Poverty occurs in all countries: as mass poverty in developing countries with low average incomes and as pockets of poverty in economically advanced countries with high average incomes. |
Нищета наблюдается во всех странах: в качестве поголовной бедности в развивающихся странах с низким средним уровнем доходов и в качестве отдельных очагов нищеты в экономически развитых странах с высоким средним уровнем доходов. |
"Child Poverty in Rich Countries" argued that rich countries should monitor and set goals for reducing child poverty and analysed the interplay of labour markets, demographics and public transfers and programmes in influencing levels of child poverty. |
В публикации «Детская нищета в богатых странах» говорилось о том, что богатые страны должны следить за положением детей и ставить перед собой цели сокращения масштабов детской нищеты и анализировать совокупное влияние занятости, демографических факторов и государственных ассигнований и программ на масштабы распространения нищеты среди детей. |
Income poverty remains the principal target, but poverty is multidimensional and other dimensions need to be addressed in the sustainable development goals, as they were to a degree in the Millennium Development Goals. |
Искоренение нищеты, обусловленной низкими доходами, остается основной целью, однако нищета является многоаспектной проблемой, и цели в области устойчивого развития должны учитывать также и другие аспекты этой проблемы, как в определенной степени это было сделано в Целях развития тысячелетия. |
The selection of "Full employment and decent work for all" as the mission of the Second Decade underscored the recognition that poverty is a multidimensional phenomenon that extends beyond income poverty and reflects both lack of opportunity and capability. |
З. Выбор темы «Полная занятость и достойная работа для всех» в качестве стратегической задачи второго Десятилетия подчеркивает признание того, что нищета является многоаспектным явлением, которое простирается дальше бедности по уровню доходов и отражает отсутствие возможностей и способности. |
Furthermore, child poverty has been increasing in many of these countries in recent years as a consequence of the economic crisis, showing that child poverty is a global issue and not just one for the developing world. |
Кроме того, во многих этих странах масштабы детской нищеты в последние годы растут в результате экономического кризиса, и это доказывает, что детская нищета является общемировой проблемой, а не проблемой лишь развивающихся стран. |
The founders of the United Nations already foresaw that beyond the massive destruction of 1939 to 1945, a fundamental poverty afflicted almost every country and region in the world - a poverty that had to be fought unwaveringly. |
Основатели Организации Объединенных Наций уже предвидели, что после массовых разрушений 1939 - 1945 годов крайняя нищета охватит почти все страны и регионы мира - нищета, с которой необходимо было упорно бороться. |
While welcoming the efforts of the State party to reduce rural poverty, the Committee notes with concern that rural women are disproportionately affected by poverty, unemployment and gender-based violence. |
Приветствуя усилия государства-участника по сокращению бедности в сельской местности, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает, что в сельской местности непропорционально широко распространены нищета, безработица и гендерно обусловленное насилие. |
Belize was acutely aware that persistent pockets of poverty continued to pose a challenge to development; poverty remained an obstacle to the full realization of all human rights of all Belizeans. |
Белиз четко сознает, что одной из проблем на пути развития по-прежнему являются сохраняющиеся островки нищеты; что нищета по-прежнему является препятствием на пути к полному осуществлению всех прав человека всех граждан Белиза. |
At the international level, participants recognized that poverty exists in both developed and developing countries and poverty eradication is an ethical, social, political and economic imperative that should be collectively addressed by the international community. |
В связи с мерами, которые необходимо принимать на международном уровне, участники признали, что нищета существует как в развитых, так и в развивающихся странах и что искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом, требующим коллективных мер со стороны международного сообщества. |
Since one of the major problems our country has always had to face is poverty, one of its main challenges has been combating poverty and the structural causes that underlie it. |
Одна из главных проблем, с которыми издавна сталкивается наша страна - нищета, поэтому в качестве одной из главных целей ставится борьба с нею наряду со структурными причинами, порождающими ее. |
Although the extreme and grueling poverty that characterises so many developing nations has largely bypassed Bhutan, that is not to say that the country lacks any of the problems that can contribute to poverty. |
Хотя в Бутане в целом не наблюдается та крайняя нищета, которая характерна для столь многих развивающихся стран, это не означает, что в стране отсутствуют те или иные проблемы, которые могут обернуться расширением масштабов нищеты. |
Mr. YUTZIS said that he had taken note of the fact that the Fijian authorities considered poverty as one of the main causes of suicide in Fiji, and suggested that the authorities should conduct an in-depth study on the relationship between poverty and ethnicity. |
Г-н ЮТСИС принимает к сведению тот факт, что, по мнению фиджийских властей, нищета является одной из основных причин самоубийств среди фиджийцев, и предлагает властям провести углубленное исследование по вопросу о взаимосвязи между нищетой и этнической принадлежностью. |
Circumstantial poverty is characterized mainly by economic exclusion, and affects those who have had access to education and other social services and whose poverty is the result of economic crises that reduce significantly income levels and diminish purchasing power. |
Нищета, обусловленная обстоятельствами, характеризуется в основном экономическим отторжением, и отражается на тех, кто имел доступ к образованию и другим социальным услугам, и обнищал в результате экономических кризисов, которые привели к существенному сокращению уровня доходов и покупательной способности таких людей. |
The responses confirmed that the impact of poverty on women is greater than on men and that poverty affects more women than men. |
Ответы подтвердили, что нищета влияет на женщин больше, чем на мужчин и что в бедности живет больше женщин. |
While there were a number of reasons for the persistence of poverty, the unfair and inequitable international trading system and the lack of financial resources were the main obstacles to the implementation of programmes and projects designed for poverty eradication. |
Сохраняющаяся нищета обусловлена целым рядом причин, однако дискриминационный и несправедливый характер системы международной торговли и отсутствие финансовых ресурсов являются основными препятствиями для реализации программ и проектов, разработанных в целях ликвидации нищеты. |
The achievement of the goal of poverty eradication required more than just high economic growth because the causes of poverty were numerous; the availability of productive work would contribute substantially to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Для достижения цели искоренения нищеты требуется нечто большее, нежели просто высокие темпы экономического роста, поскольку нищета имеет множество причин; наличие возможности заниматься производительным трудом в значительной степени способствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
While it is acknowledged that education is one of the keys to alleviating poverty, it must also be emphasized that poverty is a major obstacle to education. |
Несмотря на признание того, что образование является одним из ключевых факторов сокращения масштабов нищеты, необходимо также подчеркнуть, что нищета является основным препятствием на пути к получению образования. |
Let me make this very, very clear: It is not poverty that breeds terror; it is terror that breeds poverty. |
Позвольте мне очень четко заявить: не нищета порождает терроризм, а терроризм порождает нищету. |
The recognition that poverty is a violation of human rights or that promoting human rights could alleviate poverty was a long time in coming. |
Признание того, что нищета является нарушением прав человека или что поощрение прав человека может способствовать сокращению нищеты, созревало уже давно. |
In our view, the primary risk factor is poverty, and development cooperation, clearly focused on poverty eradication, is the most powerful instrument that the international community has at its disposal to address the long-term root causes of conflict and to promote peace. |
На наш взгляд, главным фактором риска является нищета и сотрудничество в целях развития с упором на ликвидацию нищеты является самым мощным инструментом, имеющимся в распоряжении международного сообщества в целях искоренения долгосрочных коренных причин конфликтов и содействия достижению мира. |
Fighting global poverty is the most daunting of all problems, because poverty - whether caused by a lack of money, food or perspective - is a breeding ground for the expanding crisis, with unforeseeable consequences for peace and stability. |
Борьба с глобальной нищетой является самой сложной из всех существующих проблем, ибо нищета - вследствие либо отсутствия денег и продовольствия, либо перспективы - является питательной средой для расширения кризисов, имеющих непредвиденные последствия для мира и стабильности. |
They note that while in mid-1950s over half of the Korean population was affected by absolute poverty, by the mid-1990s, absolute poverty had declined to only about 3.4 percent of the population. |
Они отмечают, что, хотя в середине 1950-х годов более половины населения Кореи страдает от абсолютной нищеты, к середине 1990-х годов абсолютная нищета сократилась до 3,4 процента населения. |
Urban poverty itself is an increasingly important issue, not only because urban populations are growing dramatically in the developing world, but also because the nature of and solutions to urban poverty are different. |
Нищета в городских районах сама по себе становится все более важной проблемой, и не только потому, что в развивающихся странах городское население растет чрезвычайно высокими темпами, но и в связи с другим характером нищеты в городских районах и способами ее ликвидации. |
Considering that poverty persists as one of the most serious obstacles to development efforts, my delegation would like to stress the vital importance of enhancing cooperation between developed countries and international financial organizations to eliminate the threat of poverty in developing countries, especially the least developed ones. |
Учитывая то, что нищета продолжает оставаться одним из наиболее серьезных препятствий для усилий в области развития, моя делегация хотела бы подчеркнуть жизненно важное значение укрепления сотрудничества между развитыми странами и международными финансовыми организациями в целях устранения угрозы нищеты в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах. |
To this we must add two major factors, the first being armed conflicts and the second poverty, particularly the lack of education, one of the most tragic expressions of poverty. |
К этому необходимо прибавить еще два крупных фактора: первый - это вооруженные конфликты, а второй - нищета и ее наиболее трагичное проявление - отсутствие образования. |