Bangladesh noted that poverty remained a serious issue, hampering the full enjoyment of human rights in a country struggling to recover from civil war. |
Бангладеш отметила, что нищета по-прежнему остается серьезной проблемой, которая препятствует обеспечению в полной мере прав человека в стране, стремящейся оправиться от гражданской войны. |
It had implemented a national human development plan, since without fighting the scourge of poverty it was impossible to speak of rights, citizenship or development. |
Правительство разработало и претворяет в жизнь национальный план развития человеческого потенциала, поскольку без искоренения такого бедствия, как нищета, невозможно говорить об обеспечении прав, формировании активной гражданской позиции или развитии. |
Furthermore, the international community should endeavour to prevent conflicts by addressing the issues, such as governance, poverty, justice and wealth distribution, which often led to them. |
Кроме того, международному сообществу следует предпринять усилия для предотвращения конфликтов, уделив внимание решению таких проблем, как управление, нищета, правосудие и распределение богатств, которые, как правило, приводят к их возникновению. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that global poverty, which bred injustice and jeopardized peace and security, remained antithetical to the global sustainable development agenda. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что глобальная нищета, которая порождает несправедливость и ставит под угрозу мир и безопасность, несовместима с целями глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
For instance, food security was linked to poverty and hunger, health, energy, economic development, water, climate change, desertification, trade and technology transfer. |
Например, существует взаимосвязь между обеспечением продовольственной безопасности и такими факторами, как нищета и голод, здравоохранение, энергетика, экономическое развитие, водные ресурсы, изменение климата, опустынивание, торговля и передача технологий. |
Mr. Khan (Indonesia) said that poverty, which stemmed from structural inequality, posed the greatest threat to the safety and well-being of children. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что обусловленная структурными неравенствами нищета создает самую серьезную угрозу для безопасности и благосостояния детей. |
Ms. Murillo (Costa Rica) said that poverty was the greatest obstacle to meeting children's needs and protecting and promoting their rights. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика) говорит, что нищета является величайшим препятствием на пути удовлетворения потребностей детей и защиты и поощрения их прав. |
For example, poverty is one of the main causes of unequal access to education, creating a compound disadvantage for girls of secondary-school age. |
Например, нищета является одной из основных причин неравного доступа к образованию, что является дополнительным препятствием для девочек в возрасте учащихся средних школ. |
That history manifests itself in continued troubling structural factors, such as poverty, lack of access to lands and resources and limited access to education and health services. |
Эта история проявляется в сохранении таких тревожных структурных факторов, как нищета, отсутствие доступа к земле и ресурсам и ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
The long aftermath of the global financial and economic crisis is having a dramatic impact on jobs, decent work and well-being, exacerbating long-standing concerns related to poverty and widening inequality. |
Затянувшиеся последствия глобального финансово-экономического кризиса оказывают огромное воздействие на занятость, достойные рабочие места и благосостояние, усугубляя такие существующие проблемы, как нищета и усиление неравенства. |
Conversely, poverty is an important contributor not only to the growth of urban slums but also to deforestation. |
С другой стороны, нищета не только является одним из серьезных факторов, приводящих к росту городских трущоб, но и ведет к обезлесению. |
The "youth bulge", poverty and security |
«Молодежный бугор», нищета и безопасность |
In addition, poverty is due to the continuing structural racism resulting from the negative effects of globalization in Africa, the Americas and elsewhere. |
Кроме того, нищета обусловлена сохранением структурного расизма в результате негативных последствий глобализации в странах Африки, Северной и Южной Америки и в других регионах. |
The result is that hunger, disease, poverty and the additional consequences of armed conflict continue long after the fighting has ended. |
В результате этого голод, болезни, нищета и дополнительные последствия вооруженного конфликта сохраняются в течение длительного времени после окончания боевых действий. |
Quite often, however, poverty is linked to the exclusion of people from the economic agenda when macroeconomic policy decisions are taken without properly evaluating their distributional and social impacts. |
Нередко, однако, нищета связана с исключением людей из экономической повестки дня, когда решения в сфере макроэкономической политики принимаются без надлежащей оценки их распределительных и социальные последствий. |
Thus, those with less power may fall into disadvantaged situations such as poverty, social exclusion and unemployment as a result. |
Вследствие этого люди, обладающие меньшей властью, могут оказаться в таком неблагоприятном положении, как нищета, социальное отчуждение и безработица. |
Societal circumstances, structural poverty and adverse institutional arrangements make it difficult for the poor to live with dignity and be included in society. |
Социальные обстоятельства, структурная нищета и неблагоприятные организационные механизмы делают трудновыполнимой задачу по обеспечению достойной жизни и интеграции в общество беднейших слоев населения. |
But what they have not realized is that poverty is taking new shapes, such as human trafficking, and is increasing. |
Но при этом не было учтено, что нищета принимает новые виды, такие как торговля людьми, и ее масштабы возрастают. |
The result is poverty, which, combined with illiteracy, peripatetic lifestyle and legal battles over residency rights, result in often complete social exclusion. |
Результатом является нищета, которая в сочетании с неграмотностью, кочевым образом жизни и судебными тяжбами за право на жительство, часто приводит к полной социальной изоляции. |
Racism and discrimination and notions of non-indigenous superiority, whether overt or otherwise, will continue so long as severe poverty remains in communities. |
Расизм, дискриминация и убежденность в превосходстве некоренного населения над коренным (как замаскированная, так и проявляемая открыто) будут наблюдаться до тех пор, пока в общинах будет сохраняться крайняя нищета. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has declared that "poverty is a denial of human rights and human dignity". |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) заявил, что «нищета является отрицанием прав человека и человеческого достоинства». |
The initiatives of the organization incorporate themes widely discussed at the United Nations, including violence against women, global poverty and health concerns. |
Инициативы организации включают в себя широко обсуждаемые в Организации Объединенных Наций темы, в том числе насилие в отношении женщин, глобальная нищета и охрана здоровья. |
It seeks to create and promote international cooperation in analysing and finding possible solutions to such global problems as armed conflicts, poverty and marginalization, social injustice and environmental degradation. |
Институт стремится к обеспечению налаживания и развития международного сотрудничества в вопросах, касающихся анализа и поиска возможных путей решения таких общемировых проблем, как вооруженные конфликты, нищета и маргинализация, социальная несправедливость и ухудшение состояния окружающей среды. |
One underlying factor must be stressed, namely that poverty among forest dwellers is almost always an outcome of the exploitation of forest resources by powerful outsiders. |
Следует обратить особое внимание на одну из главных причин сложившейся ситуации, а именно на то, что нищета жителей лесов почти всегда является результатом эксплуатации лесных ресурсов сторонними лицами, обладающими достаточной властью. |
Persons with disabilities continue to experience higher rates of poverty, worse outcomes in education and employment, and adverse social and living conditions. |
Среди инвалидов по-прежнему в большей степени распространена нищета, у них менее благополучная ситуация в плане образования и трудоустройства и более неблагоприятное социальное положение и условия жизни. |