| Indeed, poverty has always been an obstacle to the emergence of many developing countries. | Действительно, нищета часто выступает препятствием на пути развития многих развивающихся стран. |
| Unemployment and underemployment give rise to a true national disaster known as poverty. | Безработица как и неполная занятость порождают в отдельных странах и во всем мире истинное бедствие, имя которому нищета. |
| In many cities, especially in developing countries, wealth and poverty co-exist in close proximity. | Во многих городах, особенно в развивающихся странах, богатство и нищета тесно соседствуют друг с другом. |
| Economic stagnation and poverty in these countries are, inter alia, a cause of low or negligible inflows of FDI. | Причинами незначительных ПИИ или практически их отсутствия в этих странах являются, в частности, экономическая стагнация и нищета. |
| Acute poverty is still the main reason for non-participation of children at the primary stage. | Крайняя нищета по-прежнему выступает главной причиной неполучения детьми начального образования. |
| Unemployment, underemployment and poverty lead to social exclusion. | Безработица, неполная занятость и нищета вызывают социальную изоляцию. |
| As poverty has multiple and interlinked causes, there is a need for more comprehensive social policies to create coherence among targeted programmes. | Поскольку нищета вызывается многочисленными и взаимосвязанными причинами, необходимо проводить всеобъемлющую социальную политику, предусматривающую согласованное осуществление целенаправленных программ. |
| Rising poverty rates also compound the effect of epidemics such as HIV/AIDS and malaria, hampering economic and social progress on the continent. | Усиливающаяся нищета также усугубляет последствия эпидемических заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД и малярия, затрудняя экономический и социальный прогресс на континенте. |
| There is enduring pressure to address the distributive effects of liberalization and for most developing countries, energy poverty remains at unacceptably high levels. | Существует устойчивое давление в пользу преодоления деформирующих последствий либерализации, и в большинстве развивающихся стран "энергетическая нищета" остается на неприемлемо высоком уровне. |
| From a social integration perspective, however, poverty is not limited to financial resources insufficient to maintain a decent standard of living. | Однако с точки зрения социальной интеграции нищета не ограничивается лишь финансовыми ресурсами, недостаточными для поддержания достойного уровня жизни. |
| Regarding the Roma population, poverty contributed to cases of geographical residential isolation. | Что касается населения рома, то географической изолированности мест их проживания способствовала нищета. |
| Income poverty diminished to a significant degree between 2001 and 2006. | В денежном отношении нищета с 2001 по 2006 год значительно уменьшилась. |
| Therefore poverty is the constraint that should be overstepped in order to achieve education related MDGS. | Таким образом, нищета является препятствием, которое необходимо преодолеть для достижения задач ЦРДТ в сфере образования. |
| However, they also noted that levels of poverty remained extremely high and progress on development would require long-term support. | При этом они отметили также, что нищета остается на крайне высоком уровне и что достижение прогресса в области развития потребует долгосрочной поддержки. |
| The Achilles heel of Sierra Leone's future development will remain persistent poverty, youth unemployment and problems in delivering social services. | «Ахиллесовой пятой» развития Сьерра-Леоне по-прежнему будут сохраняющиеся нищета, безработица среди молодежи и проблемы, связанные с обеспечением населения социальными услугами. |
| The majority of the poor live in rural areas, and 1.5 billion people are in smallholder households where poverty is prevalent. | Большинство бедноты проживает в сельской местности, а полтора млрд. человек живут в мелких фермерских хозяйствах, где царит нищета. |
| Unemployment, poverty and hunger are listed first among the direct consequences of the financial crisis in the June 2009 Conference. | Безработица, нищета и голод стоят первыми в перечне прямых последствий финансового кризиса, составленном на Конференции в июне 2009 года. |
| Underlying reasons for high maternal and infant mortality include the poor nutrition of mothers, late access to antenatal care during pregnancy and chronic poverty. | К числу основополагающих факторов, вызывающих высокий уровень материнской и детской смертности, можно отнести плохое питание матерей, несвоевременный доступ к средствам дородовой помощи в период беременности и хроническая нищета. |
| Slovakia as the emerging donor assumes its share of responsibility for addressing global problems such as poverty, deadly diseases, famine or environmental devastation. | Словакия как новый донор берет на себя свою долю ответственности за решение таких глобальных проблем, как нищета, смертельные болезни, голод или разрушение окружающей среды. |
| Insufficient employment creation was also identified as responsible for persistent poverty. | Устойчивая нищета вызвана также неспособностью создать достаточное число рабочих мест. |
| Cuba noted that the country's colonial past and structural poverty were the root causes of the existing conflict and instability. | Куба отметила, что колониальное прошлое страны и структурная нищета являются коренными причинами существующего конфликта и отсутствия стабильности. |
| Chile recognized that the country faced complex issues such as vulnerability to natural disasters and poverty. | Чили признала, что страна сталкивается со сложными проблемами, такими как уязвимость перед лицом стихийных бедствий и нищета. |
| CCA 2006-2008 indicated that widespread and absolute poverty did not exist in Seychelles. | В докладе по ОСО за 2006-2008 годы сообщалось, что абсолютная нищета на Сейшельских Островах отсутствует. |
| Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. | Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости. |
| The poverty of families that were also suffering from the consequences of insecurity served only to exacerbate the situation. | Нищета в семьях, страдающих также от последствий отсутствия безопасности, только усугубляет ситуацию. |