That phenomenon posed one of the greatest challenges to implementation of the Habitat Agenda; others included poverty, lack of adequate shelter, insecurity of tenure and lack of good governance. |
Это явление представляет одну из самых серьезных задач по осуществлению Повестки дня Хабитат; к другим задачам относятся нищета, нехватка надлежащего жилья, отсутствие гарантий прав владения жильем и отсутствие рационального руководства. |
Women's labour situation was further aggravated by factors of race and ethnicity as well as by regional aspects, as poverty was more concentrated among rural women, in major urban centres and in certain regions of the country. |
На положение женщин в области труда дополнительное негативное воздействие оказывают расовые и этнические факторы, а также региональные особенности, поскольку нищета в большей степени распространена среди сельских женщин, в крупных городских центрах и в некоторых районах страны. |
As in many similar cases, the biggest challenges to democratic consolidation are not political, but rather socio-economic, the main ones being poverty and slow economic development related to the difficulties of the transition to a market-oriented economy. |
Как и во многих аналогичных случаях, самые серьезные препятствия на пути укрепления демократии - это препятствия не политические, а скорее социально-экономические, причем главными из них являются нищета и медленное экономическое развитие, связанное с трудностями перехода к ориентированной на рынок экономике. |
The Secretary-General offers a balance sheet of the Organization's successes, but he also acknowledges the lack of progress in certain sectors, and that, as a result, some problems, such as poverty and underdevelopment, either remain serious or have worsened. |
Генеральный секретарь перечисляет успехи Организации, но он также признает отсутствие прогресса в некоторых областях, и то, что, в результате некоторые проблемы, такие как нищета и отставание в развитии, или остаются серьезными, или ухудшаются. |
Nepal firmly believes that the efforts aimed at revitalizing the General Assembly should focus mainly on addressing the burning issues that the world faces today, such as terrorism, poverty, illiteracy, malnutrition and diseases such as the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. |
Непал убежден, что усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должны быть направлены главным образом на решение наиболее насущных проблем, с которыми сталкивается сегодня мир, таких, как терроризм, нищета, неграмотность, недоедание и болезни, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и туберкулез. |
In this first year of the new millennium and of the twenty-first century, despite certain echoes of optimism, poverty and underdevelopment unfortunately persist and have been aggravated in many areas of the world, particularly in the least developed countries, among which is Guinea-Bissau. |
Несмотря на оптимистический настрой, нищета и отсталость экономического развития в течение первого года нового тысячелетия и XXI века по-прежнему сохранялись, а во многих районах мира, в частности в наименее развитых странах, к числу которых относится и Гвинея-Бисау, даже усугублялись. |
The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. |
Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
It is disheartening to note that Africa continues to be a theatre of wars and a home for poverty and disease, from the scourge of the Ebola fever that ravaged East Africa to the pandemic of HIV/AIDS that has swept across much of the continent. |
Достойно сожаления то, что Африка продолжает быть театром военных действий и континентом, где царят нищета и болезни, начиная от такого бедствия как лихорадка Эбола, опустошившая Восточную Африку, до пандемии ВИЧ/СПИДа, бушующей практически на всем континенте. |
(b) Enhancement of the comparability of statistics among countries through applying standardized methods and procedures for the measurement of economic and social phenomena, including poverty and gender equality |
Ь) Повышение сопоставимости статистических данных различных стран за счет применения стандартных методов и процедур определения параметров экономических и социальных явлений, включая такие проблемы, как нищета и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами |
As the Secretary-General has pointed out, it is among such people that poverty - which is at the root of the social injustice that afflicts broad sectors of the world's population - continues to be most widespread. |
Как отметил Генеральный секретарь, именно среди этих слоев населения нищета, которая лежит в основе социальной несправедливости и затрагивает значительную часть населения всего мира, по-прежнему распространена больше всего. |
The session dealt with four major issues: the impact of armed conflict on children; the impact of HIV/AIDS on child survival and development; poverty, debt, official development assistance (ODA), disparities and discrimination; and HIV/AIDS, youth and civil society participation. |
На форуме были рассмотрены четыре основных вопроса: последствия вооруженных конфликтов для детей; воздействие ВИЧ/СПИДа на выживание и развитие детей; нищета, задолженность, официальная помощь развитию (ОПР), неравенство и дискриминация; и ВИЧ/СПИД, молодежь и участие в жизни гражданского общества. |
The 2002 conference should concentrate on subjects of broad interest to the international community, such as poverty, production and consumption patterns, climate, energy and water, while also addressing the questions of financing and technology transfer. |
Конференция 2002 года должна быть посвящена вопросам, представляющим общий интерес для международного сообщества, таким, как нищета, модели производства и потребления, климат, энергетика и водные ресурсы, а также вопросам финансирования и передачи технологии. |
No solidarity, no development, no democracy, no good governance can be possible in a world where poverty, ignorance, disease and debt pose a crushing burden to some countries. |
В мире, где нищета, невежество, болезни и задолженность ложатся тяжелым бременем на некоторые страны, не может быть ни солидарности, ни развития, ни демократии, ни благого правления. |
In the 10 European Union new member States of the European Union, poverty is primarily restricted to limited rural geographical areas or small segments of the population that have slipped through social safety nets, especially the unemployed, the aged and the truly unskilled. |
В десяти новых государствах-членах Европейского союза нищета характерна преимущественно для сельских географических районов или немногочисленных слоев населения, оказавшихся неохваченными сетями социальной защиты, особенно безработных лиц преклонного возраста и неквалифицированных лиц. |
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives; that our poverty meant that the neighbors with whom we lived and shared space would harm us. |
Она боялась, что насилие, которое мы видели, захлестнёт нашу жизнь; что наша нищета означала, что соседи, с которыми мы жили и делили пространство, нас обидят. |
Cities, poverty and the environment are realities that everybody understands: they are respectively issues, problems and values that we all share and identify with. |
Города, нищета и окружающая среда являются реалиями, которые понимает каждый: они являются, соответственно, вопросами, проблемами и ценностями, которые мы все разделяем и с которыми мы все сталкиваемся. |
The three main areas on which the Summit will focus - poverty, unemployment and social integration - are the concern not only of the developing countries but also of the industrialized nations. |
Три основные области, на которые во время встречи в верхах будет обращено особое внимание, - нищета, безработица и социальная интеграция - это забота не только развивающихся стран, но и промышленно развитых стран. |
Furthermore, the programme will aim at developing and promoting a coordinated approach to key policy issues such as growth and adjustment, poverty, hunger and malnutrition, and the integration into the development process of all social and population groups, including those with special needs. |
Кроме того, программа будет направлена на разработку и поощрение скоординированного подхода к таким ключевым установочным вопросам, как рост и адаптация, нищета, голод и плохое питание, подключение к процессу развития всех групп общества и населения, в том числе групп с особыми потребностями. |
Recognizing that although poverty exists in all countries, its impact is most severe and widespread in the developing countries and on the vulnerable groups of society, |
признавая, что, хотя нищета существует во всех странах, ее последствия наиболее остро и широко ощущаются развивающимися странами и уязвимыми группами общества, |
We must therefore emphasize that the grave problems related to development must be included in our Organization's work and that developed and developing countries must agree on the need to address, urgently and adequately, critical situations such as dire poverty. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что серьезнейшие проблемы, относящиеся к развитию, должны быть включены в работу нашей Организации и что развитые и развивающиеся страны должны согласиться с необходимостью в срочном порядке и надлежащим образом рассмотреть такие критические ситуации, как крайняя нищета. |
What can we do to solve such critical impending problems as poverty, pollution, population, national conflicts, oppression and the arms race? |
Что можно предпринять для решения таких критических нависших над нами проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, народонаселение, конфликты на национальной почве, угнетение и гонка вооружений? |
It was therefore appropriate to concentrate on methods and mechanisms which had a direct impact on international peace and security and to put aside phenomena whose influence was indirect, such as illiteracy and poverty. |
Поэтому необходимо изучить главным образом методы и механизмы, оказывающие прямое воздействие на международный мир и безопасность, и оставить в стороне факторы, воздействие которых имеет косвенный характер, такие, как неграмотность и нищета. |
The relationship between the global economic environment, the enabling environment and the role of women in the economy can be seen in the analysis of three central themes of the Survey: poverty; productive employment; and women and economic decision-making. |
Взаимосвязь между глобальным экономическим положением, имеющимися возможностями и ролью женщин в экономике может рассматриваться в рамках анализа трех основных тем, освещаемых в "Обзоре": нищета; занятость на производстве; и женщины и принятие решений в сфере экономики. |
(a) Economic well-being, career mobility over the course of life, poverty, private and public financial transfers and equal pay for work of equal value; |
а) экономическое благосостояние, служебная мобильность в течение жизни, нищета, частные и государственные финансовые операции и равная плата за равноценный труд; |
(a) The need for a society to develop consensus on what is poverty and how it plans to eradicate its economic, cultural and social facets; |
а) необходимость формирования в обществе консенсуса в вопросе о том, что собой представляет нищета и каким образом общество предполагает искоренить ее экономические, культурные и социальные проявления; |