The eight priority areas identified by the international community are education, employment, hunger and poverty, health, environment, drug abuse, juvenile delinquency and leisure-time activities. |
К восьми приоритетным направлениям деятельности, определенным международным сообществом, относятся: образование, занятость, голод и нищета, здравоохранение, окружающая среда, злоупотребление наркотическими веществами, преступность несовершеннолетних и культура/досуг. |
The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. |
Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев. |
The review uses quantitative and qualitative indicators to analyse such subjects as women and poverty, employment, and access to and participation in defining economic structures and policies. |
Для анализа таких вопросов, как женщины и нищета, занятость и доступ к процессу определения экономических структур и политики и участие в нем, в обзоре используются качественные и количественные показатели. |
In recognition of the inadequacy of any single indicator for measuring a complex phenomenon such as poverty or social development, there have been efforts to combine a number of indicators into composite indexes. |
Признавая ограниченность любого отдельно взятого показателя для целей проведения оценки сложных явлений, таких, как нищета или социальное развитие, организации предпринимали усилия по объединению нескольких показателей и представлению их в виде сводных показателей. |
Absolute poverty, defined as material deprivation, isolation, lack of hope and ultimately alienation, did not exist in communities and societies where charity and mutual assistance provided support and feeling of belonging. |
Абсолютная нищета в смысле материальной нужды, изолированность, безнадежность и, наконец, отчуждение не существовали в общинах и обществах, в которых милосердие и взаимопомощь обеспечивали поддержку и давали ощущение принадлежности. |
The starting point for an analysis of policies in the areas of employment, social cohesion and poverty could be the affirmation that such policies are necessary and possible, for two reasons. |
Отправной точкой в соображениях, касающихся политики в таких областях, как занятость, социальное сплочение и нищета, могло бы быть утверждение о том, что политика в такого рода вопросах необходима и возможна по двум причинам. |
(c) The Summit's main themes - poverty, employment and social integration - are of universal interest; |
с) основные вопросы Встречи на высшем уровне - нищета, занятость и социальная интеграция - представляют интерес для всех; |
In these particular cases, extensive poverty aggravates the negative impacts of population pressure on land use and, in turn, constitutes a major obstacle to obtaining fertility and mortality declines in rural areas. |
В этих конкретных случаях широко распространенная нищета усугубляет негативное воздействие демографического давления на земельные ресурсы и, в свою очередь, выступает одним из основных факторов, препятствующих снижению показателей фертильности и смертности в сельских районах. |
Strategies for responding adequately to the above problems have been instituted by the international community and are based on the recognition of the existing links among population growth, employment, income distribution and poverty. |
Международное сообщество приступило к реализации стратегий в целях адекватного решения вышеупомянутых проблем на основе признания существующей взаимосвязи между такими факторами, как рост численности населения, занятость, распределение доходов и нищета. |
The UNDP Human Development Report has since its first year of issue (1990) consistently addressed such issues as widening South-North gaps, inequality and levels of wealth, and poverty and social investment in both developing and industrialized countries. |
Начиная с первого года опубликования Доклада о развитии людских ресурсов ПРООН (1990 год) в этих публикациях неизменно рассматриваются такие вопросы, как увеличение разрыва между Югом и Севером, неравенство и уровни благосостояния, нищета и инвестирование в социальную сферу в развивающихся и промышленно развитых странах. |
This poverty had also led to malnutrition and improper consumption of pharmaceuticals, which are used without medical consultation in order to save the cost of medical examinations or laboratory tests. |
Нищета также ведет к недоеданию и неправильному употреблению лекарств, которые принимаются без консультаций с врачами в целях экономии денег на посещении врачей или лабораторных анализах. |
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. |
Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета. |
Our own view is that human misery brought about by poverty and the denial of human and democratic rights are often the real and fundamental problems. |
По нашему собственному мнению, реальными и фундаментальными проблемами зачастую являются приводящие к человеческому несчастью нищета и лишение людей прав человека и демократических прав. |
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. |
В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. |
В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
While these are good signs for improving the economic situation in Cambodia, poverty is still a major problem, particularly in rural areas, where development is moving at a slower pace. |
Несмотря на эти положительные признаки, свидетельствующие об улучшении экономического положения в Камбодже, нищета все еще остается основной проблемой, в особенности в сельских районах, которые характеризуются медленными темпами развития. |
It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
In some cases, poverty is endemic where, in addition to the ravages of war, there will be a very large gap indeed. |
В некоторых случаях там, где помимо опустошительного воздействия войны нищета является повсеместным явлением, будет неизбежно ощущаться весьма значительная нехватка ресурсов. |
However, we cannot afford to take this situation for granted, because history bears frightening and credible witness to the fact that political instability and poverty in areas where democracy is fragile, tend to form a treacherous alliance. |
Однако мы не можем позволить себе воспринимать эту ситуацию как должное, поскольку в истории достаточно пугающих, но достоверных примеров того, как политическая нестабильность и нищета в тех районах, где демократия еще хрупка, имеют тенденцию к образованию опасного альянса. |
It is a world where problems of ecology and climate and resources are global; where population grows; where poverty, hunger and injustice oppress millions of people. |
Это мир, в котором проблемы экологии, климата и ресурсов носят глобальный характер; где численность населения растет; где нищета, голод и несправедливость выпадают на долю миллионов людей. |
Certainly, the range of global issues with which the international community is grappling reflects this increasing complexity: human rights, population, poverty, public health, environmental degradation, economic and social development, ethnic conflicts and security issues. |
Безусловно, гамма глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, отражает эту растущую сложность: права человека, народонаселение, нищета, здравоохранение, экологическая деградация, экономическое и социальное развитие, этнические конфликты и вопросы безопасности. |
After all, as we approach the twenty-first century, we are still unable generally to accept the proposition that poverty is a global problem that requires global solutions. |
Так или иначе, на пороге двадцатого столетия, нам все еще не удается обеспечить всеобщее понимание того, что нищета является глобальной проблемой, требующей глобальных решений. |
The new threats to peace and security are today taking the form of deepening poverty, lack of food, deficiencies in education, technological backwardness, violence in the cities and environmental degradation. |
Новые угрозы миру и безопасности выглядят сегодня так: усугубляющаяся нищета, отсутствие продуктов питания, недостаточное образование, техническая отсталость, насилие в городах и экологическая деградация. |
These threats we can all see are compounded by even more insidious but no less dangerous ones: poverty and economic stagnation, despair, the environmental degradation, pandemics and the drugs trade. |
Помимо этих очевидных для всех угроз, есть более скрытые, но не менее опасные угрозы: такие, как нищета и экономический застой, отчаяние, ухудшение состояния окружающей среды, пандемия и торговля наркотиками. |
Despite the considerable achievements in development during the last 50 years, developing countries are continuously confronted with daunting challenges, such as poverty, disease, unemployment inadequate education and environmental degradation. |
Несмотря на значительные достижения в области развития за последние 50 лет, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с тревожными проблемами, как например, нищета, болезни, безработица, недостаточный уровень образования и деградация окружающей среды. |