The roots of the conflict are to be found in structural problems such as poverty and inequality, discrimination against vulnerable groups, human rights abuses and control of land. |
Причины конфликта заключаются в сложившихся в стране проблемах структурного характера, таких как нищета и неравенство, дискриминация уязвимых групп, нарушения прав человека и контроль над земельными ресурсами. |
But endemic poverty, lack of employment for demobilized combatants, the competition for economic resources - including land and minerals - and the return of internally displaced persons and refugees are all potential sources of tension and violence that need to be carefully managed. |
Однако широко распространенная нищета, отсутствие рабочих мест для демобилизованных комбатантов, конкурентная борьба за экономические ресурсы, включая землю и полезные ископаемые, а также возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев - все это потенциальные источники напряженности и насилия, которые необходимо тщательно отслеживать. |
While it is recognized that poverty, the globalization of trade and marketing, urbanization and other social determinants are among the principal contributing factors to the spread of NCDs, the burden of these diseases is a grave concern in Cambodia. |
Хотя признается, что нищета, глобализация торговли и рынка, урбанизация и другие социальные детерминанты являются основными факторами, способствующими распространению НИЗ, бремя этих заболеваний является серьезной проблемой в Камбодже. |
For us in the developing world, poverty and the excessive accumulation of small arms and light weapons remain a serious threat and the real weapons of mass destruction. |
Для нас, развивающихся стран, нищета и чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений остаются серьезной угрозой и являются настоящим оружием массового уничтожения. |
The representative of Morocco highlighted some of the key development challenges facing the least developed countries, such as poverty, environmental degradation, volatility of agricultural prices and rising energy prices. |
Представитель Марокко особо выделил некоторые из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, такие как нищета, экологическая деградация, непредсказуемые колебания цен на сельскохозяйственную продукцию и повышение цен на энергоресурсы. |
STP stated that the recruitment of children as soldiers by militias and the regular army was facilitated by the plight of IDPs, the humanitarian crisis and increasing poverty. |
ОЗНУ заявило, что вербовке детей для службы в ополчении и регулярной армии способствует тяжелое положение ВПЛ, гуманитарный кризис и растущая нищета. |
JS1 noted that in recent years, poverty, unemployment and low salaries on existing job places forced people to abandon their children and leave to different countries to work mainly illegally. |
В СП1 сообщалось, что в последнее время нищета, безработица и низкие зарплаты на существующих рабочих местах заставляют людей бросать своих детей и уезжать в различные страны главным образом на незаконные заработки. |
Problems such as poverty, the foreign debt burden, food insecurity and the effects of climate change prevented developing countries from focusing on realizing the MDGs. |
Такие проблемы, как нищета, бремя внешней задолженности, отсутствие продовольственной безопасности и последствия изменения климата, не позволяют развивающимся странам сосредоточить усилия на выполнении ЦРТ. |
With poverty and unemployment still prevalent around the world, social integration policies had been developed in a piecemeal manner, resulting in limited effects on social development. |
Во всем мире все еще царят нищета и безработица, а стратегии социальной интеграции разрабатываются некомплексно, в результате чего они оказывают ограниченное влияние на социальное развитие. |
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said that, while his Government had made progress in meeting the commitments that it had undertaken under the Copenhagen Declaration and Programme of Action, unemployment and poverty remained challenges. |
Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, хотя правительство его страны добилось определенного прогресса в деле выполнения обязательств в рамках Копенгагенской Декларации и Программы действий, безработица и нищета в стране остаются серьезными проблемами. |
Malaysia noted that Somalia's path to democracy had met tough challenges such as an uncertain security situation, weakness of the rule of law, poverty and humanitarian concerns. |
Малайзия отметила, что на пути к демократии Сомали столкнулась с такими серьезными проблемами, как неопределенность ситуации в плане безопасности, слабость системы обеспечения правопорядка, нищета и проблемы гуманитарного характера. |
Challenges existed regarding capacity-building, mainstreaming of human rights issues in all aspects of governance, poverty, public awareness of human rights issues, corruption, infrastructural development and climate change. |
Существуют вызовы в таких областях, как укрепление потенциала, всесторонний учет проблематики прав человека во всех аспектах государственного управления, нищета, осведомленность общественности в отношении вопросов прав человека, коррупция, развитие инфраструктуры и изменение климата. |
The impact of HIV and AIDS strikes at the very heart of the rural sector, where poverty is widespread among youth between the ages of 15 and 29. |
Последствия ВИЧ и СПИДа являются особенно серьезными для жителей сельской местности, где нищета широко распространена среди молодежи в возрасте от 15 до 29 лет. |
While poverty is a critical underlying driver of the epidemic in Afghanistan, the Government aims to minimize any social or economic barriers to accessing health services by providing care free of cost in order to improve the health of all Afghans. |
Поскольку одним из решающих факторов, лежащих в основе распространения эпидемии в Афганистане, является нищета, правительство преследует цель свести к минимуму любые социальные и экономические препятствия для доступа к услугам в области здравоохранения, предоставляя такие услуги бесплатно в целях улучшения состояния здоровья всех афганцев. |
The single most pressing challenge to the welfare of older persons is poverty, including the often inadequate living conditions of older persons. |
Самой насущной проблемой в плане благосостояния людей пожилого возраста является нищета, в том числе и неадекватные условия жизни многих пожилых людей. |
In Latin America - the region to which my Government is committed - we live the daily paradox of poverty in the midst of the best basic conditions for generating wealth. |
В Латинской Америке - регионе, которому мое правительство хранит верность, - мы ежедневно переживаем парадокс, в котором нищета сосуществует с окружающими нас наилучшими базисными условиями для создания богатств. |
United Nations leadership has always been noticeable in all the major socio-economic challenges facing the world: sustainable development, health care, maternal and child health, poverty, food security, education, and so on. |
Руководящая роль Организации Объединенных Наций всегда была заметна в решении всех серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается мир: устойчивое развитие, здравоохранение, здоровье матери и ребенка, нищета, продовольственная безопасность, образование и так далее. |
Currently, the unemployment, poverty and social exclusion linked to the ongoing world financial crisis are serious barriers to the active participation of young people in society, especially for those in vulnerable situations or at risk of exclusion. |
В настоящее время безработица, нищета и социальная изоляция, связанные с текущим мировым финансовым кризисом, являются серьезными препятствиями на пути активного участия молодых людей в жизни общества, особенно тех, кто находится в уязвимом положении или подвергается угрозе социальной изоляции. |
UNCTAD's analysis of the progress of LDCs since the adoption of the Brussels Programme of Action, showing that these countries had witnessed only modest and uneven results in their economic conditions, with poverty remaining extremely widespread, was welcomed by all the discussants. |
Все участники дискуссии положительно оценили проведенный ЮНКТАД анализ прогресса, достигнутого в НРС после принятия Брюссельской программы действий, из которого вытекает, что в этих странах экономическая ситуация улучшается довольно медленно и неравномерно и по-прежнему чрезвычайно широко распространена нищета. |
The development of small-scale local and regional markets seems to be the most promising avenue towards the realization of the right to food in many developing countries where rural poverty is widespread. |
З. Формирование местных и региональных малых рынков представляется наиболее перспективным путем к реализации права на питание во многих развивающихся странах, где сельская нищета является широко распространенным явлением. |
Other critical challenges such as food security, energy security, climate change, poverty and diseases, continue to demand the attention of the international community. |
Внимание международного сообщества приковано и к другим острым проблемам, среди которых продовольственная безопасность, энергетическая безопасность, изменение климата, нищета и заболевания. |
Human history has taught us that hunger, poverty, ignorance, injustice and social inequality give rise to the greatest threats to peace and security. |
История человечества научила нас тому, что голод, нищета, невежество, несправедливость и социальное неравенство приводят к возникновению величайших угроз для мира и безопасности. |
We need to move away from the dangers of excess weight, junk food, tobacco, alcohol abuse, sedentary lifestyles and poverty. |
Нам необходимо избавиться от таких опасностей, как избыточный вес, нездоровое питания, табакокурение, злоупотребление алкоголем, сидячий образ жизни и нищета. |
Invest in global partnerships to promote inclusive development; poverty and exclusion of persons with disabilities are a global phenomenon and a global challenge |
инвестирование в глобальные партнерства в целях содействия инклюзивному развитию; нищета и социальная изоляция инвалидов являются глобальными феноменами и представляют собой глобальный вызов; |
Alongside conventional indicators of human development, attention will be paid to tracking changes in other important indicators such as child poverty, PISA scores, the proportion of children in formal care and the share of children with disabilities in mainstream education. |
Наряду с обычными показателями развития человеческого потенциала, внимание будет уделяться отслеживанию изменений других важных показателей, таких как детская нищета, показатели по Программе международной оценки учащихся, процентная доля детей, находящихся на попечении государства, и процент детей-инвалидов в обычных школах. |