(b) Widespread poverty and lack of job opportunities that leads to committing crimes and disruption of public order; |
Ь) широко распространенная нищета и отсутствие возможностей для трудоустройства, которые приводят к совершению преступлений и нарушениям общественного порядка; |
Access to, control of and equitable division of income: economy, poverty and the environment; |
доступ к ресурсам и контроль над ними и справедливое распределение доходов: экономика - нищета - окружающая среда; |
Economic status also plays a role since rural and peri-urban areas are characterized by poverty, which affects a high percentage of women who cannot obtain access to clinics and hospitals without money. |
Экономическое положение также играет свою роль, поскольку для сельских и пригородных районов характерна нищета, которая негативно отражается на значительной доле женщин, неспособных получить доступ в клиники и больницы, не имея денег. |
The poverty and underdevelopment in which the majority of the population of South Sudan still lives have not been conducive to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Нищета и недостаточное развитие, в условиях которых до сих пор живет большинство населения Южного Судана, не способствуют пользованию экономическими, социальными и культурными правами. |
war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. |
Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
If we want to solve problems like hunger, poverty, climate change, global conflict, obesity, I believe that we need to aspire to play games online for at least 21 billion hours a week, by the end of the next decade. |
Если мы хотим разрешить такие проблемы, как голод нищета, изменение климата, мировые конфликты, ожирение, я верю, что нам необходимо стремиться к тому, чтобы проводить за онлайн играми по крайней мере 21 миллиард часов в неделю до конца следующего десятилетия. |
Socio-economic factors, including low literacy rates, poverty and a preoccupation with settling their households after active conflict has ended, are also likely to keep many women outside of decision-making processes. |
Такие социально-экономические факторы, как низкий уровень грамотности, нищета и необходимость восстановления своих хозяйств после окончания активного конфликта, также не позволяют многим женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
These include poverty and unemployment, urban centres struggling with migration and lack of an effective land and property regime; as well as a weak judicial system and still developing security institutions. |
К ним относятся нищета и безработица, волна миграции, захлестнувшая городские центры, и отсутствие эффективного режима прав земельной и имущественной собственности; а также слабая судебная система и еще недостаточно развитые структуры сектора безопасности. |
The presenters from Burkina Faso and Ethiopia, for example, noted that rural poverty continues to be the overarching challenge in countries and subregions of Africa affected by desertification and drought. |
Докладчики из Буркина-Фасо и Эфиопии, например, отмечали, что нищета в сельских районах по-прежнему остается комплексной проблемой в странах и субрегионах Африки, страдающих от опустынивания и засухи. |
As I told my people on 30 June, on the occasion of the fiftieth anniversary of our independence, poverty and a precarious situation are neither inevitable nor irreversible. |
Как я заявил 30 июня в обращении к своему народу по случаю пятидесятилетия нашей независимости, нищета и тяжелое положение не являются чем-то неизбежным или необратимым. |
However, in countries that approach or pass middle income levels but continue to have high incidence of poverty and environmental degradation, country offices face reduced budgets that further limit their ability to address the cross-sectoral issues where they are important. |
Вместе с тем в странах, которые достигли или превысили средний уровень доходов, но где по-прежнему широко распространена нищета и деградация окружающей среды, страновым отделениям приходится сталкиваться с сокращением бюджетов, которое еще больше ограничивает их способность решать важные межсекторальные вопросы. |
Armed conflict, poverty and natural disasters have undermined efforts to deliver education in the provinces of North and South Kivu in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Вооруженные конфликты, нищета и стихийные бедствия препятствуют организации образования в провинциях Северная и Южная Киву на востоке Демократической Республики Конго. |
Millions of lives were threatened by disease and hunger, and increasing populations were at risk of poverty and natural disasters. |
Жизнь миллионов людей связана с риском возникновения болезней и голода, и все большему числу людей угрожают нищета и стихийные бедствия. |
Nearly seven decades after the establishment of the United Nations, the world was still faced with conflicts, wars, poverty, hunger, illiteracy and disease. |
Почти семьдесят лет спустя после создания Организации Объединенных Наций в мире по-прежнему есть конфликты, войны, нищета, голод, безграмотность и заболевания. |
For instance, the working group considered access to the International Development Association, which allocates funds to recipient countries based on performance through a formula that also gives weight to relative poverty. |
Например, рабочая группа рассмотрела вопрос о доступе к Международной ассоциации развития, которая выделяет ресурсы странам-получателям на основе показателей деятельности с использованием формулы, в которой также учитывается относительная нищета. |
However, the Committee remains concerned about the lack of regular data in areas such as child poverty and well-being, child labour, children with disabilities, injury and risk behaviour. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием регулярного сбора данных по таким вопросам, как нищета и благосостояние детей, детский труд, дети-инвалиды, телесные повреждения и поведение, сопряженное с повышенным риском. |
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
The approach taken by the regional commissions has been based on the view that progressive development is in itself conducive to peace while poverty and inequality tend to generate friction and conflict. |
Подход, взятый на вооружение региональными комиссиями, основывается на идее о том, что поступательное развитие само по себе способствует миру, тогда как нищета и неравенство обычно порождают трения и конфликты. |
Recognizing that poverty is a major obstacle to women's full realization of housing, land and property rights, |
признавая, что нищета является одним из основных препятствий на пути к полному осуществлению женщинами своих жилищных, земельных и имущественных прав, |
The challenges to progress listed by ECA were low growth, persistent poverty, weak governance and institutional capacity, the social and economic disruption resulting from conflict, and shortfalls in health and educational services. |
Среди препятствий на пути развития, перечисленных ЭКА, - низкие темпы экономического роста, сохраняющаяся нищета, слабый управленческий и институциональный потенциал, социальные и экономические проблемы, являющиеся результатом конфликтов, и недостатки в сфере здравоохранения и образования. |
Participants suggested that the focus of future improvements in collection and analysis should be on areas such as work, reproductive health and rights, domestic violence, education including quality of education and poverty. |
Участники предложили в рамках деятельности по дальнейшему совершенствованию сбора и анализа данных уделять основное внимание таким вопросам, как занятость, репродуктивное здоровье и права, насилие в семье, образование, включая качество образования, и нищета. |
ESCWA noted that this prevented effective understanding of the gender perspectives in various fields, inter alia, poverty, unemployment, education, work in the informal sector, disabilities and violence against migrant workers. |
ЭСКЗА отметила, что это препятствует глубокому пониманию гендерных аспектов таких проблем, как нищета, безработица, образование, работа в неорганизованном секторе экономики, инвалидность и насилие в отношении трудящихся-мигрантов. |
Even if a large number of member States are among the most developed in the world, poverty is still a reality in many of the countries in the region. |
Даже если значительное число государств-членов относится к наиболее развитым странам мира, нищета по-прежнему является реальностью во многих странах этого региона. |
Although informal work does not necessarily equate with poverty, the majority of the poor people in Honduras are active in the informal sector of the economy. |
Хотя неучтенный труд и нищета и не являются синонимами, можно с уверенностью утверждать, что большая часть бедного населения Гондураса занята в теневом или нелегальном секторе национальной экономики. |
Fine-tune the message so as to also address emerging fields of interest and potential consequences that go beyond traditional focus fields (such as poverty and hunger, social unrest, political instability, conflict or mass migrations). |
Четкое формулирование идей, с тем чтобы охватить также новые представляющие интересы вопросы и потенциальные последствия, выходящие за рамки традиционных приоритетных областей (таких, как нищета и голод, социальные беспорядки, политическая нестабильность, конфликты и массовая миграция населения). |