It is even more important to deal with the social causes of terrorism, in particular, to address issues of poverty and the lack of opportunity. |
Еще важнее ликвидировать социальные причины терроризма, в том числе решить такие проблемы, как нищета и отсутствие возможностей. |
We believe that one of the biggest threats to sustainable development is the persistence of poverty and the widening gap between rich and poor. |
Мы считаем, что одной из главных угроз для устойчивого развития является сохраняющаяся нищета и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными. |
It was regrettable that the negative effects of globalization tended to fall disproportionately on women, but poverty and underdevelopment must not be made an excuse for failing to promote women's rights. |
Что касается глобализации, то, хотя и приходится с сожалением констатировать, что ее негативные последствия затрагивают в первую очередь женщин, нельзя допустить, чтобы нищета и отставание в развитии использовались в качестве предлога для отказа от усилий, направленных на улучшение положения женщин. |
Hunger and poverty threatened the security of nations, regions and the global community, and some practices had caused irreversible harm to the world environment. |
Голод и нищета являются факторами, подрывающими безопасность на национальном, региональном и глобальном уровнях, а некоторые виды практики нанесли непоправимый ущерб окружающей среде во всех частях света. |
It is an undisputed fact that, as a rule, conflicts occur in countries that are marked by poverty. |
Бесспорным является тот факт, что конфликты, как правило, происходят в тех странах, где распространена нищета. |
Today, millions of children in the world continue to face difficult situations, including malnutrition, poverty, illiteracy and disease. |
Сегодня миллионы детей во всем мире по-прежнему живут в трудных условиях, испытывая такие проблемы, как недоедание, нищета, неграмотность и болезни. |
Just as poverty is not limited to the most heavily indebted countries, the scourge of gun violence is not the exclusive province of war zones. |
Так же, как нищета не ограничивается странами, имеющими самую большую финансовую задолженность, пагубное явление вооруженного насилия не является явлением, присущим исключительно районам военных действий. |
What is certain is that worsening poverty creates greater inequality, which in turn renders the poorest more vulnerable to this terrible infection. |
Очевидно то, что усугубляющаяся нищета порождает большее неравенство, что в свою очередь делает самых бедных наиболее уязвимыми перед этой ужасной болезнью. |
The Special Representative wishes to reiterate his conviction that four fundamental evils, all closely interrelated, continue to affect Cambodian society: poverty, violence, corruption and lawlessness. |
Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою убежденность в том, что нормальной жизни камбоджийского общества продолжают препятствовать четыре основных тесно связанных между собой отрицательных явления: нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
Of the many old challenges that we face today, the one which affects the greatest number of men, women and children is poverty. |
Одной из многочисленных застарелых проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня и которые затрагивают наибольшее число мужчин, женщин и детей, является нищета. |
These programmes can have an impact on all the challenges we face: lack of access to education, health problems and poverty. |
Эти программы могут иметь значение для решения всех тех проблем, с которыми мы сталкиваемся: отсутствие доступа к образованию, проблемы в области здравоохранения и нищета. |
As poverty and underdevelopment are suffered mainly by developing countries, the most difficult part of financing for development is to mobilize funds on their behalf. |
Нищета и отсталость поражают главным образом развивающиеся страны, поэтому наиболее сложный аспект финансирования развития заключается в мобилизации средств именно для них. |
She referred to the many issues that were linked to this central theme, such as poverty, health and land issues. |
Она назвала целый ряд вопросов, которые непосредственно связаны с этой главной темой, в частности такие, как нищета, здоровье и владение землей. |
She said that although the world had never been so rich, there was also widespread poverty and inequality. |
Она отметила, что, хотя мир и стал как никогда богатым, в нем также повсеместно существуют нищета и неравенство. |
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. |
Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи. |
The nationwide joblessness and poverty have come to represent the reality of south Korea, in which corruption holds sway. |
Всеобщая безработица и нищета стали характерными чертами реального положения в Южной Корее, которую захлестнула волна коррупции. |
One exception is the Guatemalan Millennium Development Goal report, which exposes the fact that poverty and social marginalization in Guatemala do indeed have a clear ethnic dimension. |
Исключением в этом смысле является доклад Гватемалы о ходе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, где четко дается понять, что нищета и социальная маргинализация в Гватемале однозначно обусловлены этническими факторами. |
Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. |
Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня. |
Among the elderly worldwide, poverty appears in the form of social and economic insecurity, health hazards, loneliness, illiteracy and dependency. |
Среди пожилых людей всего мира нищета находит свое проявление в форме социальной и экономической защищенности, болезни, одиночества, неграмотности и зависимости. |
The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. |
Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека. |
Since the majority of people are employed in the commodity producing sectors, poverty is perpetrated by the secular decline in the demand for these commodities. |
Поскольку большинство населения занято в секторах, производящих сырье, нищета является следствием снижения в мире спроса на эти товары. |
Methodological work has been initiated in the development of standards for measuring such issues highlighted by the recent conferences and summits as poverty and the informal sector. |
Началась методологическая работа над стандартами для статистического описания таких отмеченных на недавних конференциях и встречах на высшем уровне явлений, как нищета и неорганизованный сектор. |
Human rights were at the core of all development policy, and fundamental rights and freedoms were threatened wherever there was poverty. |
Стержнем всей политики в области развития являются права человека, и соблюдению основных прав и свобод в первую очередь препятствует нищета. |
A child-friendly world is where the rights of children are respected, where democracy flourishes and where poverty is not an insurmountable barrier to human progress. |
Благосклонный к детям мир - это мир, в котором соблюдаются права детей, где процветает демократия, а нищета не стоит непреодолимым препятствием на пути прогресса человечества. |
The poverty there is not only wider spread, but also deeper, as measured by income and by nutritional status. |
Нищета в сельских районах не только шире распространена, но и имеет более глубокие корни, о чем свидетельствуют такие показатели, как уровень дохода и рацион питания. |