The Order of Malta believed that poverty was not only a cause but also a consequence of the poor status given to children by societies that ignored and failed to protect their fundamental rights. | По мнению Мальтийского ордена, нищета - не только причина, но и следствие недостаточного внимания, уделяемого детям в обществах, которые не знают об основополагающих правах детей и не защищают эти права. |
Violence has always been a last resort of the oppressed - oppressed by different ethnic or religious groups, by Governments and also by poverty, hunger and hopelessness. | Насилие всегда было последним средством угнетенных, независимо от того, кто был их угнетателем, - этнические или религиозные группы, правительства или нищета, голод и безысходность. |
Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. | Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
They include the HIV/AIDS pandemic, armed conflicts, the phenomenon of child soldiers, child labour, trafficking in children, and above all, poverty, which all the leaders of the world, at the Millennium Summit, pledged to reduce by half by 2015. | В их числе - пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты, дети-солдаты, детский труд, незаконная торговля детьми и, главное, нищета, задачу ликвидации которой наполовину к 2015 году взяли на себя лидеры стран мира. |
It has engendered economic crises and instability in several developing countries and sharply increased poverty. | Глобализация вызвала экономический кризис и нестабильность в нескольких развивающихся странах, что резко увеличило их бедность. |
In countries in social and economic transition, studies suggest that poverty, unemployment and aggression in the young as a result of political and economic transformation have contributed to an increased risk of physical and psychological abuse of older persons. | Исследования указывают на то, что в странах, находящихся в процессе социального и экономического перехода, бедность, безработица и агрессивное поведение молодежи, обусловленные политическими и экономическими переменами, способствуют повышению риска физического и психологического ущемления интересов пожилых людей. |
Poverty, according to this definition, thus means having a limited capacity to participate in society. | Следовательно, согласно этому определению бедность означает ограниченную возможность участия в жизни общества. |
Poverty is a major source of vulnerability because the poor have the fewest buffers or resources to cope with hazards or shocks. | Бедность - один из важных источников уязвимости, поскольку бедные имеют наименьший резерв ресурсов для преодоления рисков или шоков. |
Poverty did not vanish. | Бедность никуда не делась. |
Population growth and rural poverty intensify the pressure to convert forest areas to other uses, as well as to exploit forests for short-term benefits. | Рост населения в стране и обнищание сельского населения обостряют необходимость использования лесных массивов для других целей, а также приводят к эксплуатации лесов в целях достижения краткосрочных выгод. |
With such a large portion of their economy based upon such a fluctuating industry, the results have been fairly disastrous for the people and the poverty rate in Ecuador. | Такая зависимость столь крупной части экономики страны от столь нестабильной индустрии имела весьма катастрофические последствия для населения Эквадора и вызвала обнищание населения. |
Some areas are characterized by deep and widespread poverty, while others are affluent. | В некоторых районах наблюдается сильнейшее обнищание широких слоев населения, в то время как в других районах уровень жизни населения высокий. |
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. | Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев. |
High and chronic unemployment, vulnerable employment, informality, working poverty and static levels of income inequality are manifestations of a more complex problem of inequalities in opportunities that characterize the application of this economic model in many countries in the region. | Высокая и хроническая безработица, нестабильная занятость, занятость в неформальном секторе, обнищание работников и устойчиво сохраняющийся уровень неравенства по доходам являются проявлениями более сложной проблемы отсутствия равных возможностей, характерной для применения этой экономической модели во многих странах региона. |
Ensuring a better understanding of the multidimensional nature of poverty will help to improve pro-poor policy-making. | Повышению эффективности политики в интересах бедных слоев населения способствовало бы более глубокое понимание различных аспектов явления нищеты. |
With more than 1 billion inhabitants who are among the poorest on the planet, the African continent is the most constrained in its efforts to achieve the MDGs, particularly those relating to hunger, poverty and environmental sustainability. | Африканский континент, где проживает более 1 миллиарда самых бедных людей на нашей планете, сталкивается с самыми большими трудностями в достижении ЦРДТ, особенно тех из них, которые касаются голода, нищеты и экологической устойчивости. |
UNFPA recognizes that poverty has a significant influence on, and is influenced by demographic parameters: this is why highest priority is given to allocation of resources to, and programming activities in, the poorest countries and the poorest segments of the population. | ЮНФПА признает, что нищета оказывает значительное влияние на демографические параметры, которые, в свою очередь, влияют на нее: именно поэтому наивысший приоритет отдается выделению ресурсов и программным мероприятиям для наиболее бедных стран и беднейших слоев населения. |
This Plan prioritizes the roles of health sector in supporting the development of social safety net, particularly the development of health financing system that prevents the poor and low income group from falling into poverty trap because of health expenses. | В соответствии с данным планом сектору здравоохранения уделяется приоритетное внимание в рамках развития системы социальной защиты, причем особое значение имеет создание системы финансирования здравоохранения, которая должна предотвратить попадание в ловушку нищеты бедных слоев населения и населения с низким доходом в связи с высокими затратами на медицину. |
urban poverty and rural poverty. b The columns refer to the dates indicated in brackets after each indicator. c Poverty calculated on the basis of unsatisfied basic needs. | доля бедных слоев населения составляла 58,6%, доля городского бедного населения - 38% и сельского бедного населения - 90,5%. Ь Данные в колонках относятся к периодам, указанным в скобках после каждого показателя. с Уровень нищеты определялся исходя из неудовлетворенных основных потребностей. |
Concerning human poverty, Mozambique appears between the countries where this exceeds 50% of the total population. | Что касается показателей нищеты, то Мозамбик входит в число стран, в которых число малоимущих превышает 50 процентов общего числа населения. |
On the other hand, one of the reasons for poverty is that the poor cannot insure themselves against risk. | Вместе с тем одной из причин нищеты является неспособность малоимущих лиц защитить себя от рисков. |
Young workers are disproportionately susceptible to poverty: working poverty rates for youth exceeded the corresponding adult rates in 51 out of 52 developing countries for which data were available. | Молодые работники подвергаются непропорционально высокому риску оказаться в нищете: в 51 из 52 развивающихся стран, по которым имеются соответствующие данные, доля малоимущих трудящихся среди молодежи выше аналогичного показателя для взрослых работников. |
This would cover a much smaller number of poor people than that in the concept of the union of these three poverty sets. | Под это определение подпадало бы значительно меньшее число малоимущих, нежели в случае концепции объединения указанных выше трех категорий жертв нищеты. |
As the rural population tended to suffer more from poverty and development disparities, a focus on community was essential in pro-poor growth and human development policies. | Поскольку от нищеты и диспропорций в развитии в большей степени страдает, как правило, сельское население, в стратегиях роста и развития человеческого потенциала, ориентированных на интересы малоимущих, важно делать упор на жизни конкретных общин. |
This suggests that up to 7 per cent more workers were at risk of falling into poverty between 2008 and 2009. | Отсюда следует, что в период с 2008 по 2009 год еще около 7 процентов работающих могли пополнить ряды бедноты. |
Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. | Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
It is often necessary, therefore, to relax unnecessarily stringent fiscal and monetary restrictions and to use counter-cyclical fiscal and monetary policies to boost employment and incomes and to minimize the impact of external and other shocks on poverty. | Поэтому зачастую необходимо ослабить излишне строгие бюджетно-финансовые ограничения и использовать антициклическую бюджетно-монетарную политику для стимулирования занятости и доходов и сведения к минимуму последствий внешних кризисов и других потрясений для бедноты. |
Nearly 77 per cent of the reduction in the overall percentage of poor at under $1 a day was accounted for by declines in rural poverty, whereas 19 per cent was attributable to urbanization. | Почти 77 процентов сокращения общей доли бедноты в категории 1 доллар в день приходилось на сокращение численности сельской бедноты, тогда как 19 процентов было обусловлено урбанизацией. |
If poverty is to be reduced in Africa, growth really has to be pro-poor in nature; the growth in the incomes of the poor must be far greater than that of the non-poor. | Для уменьшения масштабов нищеты в Африке необходимо, чтобы экономический рост на деле способствовал улучшению положения бедных слоев населения; увеличение доходов бедноты должно намного превышать темпы роста доходов небедных людей. |
Other challenges included high working poverty rates, vulnerability and widespread natural disasters. | Другие проблемы - большое число неимущих трудящихся, уязвимость и частые стихийные бедствия. |
UNDP is well positioned to assess the impact of rural poverty and the implications of policy on the poor. | ПРООН располагает благоприятными возможностями для оценки последствий явления нищеты в сельской местности и результативности политики в отношении неимущих слоев населения. |
Livestock contributes to rural livelihoods, employment and poverty relief, and is a vital source of financial capital for the poor. | Обеспечению средств к существованию в сельской местности, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты способствует животноводство, являясь при этом также важным источником финансового капитала для неимущих. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor is the first global initiative to focus specifically on the linkages between exclusion, poverty and law. | Комиссия по расширению возможностей неимущих в правовой сфере является первой глобальной инициативой, конкретно ориентированной на изучение взаимосвязей между маргинализацией, бедностью и законом. |
In particular, a comprehensive approach should be adopted to address the housing needs of the poor and to prevent social exclusion and poverty of all Romanian citizens, regardless of race, ethnic and other backgrounds. | В частности, следует принять всеобъемлющий подход к рассмотрению жилищных потребностей неимущих и предупреждению социального отчуждения и нищеты среди всех граждан Румынии, независимо от расы, этнического происхождения и других обстоятельств. |
Reducing child poverty and addressing inter-generational reproduction of poverty with preventive measures and support to families with children | уменьшение нищеты среди детей и решение проблемы воспроизведения нищеты от поколения к поколению путем принятия превентивных мер и оказания помощи семьям с детьми; |
Official development assistance (ODA) and multilateral development financing remain key elements of official financial cooperation for addressing poverty through development. | Официальная помощь в целях развития (ОПР) и многостороннее финансирование развития остаются важнейшими элементами официального финансового сотрудничества в деле решения проблемы нищеты на основе развития. |
Major challenges encountered during the decade include armed conflict, political instability, the burgeoning HIV/AIDS pandemic, social exclusion, discrimination and disparity, poverty, debt and failure to provide adequate levels of development assistance. | Основные проблемы, которые наблюдались в течение десятилетия, обусловлены вооруженными конфликтами, политической нестабильностью, быстрым распространением пандемии ВИЧ/СПИДА, социальной отчужденностью, дискриминацией и неравенством, нищетой, задолженностью и непредоставлением помощи в целях развития в надлежащем объеме. |
They further stated that poverty, health, education, nutrition, the Global Alliance on Vaccines and Immunization, HIV/AIDS, girls' education and UNICEF work in national plans should be fully reflected in the MTSP. | Они, далее, заявили, что проблемы нищеты, здравоохранения, образования, питания, Глобального альянса по вакцинам и иммунизации, ВИЧ/СПИДа, образования для девочек и участия ЮНИСЕФ в разработке и осуществлении национальных планов должны находить полное отражение в СССП. |
Mr. Sha emphasized the importance for the round table of going beyond the environmental aspects of sustainable forest management and elaborating on how forests can contribute to poverty eradication, to the promotion of sustainable patterns of production and consumption and to discussion and developments on climate change. | Г-н Ша подчеркнул важность того, чтобы участники круглого стола вышли за рамки экологических аспектов неистощительного лесопользования и рассмотрели вопрос о том, как леса могут способствовать искоренению нищеты, стимулированию устойчивых структур производства и потребления, а также обсуждению и проработке проблемы изменения климата. |
Other reasons commonly cited to explain concentrations of rural poverty include physical isolation, political marginalization and an associated lack of infrastructure, which includes, but is not limited to, access to markets, education and health facilities. | Другие причины, которые часто приводятся для объяснения концентрации бедного населения в сельских районах, включают в себя физическую изоляцию, политическую маргинализацию и связанную с этим нехватку инфраструктуры, в том числе отсутствие доступа на рынки и к образовательным и медицинским учреждениям. |
The proportion of the poverty population in affected areas, rural areas and nationwide varies greatly across regions, showing hardly any geographical or regional pattern. | Доля бедного населения в затрагиваемых районах, сельских районах и в масштабах страны значительно варьируется по регионам, и выявить какую-либо географическую или региональную закономерность оказалось невозможно. |
As roughly three quarters of the poor live in rural areas, poverty cannot be reduced in most of the developing world unless agricultural productivity is characterized by sustained growth. | Поскольку примерно три четверти бедного населения проживает в сельских районах, сокращения нищеты в странах развивающегося мира можно добиться только в условиях поступательного роста производительности в сельскохозяйственном секторе. |
The challenges of urban poverty and governance will be given prominence, since more than half of the people in the world, including the majority of the poor and excluded, live in cities. | В связи с тем, что более половины населения мира, включая большую часть бедного населения и маргинализированных групп, живет в городах, особое значение будет придаваться проблемам городской нищеты и городского управления. |
Awarded to schools where the population is living in the worst conditions of poverty, in order to increase enrolment, retention and pass rates for boys and girls in State primary education centres in rural and marginal urban areas. | Предоставляются учащимся школ, расположенных в местах проживания наиболее бедного населения, с целью увеличения коэффициента охвата образованием, сохранения контингента учащихся, повышения успеваемости учащихся государственных образовательных центров начальной ступени в сельских и бедных городских районах. |
Misery and poverty rule in many countries of the world. | Во многих странах на Земле царят нужда и нищета. |
After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
It should be emphasized once again that many of the countries of our subregion have undergone long-term conflicts, as reflected in the ongoing insecurity, instability, poverty and, in a word, destitution, that they continue to experience. | Следует еще раз подчеркнуть, что многие страны нашего субрегиона пережили затяжные конфликты, о чем свидетельствуют сохраняющееся отсутствие безопасности, нестабильность, нищета и, одним словом, нужда, с чем они по-прежнему сталкиваются. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. | Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
Local water scarcity in Africa has been linked to poverty, land degradation, migration, and violent conflicts. | Нехватка воды в Африке приводит к бедности, ухудшению состояния почв, миграции и насильственным конфликтам. |
Potential civil unrest, natural disasters, epidemic outbreaks, poverty and recurrent food insecurity could still have significant humanitarian consequences and a negative impact on development efforts. | Потенциальные общественные беспорядки, стихийные бедствия, вспышки эпидемий, нищета и регулярная нехватка продовольствия могут по-прежнему повлечь за собой серьезные гуманитарные последствия и подорвать усилия в области развития. |
Poverty was one of the main factors blocking children's access to education and lack of education returned children to a life of poverty. | Нищета является одним из основных факторов, ограничивающих доступ детей к образованию, а нехватка образования приводит к тому, что дети вновь вынуждены жить в нищете. |
The persistence of poverty, hunger and disease, the rapid growth of informal urban settlements, inadequate infrastructure and the growing scarcity of land, water and other resources are challenges that must be effectively addressed to ease the security implications of climate change. | Огромные масштабы распространения нищеты, голода и болезней, быстрое разрастание неофициальных городских поселений, неадекватная инфраструктура и растущая нехватка земли, воды и других ресурсов - это те проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы смягчить последствия изменения климата для безопасности. |
Many challenges remained to be overcome if children's rights were to be fully implemented, including poverty, the lack of infrastructure in a vast country, inadequate human and financial resources and insufficient data and research on children. | Многие трудности еще предстоит преодолеть для того, чтобы права детей были реализованы в полном объеме, в том числе бедность, отсутствие инфраструктуры в такой крупной стране, нехватка людских и финансовых ресурсов и недостаточный объем данных и исследований в отношении детей. |
Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
Second, water scarcity is seldom absolute, and even less often an explanation of poverty. | Во-вторых, недостаток воды редко бывает абсолютным и еще реже является объяснением бедности. |
And poverty is much more than a lack of income and material wealth. | А нищета - это не просто недостаток дохода и материального благосостояния. |
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. | Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
Equity-focused strategies will improve the provision and use of social services and reduce barriers that result from factors such as geographical location, income poverty, lack of information and social discrimination. | Стратегии, основанные на принципе справедливости, улучшат процесс оказания и использования услуг и уменьшат число препятствий, которые обусловлены такими факторами, как географическое положение, бедность, недостаток информации и социальная дискриминация. |
A lack of water, along with a lack of other natural resources, leads to increased poverty, the intensification of social discrepancies, the growth of inter-ethnic tensions and, ultimately, the emergence of armed conflicts. | Недостаток воды наряду с недостатком других природных ресурсов приводит к усилению нищеты, углублению социальных противоречий, к росту межэтнической напряженности и, как следствие, к возникновению вооруженных конфликтов. |