Lastly, energy access must be ensured, as energy poverty was central to all three dimensions of sustainable development. |
И наконец, необходимо обеспечить доступ к энергетическим ресурсам, поскольку их нехватка является основной проблемой для всех трех направлений устойчивого развития. |
Energy poverty is a barrier to sustainable development for many poorer rural communities in all regions of the world. |
Нехватка энергии препятствует обеспечению устойчивого развития во многих самых бедных сельских общинах во всех регионах мира. |
Time poverty, resulting from women's multiple and competing reproductive and productive responsibilities. |
ё) нехватка времени, обусловленная множеством разнохарактерных выполняемых женщинами репродуктивных и производственных обязанностей. |
Water scarcity is central to the poverty challenge in Africa. |
Нехватка водных ресурсов является главной проблемой в деле борьбы с нищетой в Африке. |
These include poverty and hunger, energy shortages, cancer and climate change. |
Среди этих проблем - нищета и голод, нехватка энергии, раковые заболевания и изменение климата. |
By 2030, energy poverty is eliminated by providing universal access to modern energy services from renewable sources. |
К 2030 году нехватка энергоресурсов будет устранена благодаря всеобщему доступу к современным энергослужбам, удовлетворяющим спрос на энергоресурсы из возобновляемых источников. |
Often countries face serious problems in providing basic education for many children owing to factors including scarcity of resources, poverty and conflict. |
Нередко страны сталкиваются с серьезными проблемами при обеспечении базового образования для большого количества детей в силу ряда факторов, к которым относятся нехватка ресурсов, бедность и конфликты. |
Areas with high levels of poverty had poor access to roads, markets, electricity and education. |
В районах с высоким уровнем бедности наблюдается нехватка дорог и отсутствие доступа к рынкам, электричеству и образованию. |
Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. |
Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей. |
Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. |
В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
My country is convinced that poverty and the shortage of jobs and sufficient opportunities for the future are the major causes of migration. |
Моя страна убеждена, что основными причинами миграции являются нищета и нехватка рабочих мест и отсутствие достаточных благоприятных возможностей для будущего. |
Child victims of exploitation in Albania were a legacy from past rural poverty, weak institutional decentralization, migration and lack of funds. |
Проблема наличия жертв эксплуатации детей в Албании обусловлена такими пережитками прошлого, как обнищание сельских районов, низкая степень децентрализации институциональной структуры, миграция и нехватка средств. |
In many of the countries most heavily affected by HIV, food scarcity and poverty make adequate nutrition nearly impossible. |
Во многих странах, наиболее пострадавших от ВИЧ, острая нехватка продуктов питания и нищета делают адекватное питание почти невозможным. |
There was also a lack of reliable statistics to measure and monitor poverty. |
Также ощущается нехватка достоверных статистических данных для оценки и мониторинга нищеты. |
The remaining challenges were poverty, debt and shortages of the kind of human resources needed to diversify the economy. |
Среди проблем, которые еще требуют решения, нищета, задолженность и нехватка людских ресурсов, необходимых для диверсификации экономики. |
Lack of employment, education, social relations, self-esteem and other basic elements of human well-being are both consequences and causes of poverty. |
Отсутствие работы, образования, социальных отношений, утрата чувства собственного достоинства, нехватка основных элементов, составляющих благосостояние человека, - это одновременно причины и следствие нищеты. |
One of the major causes of mass poverty in Africa is the inadequate number of opportunities for productive and gainful employment. |
Одна из основных причин массовой нищеты в Африке - это нехватка возможностей для производительной и приносящей заработок занятости. |
A principal cause of poverty is the shortage of fertile land. |
Одной из основных причин нищеты в стране является нехватка плодородных земель. |
Of course, the lack of food entitlements is closely related to poverty. |
Нехватка пищевого рациона, безусловно, тесно связана с нищетой. |
The paucity of public resources and the poverty of families prevent adequate investment in children. |
Острая нехватка государственных ресурсов и нищета в семьях не позволяют выделять достаточные средства в интересах детей. |
Desperate poverty, malnutrition, lack of education and other socio-economic problems continue to bedevil Haiti. |
Отчаянная нищета, недоедание, нехватка образования и другие социально-экономические проблемы продолжают осаждать Гаити. |
Efforts to eliminate poverty were being jeopardized by the decline in multilateral assistance and the lack of national resources. |
Сокращение многосторонний помощи и нехватка национальных ресурсов ставят под угрозу саму борьбу с бедностью. |
Food insecurity and malnutrition in Bangladesh are largely due to poverty and lack of access to resources. |
Нехватка продовольствия и недоедание в Бангладеш являются следствием главным образом нищеты и отсутствия доступа к ресурсам. |
However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. |
Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |
Lack of food; poverty; increasing disease through lack of immunization: these can lead to increased refugee flows. |
Нехватка продовольствия, нищета, распространение заболеваний по причине отсутствия прививок - все это может привести к росту потоков беженцев. |