| The main cause of the many conflicts besetting Africa was poverty. | Основной причиной многих конфликтов в Африке является нищета. |
| As long as poverty persisted and increased, the benefits of civilization would not be available to the majority of the human race. | Пока существует нищета и расширяются ее масштабы, достижения цивилизации будут не доступны для большинства представителей человеческого рода. |
| Although the deplorable situation was largely attributable to economic conditions, poverty was not the only reason, let alone a justification. | Хотя эта достойная сожаления ситуация обусловлена во многом экономическими условиями, нищета не является единственной причиной и поэтому не может служить оправданием. |
| However, poverty prevented a large part of the population from effectively enjoying such rights. | Однако значительной части населения реальному осуществлению этих прав мешает нищета. |
| Although poverty is always cited as the most obvious reason for children to work, it is not the only reason or a justification. | Хотя в качестве наиболее очевидной причины работы детей всегда указывается нищета, она не является единственной причиной или обоснованием. |
| It is in the deprivation of the lives people lead that poverty manifests itself. | Нищета проявляется в тех лишениях, которые люди испытывают в своей жизни. |
| Reforms of financing of health services in Latin American and poverty, underemployment and pension system reform. | Реформы механизмов финансирования системы здравоохранения в Латинской Америке и нищета, неполная занятость и реформа системы пенсионного обеспечения. |
| Exclusion is deeper and more definitive than poverty. | Такая изоляция более устойчива и велика, чем нищета. |
| Thus it is often asserted that the most important determinant of hunger and malnutrition is poverty. | Поэтому часто утверждают, что важнейшим определяющим фактором голода и неправильного питания является нищета. |
| In many cases, poverty is perpetuated by exclusion from decision-making and lack of participation in the political process and in business and cultural affairs. | Во многих случаях нищета укореняется за счет исключения людей из процесса принятия решений и их недостаточного участия в политическом процессе, а также в производственных и культурных делах. |
| Because poverty is a complex and multidimensional phenomenon, it is difficult to measure. | Поскольку нищета является сложным и многоаспектным явлением, ее трудно измерить. |
| In particular, the Committee notes that poverty, armed conflict in the north and the HIV/AIDS pandemic have caused major difficulties. | В частности, Комитет отмечает, что серьезные трудности вызвали нищета, вооруженный конфликт на севере страны и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| In many poorer regions of the world, persistent poverty is contributing to accelerated degradation of productive natural resources and desertification has spread. | Во многих беднейших регионах мира сохраняющаяся нищета способствует ускорению деградации продуктивных природных ресурсов, и увеличиваются масштабы процесса опустынивания. |
| And there will be no permanent peace where there is only poverty and injustice. | И там, где царят нищета и несправедливость, нельзя обеспечить прочный мир. |
| Understanding the extent and dynamics of poverty is also important for formulating the direction of economic policy. | Понимание масштабов и динамики такого явления, как нищета, важно также для определения направленности экономической политики. |
| Their populations continue to grow, as do poverty, environmental degradation and declining quality of life. | Их население продолжает расти и при этом усиливаются нищета и деградация окружающей среды и снижается качество жизни. |
| Persistent and growing poverty is undermining socio-economic development in many regions of the world. | Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета подрывает социально-экономическое развитие во многих районах мира. |
| Millions of the world's children continue to face a future of hunger, poverty, illiteracy and child labour. | Миллионам детей повсюду в мире по-прежнему угрожает голод, нищета, неграмотность и непосильный труд. |
| Clearly, not all poverty is related to employment or the lack thereof. | Разумеется, не во всех случаях нищета обусловлена занятостью или ее отсутствием. |
| ACC noted that poverty is a global phenomenon. | АКК отметил, что нищета представляет собой глобальное явление. |
| People are experiencing great suffering on a daily basis - including hunger, poverty, death and pandemics. | Люди ежедневно подвергаются огромным страданиям, таким, как голод, нищета, смерть и пандемии. |
| Indeed, poverty is one of the most serious threats to democracy. | По сути, нищета является одной из самых серьезных угроз демократии. |
| This awareness was the cornerstone of several pioneering initiatives taken by Morocco to overcome social problems, especially the plague of poverty. | Этот подход явился краеугольным камнем ряда новаторских инициатив, предпринятых Марокко для преодоления социальных проблем, в особенности такого бедствия, как нищета. |
| Still, poverty and social injustice deprive people of health and education. | Нищета и социальная несправедливость все еще лишают людей здоровья и образования. |
| Yet poverty puts these modern energy services beyond the reach of nearly half of the total population in the developing countries. | В то же время нищета делает эти современные услуги энергетики недоступными почти для половины населения развивающихся стран. |