинству и прямой угрозой социальным, экономическим и политическим правам индивидуума. |
The report reviewed and compared the performance of African countries in 1999 focusing on the fundamental determinants of growth, namely, income, poverty and inequality, economic structure, investment, governance, and human capital. |
В этом докладе рассматриваются и сопоставляются показатели развития африканских стран в 1999 году с упором на ключевые определяющие роста, такие, как доход, нищета и неравенство, экономическая структура, инвестиции, управление и человеческий капитал. |
The Committee recognized the fact that poverty affected different groups in society in different ways and was informed of two studies that highlighted this. |
Комитет признал тот факт, что нищета оказывает влияние на различные слои общества по-разному, и его информировали о результатах двух исследований, в которых подчеркивается этот факт. |
Like other challenges to humankind, such as hunger, disease, poverty, water scarcity and migration, climate change should be addressed in a holistic and preventive manner. |
Подобно таким другим проблемам человечества, как голод, болезни, нищета, дефицит водных ресурсов и миграция, проблему изменения климата следует решать комплексным образом и принимать соответствующие профилактические меры. |
Africa is the region most affected by that horrible triangle - armed civil conflicts, poverty and economic backwardness, degraded environment, natural disasters, deadly diseases and epidemics. |
Африка является регионом, который больше других страдает в тисках чудовищного треугольника: гражданские войны, нищета и экономическая отсталость; деградация природной среды и стихийные бедствия, смертельные болезни и эпидемии. |
Key issues to be addressed by the Committee included poverty and unemployment, and the situation of youth, older persons, women, persons with disabilities and indigenous peoples. |
К ключевым вопросам, стоящим перед Комитетом, относятся нищета и безработица, а также положение молодежи, пожилых лиц, женщин, инвалидов и коренного населения. |
Japan considered human security a key perspective of its foreign policy in order to respond to such threats as poverty, environmental degradation, conflict, landmines, refugee crises, illicit drug trafficking and infectious diseases. |
Япония рассматривает безопасность человека в качестве ключевой цели своей внешней политики, направленной на реагирование на такие угрозы как нищета, ухудшение качества окружающей среды, конфликты, наземные мины, кризисы, связанные с беженцами, незаконный оборот наркотиков и инфекционные заболевания. |
The security of the world must be based on the elimination of the underlying causes of violence, two of the principal causes being ignorance and poverty. |
Безопасность мира должна основываться на ликвидации основополагающих причин насилия, две главных из которых - невежество и нищета. |
The indifference to this problem is a disgrace to humanity as a whole, since we are all well aware that poverty often triggers domestic and international conflicts and leads to exploitation and underdevelopment. |
Безразличие к этой проблеме является позором для человечества в целом, поскольку мы все хорошо знаем, что нищета часто вызывает внутренние и международные конфликты и приводит к эксплуатации и отставанию в развитии. |