Historically, the number of hungry people has increased even in periods of high growth and relatively low prices, suggesting that hunger, like poverty, is the result of structural imbalances. |
Исторически численность голодающего населения увеличивалась даже в периоды высоких темпов экономического роста и относительно низких цен, что позволяет предположить, что голод, как и нищета, является следствием структурных дисбалансов. |
The widespread poverty and low life expectancy of the country's people resulted primarily from the very poor quality of the health services and the deterioration in living conditions. |
Повсеместная нищета и низкая средняя продолжительность жизни главным образом являются следствием крайне низкого качества медицинского обслуживания и ухудшения условий жизни. |
Armed conflicts, poverty, social exclusion, lack of education, human rights violations and attacks on religious and cultural values were mentioned as factors that could be conducive to the spread of terrorism. |
В числе факторов, которые могут вести к распространению терроризма, были названы вооруженные конфликты, нищета, социальная изоляция, недостаток образования, нарушения прав человека и посягательства на религиозные и культурные ценности. |
Globally, poverty remains most widespread in rural areas, and many small-scale farmers as well as landless agricultural labourers and their households are numbered among the poor and the hungry. |
Во всем мире нищета по-прежнему больше всего распространена в сельских районах, и в число малоимущих и голодающих людей входят многие мелкие фермеры и безземельные сельскохозяйственные работники и члены их домохозяйств. |
The participants in the event agreed that middle-income countries remain in need of support from the international community because of their unfinished development agenda, taking into account in particular such aspects as poverty and inequality. |
Участники этого мероприятия согласились с тем, что страны со средним уровнем дохода продолжают нуждаться в помощи со стороны международного сообщества в связи с нерешенными ими задачами в области развития, принимая во внимание такие проблемы, как нищета и неравенство. |
The Governments of the affected countries also noted that there was a need to ensure long-term development programmes in the LRA-affected areas to address issues such as lack of State authority and endemic poverty and unemployment, which fuelled the emergence and existence of armed groups. |
Правительства затрагиваемых стран указали также на необходимость осуществления долгосрочных программ развития в затронутых ЛРА районах, чтобы решить проблемы, способствующие появлению и существованию вооруженных групп, например отсутствие государственных органов власти, а также повсеместная нищета и безработица. |
For several participants, the expanding influence of transnational corporations as global economic actors calls for greater global political governance able to tackle issues such as injustice, poverty and unsustainability - which are common to almost every country in the world. |
По мнению ряда участников, растущее влияние транснациональных корпораций как мировых экономических субъектов обусловливает необходимость усиления политического руководства на общемировом уровне для решения таких проблем, как несправедливость, нищета и нерациональность жизнедеятельности, которые характерные практически для всех стран мира. |
With the corporate private sector now global in scope, stronger political governance at the global level is also needed to tackle the issues that are not being addressed, such as injustice, poverty and unsustainable growth. |
Поскольку корпоративный частный сектор вырос до глобальных масштабов, необходимо также повысить эффективность политического управления на общемировом уровне для решения таких проблем, как несправедливость, нищета и истощительный рост, которым не уделяется внимания. |
There is still poverty in the world, not every child can go to school, and there is a long way to go towards the achieving of women's empowerment, among many deficits. |
В мире по-прежнему существует нищета, не каждый ребенок может пойти в школу, и, кроме того, нам предстоит проделать еще долгий путь к тому, чтобы обеспечить необходимые права и возможности женщин. |
The message should also be that the whole question of sustainable development does not concern only the developing countries, but is also highly relevant to the developed ones, the wealthiest of which still experience problems of poverty, hunger and homelessness. |
Следует также говорить о том, что сам вопрос устойчивого развития касается не только развивающихся стран, но и имеет весьма непосредственное отношение к развитым странам, самые богатые из которых все еще сталкиваются с такими проблемами, как нищета, голод и нехватка жилья. |
Persistent poverty and food insecurity in some countries, together with rising unemployment levels, highlighted the need for enhanced international cooperation with a view to mobilizing the necessary resources so that all developing countries could achieve their national goals and promote prosperity and equal opportunity. |
Хроническая нищета и отсутствие продовольственной безопасности в некоторых странах в сочетании с ростом безработицы подчеркивают необходимость усиления международного сотрудничества с целью мобилизации необходимых ресурсов с тем, чтобы все развивающиеся страны могли реализовать их национальные цели и обеспечить процветание и равенство возможностей. |
Regrettably, however, poverty continued to be a deplorable reality in most developing countries, was the ultimate systemic threat to global peace and security, and impeded sustainable development. |
К сожалению, нищета по-прежнему является ужасающей реальностью в большинстве развивающихся стран и является самой серьезной общесистемной угрозой для международного мира и безопасности и тормозит устойчивое развитие. |
Mr. Lu Yuhui (China) said that poverty, one of the most daunting of current challenges, was the common responsibility of the international community as a whole. |
Г-н Лю Югуй (Китай) говорит, что нищета, одна из самых серьезных проблем, существующих в настоящее время, является общей ответственностью международного сообщества в целом. |
The term "hardship" more accurately reflected the situation in Tonga than the word "poverty," as the population generally had access to food and shelter. |
Термин «трудности» более точно отражает положение в Тонге по сравнению со словом «нищета», потому что население в целом имеет доступ к продовольствию и жилью. |
UNDP, for example, must modify what was, essentially, a North-South approach in order to more effectively address cross-cutting sustainable development issues such as poverty, inequality, discrimination and the rights of migrants. |
ПРООН, например, необходимо изменить то, что, по сути, представляет собой подход к сотрудничеству Север - Юг в целях более эффективного решения комплексных проблем на пути устойчивого развития, таких как нищета, неравенство, дискриминация и права мигрантов. |
Although CARICOM countries had maintained relatively high levels of human development, negligible economic growth, increasing poverty and unemployment in the region were eroding some of the progress made. |
Хотя страны КАРИКОМ сохранили относительно высокий уровень развития людских ресурсов, слабый экономический рост, растущая нищета и безработица в регионе сводят на нет некоторые достигнутые результаты. |
The progress made under policy initiatives emanating from ESCAP has been accompanied by an increased number of requests and invitations to provide briefs, advice and join working groups on various issues, including gender, poverty, diplomatic training and regional/global processes. |
Прогресс в деле осуществления выдвинутых ЭСКАТО стратегических инициатив сопровождается увеличением числа запросов и просьб о предоставлении информации, вынесении рекомендаций и вступлении в рабочие группы по таким различным вопросам, как гендерное равенство, нищета, подготовка дипломатов и региональные/глобальные процессы. |
Development that fails to assess risk, environmental degradation, climate change, poverty and inequality, weak governance mechanisms and rapid urbanization in highly exposed areas are fuelling losses and exacerbating both the vulnerability and exposure of societies to disaster losses. |
Процесс развития без оценки факторов рисков, деградация окружающей среды, изменение климата, нищета и неравенство, слабые механизмы управления и быстрая урбанизация в районах, особенно подверженных стихийным бедствиям, усугубляют потери и повышают уязвимость и уровень подверженности обществ рискам и последствиям бедствий. |
Working poverty thus remained a marked challenge in this region, and only the Middle Eastern countries were slower to reduce the share of the working poor. |
Таким образом, в этом регионе серьезной проблемой оставалась нищета среди трудящихся, поскольку только в ближневосточных странах были еще более медленные темпы сокращения процентной доли нищих среди занятого населения. |
A significant number of rural people are among the working poor, and poverty continues to be a disproportionately rural phenomenon. |
Среди сельских тружеников много нищих, и вообще нищета распространена в сельских районах гораздо больше, чем в городах. |
Although the word "poverty" is not mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the major components of this phenomenon are addressed in its provisions. |
Хотя слово "нищета" не упоминается в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, основные компоненты этого явления рассматриваются в его положениях. |
The Supreme Court of India also issued a judgement that "poverty, socio-economic, psychic compulsions, undeserved adversities in life" constituted new mitigating factors to be considered by courts in commuting a death sentence to life imprisonment. |
Верховный суд Индии также вынес решение о том, что «нищета, социально-экономическое принуждение и психическое насилие и незаслуженные тяготы жизни» представляют собой новые факторы, которые могут рассматриваться судами как основание для замены смертного приговора пожизненным заключением. |
As the cases of Mali, Nigeria and Somalia demonstrate, widespread poverty, poor governance, weak public institutions, economic inequalities and high rates of unemployment create conditions for radicalization and violent extremism. |
Как видно на примере Мали, Нигерии и Сомали, повсеместная нищета, плохое управление, слабые государственные учреждения, экономическое неравенство и высокий уровень безработицы создают условия для радикализации и возникновения воинствующего экстремизма. |
Although poverty has long been seen in economic terms, it is now recognized that it should not only be measured in terms of material deprivation, but also in terms of a lack of participation in decision-making or restricted access to civic, social and cultural life. |
Долгое время нищета рассматривалась как экономическое явление, однако сейчас признается, что ее следует оценивать не только в смысле материальных лишений, но и с точки зрения недостаточного участия в процессе принятия решений или ограниченного доступа к гражданской, социальной и культурной жизни. |
Reports continue to indicate that poverty, ignorance, an unregulated or flawed business drive and community apathy are factors that have further compounded the downturn in production and also provided an opportunity for outright criminal activity. |
Поступающая информация продолжает свидетельствовать о том, что такие факторы, как нищета, невежество, нерегулируемая или нерациональная хозяйственная деятельность и безразличие населения, еще больше усугубили спад производства и создают возможность для ведения откровенно преступной деятельности. |