It addressed five points, namely, poverty and vulnerability, health, education, creation and recovery of spaces, and opportunities for economic development and employment. |
В нем рассматриваются пять вопросов: нищета и уязвимость, здравоохранение, образование, создание и восстановление соответствующих территорий и возможности для экономического развития и занятости. |
Their restricted mobility and poverty means that it is not easy for them to access legal institutions and services. (NDP 2010/11-2014/15: 291). |
Их ограниченная мобильность и нищета означают, что для них непросто получить доступ к правовым учреждениям и услугам (НПР 2010/11-2014/15: 291). |
The combination of poverty and the food crisis has triggered the displacement of the inhabitants of the affected areas, especially single women with dependent children, to the urban centres. |
Нищета и продовольственный кризис спровоцировали перемещение населения неблагополучных районов, особенно одиноких женщин с детьми, в городские центры. |
The High Commissioner for Human Rights noted that widespread poverty in Nepal remained a pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against marginalized communities. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что одной из насущных правозащитных проблем в Непале остается широко распространенная нищета, учитывая ее связь с длительной структурной дискриминацией в отношении маргинализованных общин. |
The countries of the African continent continued to pay its price in the form of poverty, hunger, ignorance and disease. |
Ценой, которую по-прежнему приходится платить странам Африканского континента, являются нищета, голод, низкий уровень образования и распространение заболеваний. |
The mission also explored the extent to which factors like discrimination, poverty, culture, religion, education and employment policies hinder or contribute to the end of slavery. |
В ходе миссии рассматривался также вопрос о той степени, в которой такие факторы, как дискриминация, нищета, культура, религия, образование и стратегии в области занятости, способствуют борьбе с рабством или препятствуют ей. |
It noted that, owing to the steady deterioration in its economy over the previous decade, poverty remained the main obstacle to the protection of human rights. |
Она отметила, что в результате постоянного ухудшения состояния ее экономики за предыдущие десятилетия нищета по-прежнему является главным препятствием для защиты прав человека. |
Natural and human activities exposed mountains and their inhabitants to the socio-economic ills of development, notably poverty, unemployment, human displacement, poor health and land degradation. |
В результате природных бедствий и деятельности человека горы и их население сталкиваются с такими социально-экономическими проблемами, связанными с отставанием в развитии, как нищета, безработица, массовые переселения, плохое здравоохранение и деградация земель. |
At the same time, poverty and social exclusion affected all countries and was thus a challenge for all of them. |
В то же время нищета и социальная изоляция затрагивают все страны и, таким образом, являются всеобщей проблемой. |
Ms. Solomon (Observer for the International Organization for Migration) said that in a globalized world, poverty and human mobility were more interrelated than ever. |
Г-жа Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что в глобализованном мире нищета и мобильность людей взаимозависимы больше, чем когда-либо. |
Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. |
Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
Since poverty disproportionately affected children, Eritrea's long-standing policy had been to achieve rapid economic growth and human development, including by ensuring food security. |
С учетом того, что нищета в непропорциональной степени воздействует на детей, политика Эритреи с давних пор направлена на то, чтобы добиться быстрого экономического роста и развития людских ресурсов, в том числе путем обеспечения продовольственной безопасности. |
The United Nations has confronted, through its many agencies, the scourges of discrimination, disease, hunger, poverty and environmental degradation. |
Организация Объединенных Наций по линии своих многочисленных учреждений ведет борьбу с такими бедствиями, как дискриминация, болезни, голод, нищета и ухудшение состояния окружающей среды. |
At the end of the five-year period the net result of all our efforts will be that poverty in our country has been made history. |
В конце пятилетнего периода конечный результат всех наших усилий будет состоять в том, что нищета в нашей стране уйдет в прошлое. |
The challenge for counties like Saint Lucia was to ensure forward and upward movement to a level where poverty would be a thing of the past. |
Задача для стран, подобных Сент-Люсии, заключалась в том, чтобы обеспечить продвижение вперед и вверх, до уровня, на котором нищета стала бы делом прошлого. |
Thus, higher food prices have had more serious impacts on developing countries whose populations are growing rapidly and where poverty was high before the crisis. |
Поэтому увеличение цен на продовольствие в большей степени сказывается на тех развивающихся странах, где отмечаются высокие темпы роста численности населения и где нищета была широко распространена еще до кризиса. |
Their peer education sessions are linked to non-formal education classes or income-generating opportunities, since poverty and illiteracy are key underlying factors that increase women's vulnerability to infection. |
Такие занятия, проводимые женщинами для женщин, проходят параллельно с неформальным обучением или занятиями, посвященными возможностям получения дохода, поскольку именно нищета и неграмотность часто являются основными факторами, которые увеличивают риск инфицирования женщин. |
In addition, more global action was needed to tackle related issues, such as poverty and inequality, population pressure, climate change and land degradation and desertification. |
Кроме того, необходимо придать более глобальный характер деятельности, направленной на решение таких смежных вопросов, как нищета и неравенство, демографическое давление, изменение климата, деградация земель и опустынивание. |
Additional challenges, such as poverty, abuse of power, endemic economic and political corruption, impunity and the curtailment of fundamental freedoms, lead to serious setbacks. |
Дополнительные вызовы, такие как нищета, злоупотребление властью, повальная коррупция в экономике и политике, безнаказанность и ущемление основных свобод, ведут к серьезному регрессу. |
A study conducted by FAO in 20 countries indicates that the condition of poverty of rural women is passed on to the household. |
Как показывает исследование, проведенное ФАО в 20 странах, нищета сельских женщин передается домашнему хозяйству. |
JS3 stated that child poverty was one of the most alarming problems and that the worst material conditions were noted for couples with three and more children. |
В СП3 отмечается, что детская нищета относится к числу наиболее тревожных проблем, а наихудшие материальные условия жизни характерны в основном для семей с тремя детьми и более. |
It added that poverty was the root cause of the discrimination against the Batwa in the socio-economic, cultural and political spheres. |
Она также отметила, что нищета лежит в основе дискриминации в отношении батва в социально-экономической, культурной и политической областях. |
Its economy is almost entirely dominated by the oil sector, poverty is widespread and most of the country lacks infrastructure. |
Экономика страны почти полностью зависит от нефтяного сектора, нищета приобрела огромные масштабы, и на большей части территории отсутствует инфраструктура. |
At the Rio+20 Conference, the international community had renewed its commitment to sustainable development, recognizing poverty as the greatest challenge. |
На Конференции "Рио+20" международное сообщество вновь подтвердило свою приверженность обеспечению устойчивого развития, признав, что самую серьезную проблему представляет нищета. |
Ms. Niang (Senegal) said that porous borders, poverty and political instability aggravated the problem of drug trafficking, especially in Africa. |
Г-жа Ньянг (Сенегал) говорит, что проницаемые границы, нищета и политическая нестабильность усугубляют проблему незаконного оборота наркотиков, особенно в Африке. |