| There is increasing poverty and inequality within and between countries. | Число неимущих растет, и усиливается неравенство как в пределах стран, так и между ними. |
| Other challenges included high working poverty rates, vulnerability and widespread natural disasters. | Другие проблемы - большое число неимущих трудящихся, уязвимость и частые стихийные бедствия. |
| The situation would continue as long as there was overwhelming poverty. | Это положение будет сохраняться, пока в стране так много неимущих. |
| Despite those measures, women still bore a disproportionate burden of poverty. | Несмотря на эти меры, именно женщины по-прежнему составляют большую часть неимущих. |
| One expert deplored the exploitation of poverty at the national and international levels. | Один эксперт с сожалением отметил эксплуатацию неимущих на национальном и международном уровнях. |
| Recent research has forecasted much more optimistic progress, suggesting a global poverty rate around 10 per cent in 2015. | Последние исследования позволяют рассчитывать на более оптимистичный сценарий, при котором в 2015 году процентная доля неимущих во всем мире будет около 10 процентов. |
| In a number of jurisdictions, including British Columbia, poverty rates have increased among single mothers and children in the period between 1998 and 2003. | В ряде юрисдикций, включая Британскую Колумбию, в период между 1998 и 2003 годами увеличилась доля неимущих матерей-одиночек и детей. |
| In developing countries, the proportion of workers in vulnerable employment has increased, working conditions in the informal sector have worsened and, as a result, working poverty has risen. | В развивающихся странах увеличилась доля работников, не имеющих гарантированной занятости, а в неформальном секторе ухудшились условия труда, что способствовало увеличению числа неимущих трудящихся. |
| As per the latest figures and data from National Risks and Vulnerability Assessment Survey, annual poverty rate in Afghanistan is estimated 36% of the total population indicating that 9 million people are unable to meet their basics needs. | По последним данным Национального обследования по оценке факторов риска и уязвимости, годовой показатель доли неимущих в Афганистане составляет 36% от общей численности населения, из чего следует, что 9 млн. человек не могут обеспечить свои базовые потребности. |
| According to the recent Living Standards Measurement Survey (LSMS), household poverty increased from 25% in 2002 to 33% in 2009 and the indigence rate increased from 10.8% to 15.8%. | По данным недавно проведенного обследования по измерению уровня жизни (ОИУЖ), доля неимущих домашних хозяйств увеличилась с 25% в 2002 году до 33% в 2009 году, а уровень крайней нищеты возрос с 10,8% до 15,8%. |
| As a whole, Asia and the Pacific region is expected to meet the income poverty target of $1 a day by 2015, and may even surpass it by a significant margin. | В целом ожидается, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе плановый показатель сокращения доли неимущих по доходам лиц, живущих на менее 1 долл. США в день, к 2015 году будет достигнут и возможно даже существенно перевыполнен. |
| The impact of poverty on the poor is therefore declining according to a stereotypical model. | То влияние, которое нищета оказывает на неимущих, сводится к некоей стереотипной схеме. |
| Limited financial resources and social security make it easier for the poor to relapse into poverty. | Ограниченность финансовых ресурсов и социальной помощи способствуют повторному скатыванию неимущих в нищету. |
| Informal employment, vulnerable employment and working poverty present great challenges for young people in the developing world. | Неформальная занятость, незащищенная занятость и явление неимущих трудящихся создают большие проблемы для молодых людей в развивающихся странах. |
| While poverty rates had decreased slightly in recent years, the total number of poor had risen substantially. | Хотя в последние годы показатели бедности несколько уменьшились, общее число неимущих значительно возросло. |
| The Government encouraged the creation of organizations to promote economic activities for poor families and was developing a programme to combat poverty. | Правительство поощряет создание организаций в поддержку экономической деятельности в интересах неимущих семей и разрабатывает программу по борьбе с нищетой. |
| Part of the problem had been the traditional perception of poverty itself and of the poor. | Отчасти эта проблема была связана с традиционными представлениями о самой нищете и о неимущих слоях населения. |
| UNDP is well positioned to assess the impact of rural poverty and the implications of policy on the poor. | ПРООН располагает благоприятными возможностями для оценки последствий явления нищеты в сельской местности и результативности политики в отношении неимущих слоев населения. |
| In conclusion, the representative emphasized India's determined, concrete and sustained efforts to eliminate poverty and social disability and empower the poor and vulnerable. | В заключение представитель обратила особое внимание на решительные, конкретные и последовательные действия Индии по ликвидации нищеты и социальной незащищенности, а также расширению возможностей неимущих и уязвимых слоев населения. |
| Furthermore, it was important to develop adequate indicators to gauge how poverty conditions and the number of poor were changing over time. | Кроме того, важно разработать соответствующие показатели для измерения динамики параметров нищеты и численности неимущих. |
| Therefore, all economic indications are that globalization has yet to deliver the poor from dehumanizing hunger and poverty. | Поэтому все экономические показатели свидетельствуют о том, что процессу глобализации еще предстоит избавить неимущих от унизительных для их человеческого достоинства голода и нищеты. |
| National poverty programmes must thus take into consideration not only the most poor, but also the near poor. | Поэтому в национальных программах борьбы с бедностью необходимо учитывать потребности не только совсем неимущих, но и малоимущих. |
| "56. Sustained development and poverty eradication required high economic growth and targeted programmes for the poor. | Для обеспечения устойчивого развития и искоренения нищеты требуются высокие темпы экономического роста и осуществление адресных программ в интересах неимущих слоев населения. |
| Sustainable development depends on our alleviating poverty, and this, in turn, requires sustained economic growth. | Устойчивое развитие зависит от улучшения положения неимущих слоёв населения, что, в свою очередь, требует устойчивого экономического роста. |
| In cases where all the approaches identify broadly the same people as poor, any single approach can be used for measuring poverty. | В случаях, когда все подходы широко определяют одних и тех же людей как неимущих, для измерения бедности может применяться любой из четырех подходов. |