And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. |
И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях. |
I am pleased that today the Council is convinced that pervasive poverty is truly a main root cause of unrest in Haiti. |
Приятно сознавать, что сегодня Совет убежден в том, что широко распространенная нищета является поистине главной коренной причиной беспорядков в Гаити. |
Despite the progress made so far, we note with great concern that abject poverty remains a feature of the majority of developing countries. |
Несмотря на достигнутый на данный момент прогресс, мы с большой озабоченностью отмечаем, что крайняя нищета остается уделом большинства развивающихся стран. |
The dangerous correlation between grinding poverty and alienation from government as a veritable source of political instability on the continent leaves much to be desired. |
Крайняя нищета и утрата народом веры в правительство опасно взаимосвязаны между собой, что приводит к возникновению политической нестабильности на континенте, и ситуация в этой области оставляет желать лучшего. |
To maintain its economic growth, however, Jordan had to address national issues of poverty and unemployment, aid dependency and chronic water shortages. |
Однако для поддержания экономического роста Иордания должна решить такие проблемы, как нищета и безработица, ее зависимость от внешней помощи и хроническая нехватка воды. |
A number of factors, including climate change and poverty, had increased the risk of natural disasters and the fragility of the countries facing them. |
Различные факторы, в том числе изменение климата и нищета, увеличивают опасность стихийных бедствий и уязвимость стран, которым эти бедствия угрожают. |
All Caribbean countries were faced with poverty-related ills, and poverty was considered to be the cause of many other social and economic problems. |
В странах Карибского бассейна нищета носит эндемический характер и рассматривается как причина целого ряда других социально-экономических проблем. |
It was often assumed that poverty, hunger and famine were caused by natural disasters, environmental degradation and the inadequacy of agriculture as a source of livelihood. |
Нередко считается, что нищета, недоедание и голод вызваны стихийными бедствиями, ухудшением состояния окружающей среды и невозможностью выращивания сельскохозяйственных культур. |
Freedom from their debt burden and increased external resources for development to generate employment were the critical elements that would help rid the least developed countries of the scourge of poverty. |
Освобождение от бремени задолженности и увеличение объема внешних ресурсов, направляемых на цели развития для создания занятости, представляют собой важные элементы, которые помогут наименее развитым странам избавиться от такого бедствия, как нищета. |
The success of peacekeeping activities was closely linked to the solution of the root causes of conflicts and wars, which were primarily poverty and illiteracy. |
Успех мероприятий по поддержанию мира тесно связан с деятельностью по ликвидации коренных причин конфликтов и войн, основными из которых являются нищета и неграмотность. |
Hunger and poverty were at the heart of crises in many countries and the solution lay in building stronger economies, increasing respect for human rights and promoting social reintegration. |
Первопричинами кризисов во многих странах являются голод и нищета, поэтому решение заключается в укреплении экономики, повышении уважения к правам человека и поощрении социальной интеграции. |
Indeed, there can be no lasting peace while poverty, disease, despair, war and oppression persist. |
По сути дела, прочный мир невозможен, пока существуют нищета, болезни, отчаяние, война и угнетение. |
It is our view that, in order to root out terrorism, the international community must seriously and adequately address the phenomena of poverty, injustice and inequality. |
По нашему мнению, для того, чтобы положить конец терроризму, международное сообщество должно со всей серьезностью и на адекватной основе приступить к решению таких проблем, как нищета, несправедливость и неравенство. |
As is rightly pointed out by the Secretary-General, poverty and associated problems remain a major impediment to the progress of youth worldwide. |
Как справедливо указывает Генеральный секретарь, нищета и связанные с ней проблемы по-прежнему являются серьезным препятствием на пути прогресса молодежи во всем мире. |
We need to go beyond the expressed political will to resolve grave problems, such as poverty, to concrete actions aimed at accomplishing that. |
Мы должны пойти дальше провозглашенной политической воли к решению серьезных проблем, таких, как нищета, и приступить к конкретным действиям, направленным на достижение этой цели. |
While poverty and unemployment were not exclusive to the Roma population, they affected that community disproportionately and severely restricted their capacity to participate in the implementation of government programmes. |
Хотя нищета и безработица присущи не только рома, эти явления непропорционально затрагивают эту общину и существенно ограничивают возможности рома участвовать в осуществлении государственных программ. |
(c) Rural poverty and hunger (MDG1): |
с) Нищета и голод в сельских районах (ЦРДТ 1): |
The second includes questions or modules on violence against women within large-scale surveys designed to generate information on broader issues such as poverty, crime or reproductive health. |
Во втором - используются вопросы или модули, касающиеся насилия в отношении женщин, в рамках более широких опросов, предназначенных для сбора информации по более широкому кругу проблем, таких как нищета, преступность или репродуктивное здоровье. |
The phenomenon is complex, arising from the interaction of poverty, labour migration, conflict, or political unrest resulting in population displacement. |
Это явление носит сложный характер и обусловлено взаимодействием таких факторов, как нищета, трудовая миграция, конфликты или политические беспорядки в результате перемещения населения. |
The gathering proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. |
Собравшиеся заявили, что нищета является нарушением прав человека, и подтвердили необходимость совместно обеспечивать уважение этих прав. |
Poor socio-economic conditions, low wages, high levels of unemployment, poverty and lack of opportunity are the main economic factors that fuel out-migration in the African continent. |
Плохие социально-экономические условия, низкая заработная плата, высокая безработица, нищета и отсутствие возможностей являются основными экономическими факторами, которые подталкивают миграцию за пределы страны на Африканском континенте. |
It seems to me natural that our renewed strategic partnership must focus on Africa's economic development as poverty and backwardness are at the root of all of Africa's challenges. |
Мне представляется естественным, что наше обновленное стратегическое партнерство должно быть сосредоточено на экономическом развитии Африки, поскольку нищета и отсталость лежат в основе всех проблем этого континента. |
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. |
Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
Sub-Saharan Africa, home to 34 least developed countries, is the only region of the world where poverty has, in fact, deepened in recent years. |
Африка к югу от Сахары, дом для 34 наименее развитых стран, является единственным регионом мира, где нищета, по сути, лишь усугубилась за последние годы. |
Rural poverty could not be overcome without leadership by women, full economic opportunities for women and an extended role for them in decision-making. |
Нищета среди сельских жителей может быть ликвидирована только при условии обеспечения женщинам доступа к осуществлению руководства, предоставления им всех экономических возможностей и расширения их роли в процессе принятия решений. |