| Rural poverty was usually linked to inadequate access to land and other means of production. | Нищета в сельских районах обычно связывается с ограниченным доступом к земле и другим средствам производства. |
| Problems such as poverty, disease, ageing and gender inequality still plague the development of the world's people, especially those in developing countries. | Такие проблемы, как нищета, болезни, старение и гендерное неравенство, все еще тормозят развитие народов мира, особенно в развивающихся странах. |
| As gender and poverty continued to be the main impediments to education, it was critical for societies to invest in the right of all children to education. | Поскольку гендерные проблемы и нищета по-прежнему являются главными препятствиями на пути к образованию, чрезвычайно важно, чтобы общества инвестировали в соблюдение права всех детей на образование. |
| We need to move away from the dangers of excess weight, junk food, tobacco, alcohol abuse, sedentary lifestyles and poverty. | Нам необходимо избавиться от таких опасностей, как избыточный вес, нездоровое питания, табакокурение, злоупотребление алкоголем, сидячий образ жизни и нищета. |
| In rural and urban areas, poverty strikes at the young, causing many young people to move from their homes to urban areas, where many, constantly live without any chance of reaching a decent standard of living. | В сельских районах и городах нищета среди молодежи вынуждает многих молодых людей в городах, где многие из них постоянно живут, не имея возможности обеспечить себе приемлемый уровень жизни. |
| Poverty anywhere means poverty everywhere, and equitable growth is needed for the stability and security of all. | Бедность в любом месте означает бедность везде, и равноправный экономический рост необходим для стабильности и всеобщей безопасности. |
| Globalization is not responsible for third world poverty. | Глобализация не несет ответственности за бедность стран третьего мира. |
| This is particularly unfortunate, given that birth registration is one of the most powerful instruments to ensure equal access for children over a broad range of services, while non-registration will only exacerbate their poverty and prolong their marginalization. | Это особенно печально, учитывая, что регистрация рождения - одно из эффективнейших средств обеспечения детям равного доступа к широкому ряду услуг, а отсутствие регистрации лишь усугубит их бедность и продлит их маргинализацию. |
| Contrary to other countries in Africa, poverty in Djibouti is primarily an urban phenomenon symptomatic of a specific context characterized by the fact that the country is small and highly urbanized, has no substantial rural sector and is affected by conflict and migration. | В отличие от других стран Африки бедность в Джибути является, прежде всего, городским феноменом, связанным с особым контекстом, который выражается в малом размере страны и высоком уровне урбанизации, в отсутствии значительного аграрного сектора экономики, в конфликтах и миграционных потоках. |
| Detailed research with members of the public takes forward Peter Townsend (sociologist) work on relative poverty and low income, which argued that living conditions must be seen in the context of widely held expectations of the resources that members of a society should have. | Основоположником относительной концепции бедности является британский социолог Питер Таунсенд, который рассматривал бедность как состояние, при котором из-за нехватки экономических ресурсов ведение привычного для большинства членов данного общества образа жизни становится невозможным. |
| The increase of poverty, as the suppression of the impulse of property. | Обнищание, как подавление импульса собственности. |
| In many of those countries, structural adjustment policies were exacerbating poverty among their populations. | Во многих этих странах обнищание населения усугубляется политикой структурной перестройки. |
| With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. | В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
| The financial risk protection component prevents people being pushed into poverty by out-of-pocket health payments. | Компонент, предполагающий защиту от финансовых рисков, предотвращает обнищание людей в связи с необходимостью осуществления наличных платежей за оказываемые медицинские услуги. |
| Need I recall that destitution and poverty are the first way we deny human rights. | Нет нужды повторять, что обнищание и бедность являются главным препятствием на пути осуществления прав человека. |
| The importance given to tackling HIV/AIDS and malaria, as stated in Millennium Development Goal 6, is justified since both are diseases of poverty and caused by poverty, killing more than 4 million people every year. | Значение, придаваемое борьбе с ВИЧ/СПИДом и малярией, как это зафиксировано в Цели 6, представляется оправданным, поскольку эти два недуга являются болезнями бедных и порождаются бедностью, унося ежегодно более 4 млн. человеческих жизней. |
| Regarding poverty, there was a parliamentary initiative to provide supplementary benefits, mainly for the poor working in full-time or almost full-time employment. | Что касается проблемы нищеты, то существует парламентская инициатива по предоставлению дополнительных льгот, в основном для бедных людей, занятых полный или почти полный рабочий день. |
| Poverty and indigence lines are, thus, parameters that make it possible to classify all individuals who reside below those lines as poor or indigent. | Черта бедности и черта нищеты являются, таким образом, параметрами, которые позволяют классифицировать всех людей, живущих ниже уровня этих черт, как людей бедных и людей, пребывающих в нищете. |
| The highest incidence of poverty was found among households of smaller sizes. | Среди бедных домашних хозяйств наибольшую долю составляют малочисленные домашние хозяйства. |
| Shima was quoted as saying, "My new hospital is dedicated to peace and caring for the underprivileged and poverty stricken." | На церемонии открытия госпиталя его основатель сказал: «Моя новая больница посвящается миру и заботе о неимущих и бедных». |
| National poverty incidence has been reduced steadily as a result of employment promotion and income generation projects. | Число малоимущих в стране неуклонно уменьшается благодаря осуществлению проектов по созданию рабочих мест и организации приносящей доход деятельности. |
| While some countries had reduced their poverty levels, the absolute number of poor people in Africa, Latin America and Asia was growing. | Хотя некоторые страны снизили уровень нищеты, абсолютное число малоимущих в Африке, Латинской Америке и Азии увеличивается. |
| Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. | Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
| A strong and amicable relationship between the developed and developing countries was essential for the eradication of poverty; international efforts in that regard must be adapted to national and local circumstances and based on an assessment of the needs of the poor. | Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы развитые и развивающиеся страны поддерживали дружеские отношения, чтобы международные усилия, направляемые на борьбу с нищетой, учитывали условия каждой страны и основывались на оценке потребностей малоимущих. |
| In 2011, a panel discussion was organized for the International Day of Families, under the theme for the observance of the twentieth anniversary of the International Year: "Confronting family poverty and social exclusion", at United Nations Headquarters. | В 2011 году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был организован дискуссионный форум, приуроченный к Международному дню семей, по теме, выбранной для празднования двадцатой годовщины Международного года семьи, - «Решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции». |
| Outside the United Nations system, there is no official development assistance devoted to addressing problems of rural poverty. | Вне системы Организации Объединенных Наций не оказывается никакой официальной помощи в целях развития, конкретно призванной решать проблемы сельской бедноты. |
| The identification of levels, trends and patterns of poverty necessitates using economic and social indicators that can provide a profile of the poor and allow for an assessment of the effectiveness of different policies aimed at reducing absolute and relative poverty. | Определение уровней, тенденций и структуры нищеты требует использования таких экономических и социальных показателей, которые могут обеспечить общее представление о положении бедноты и оценку эффективности разной политики, направленной на уменьшение масштабов абсолютной и относительной нищеты. |
| Through the implementation of large-scale and high-efficiency focused poverty relief and development plans, the Government has reduced the population of the rural poor, of whom women constitute the majority, from 80 million in 1994 to 26.1 million in 2004. | Путем осуществления широкомасштабных и эффективных целевых планов борьбы с нищетой и обеспечения развития правительству удалось сократить численность сельской бедноты, среди которой женщины составляют большинство, с 80 миллионов в 1994 году до 26,1 миллиона человек в 2004 году. |
| New challenges of great magnitude are threatening to push the rural poor ever deeper into poverty. | Новые проблемы, масштабы которых огромны, могут стать причиной того, что положение сельской бедноты станет еще более отчаянным. |
| Introduction of the Constituency Development Fund (CDF) to expedite rural/grass-roots development by alleviating poverty among the rural poor. | Создание Фонда развития избирательных округов (ФРИО) с целью ускорения развития сельских районов/местного развития посредством сокращения масштабов нищеты среди сельской бедноты. |
| As a whole, Asia and the Pacific region is expected to meet the income poverty target of $1 a day by 2015, and may even surpass it by a significant margin. | В целом ожидается, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе плановый показатель сокращения доли неимущих по доходам лиц, живущих на менее 1 долл. США в день, к 2015 году будет достигнут и возможно даже существенно перевыполнен. |
| Legal empowerment of the poor was a necessary and effective process for strengthening the capability of individuals and groups experiencing poverty and exclusion and could break the vicious circle of poverty. | Расширение юридических прав неимущих слоев населения является необходимым и эффективным процессом укрепления потенциала находящихся в нищете и изоляции отдельных лиц и групп, который может позволить разорвать порочный круг нищеты. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication and target strategies for improving poor women's access to resources. | Он покажет диспропорции, создающие социальное, экономическое и политическое неравенство, и поможет обнаружить такие ключевые взаимосвязи, как важность участия женщин в процессе принятия решений для деятельности по искоренению нищеты и целевые стратегии, направленные на расширение доступа неимущих женщин к ресурсам. |
| ENSURING THE LEGAL NATURE OF A COMPREHENSIVE, ONGOING POLICY TO FIGHT POVERTY | НЕОБХОДИМОСТЬ УЧАСТИЯ НЕИМУЩИХ И КОНСУЛЬТИРОВАНИЯ С НИМИ |
| But on a positive note, existing levels of poverty and other deprivations provide substantial headroom for increasing aggregate demand in the Asia-Pacific region. | Позитивным моментом является то, что большое число неимущих и других обездоленных на сегодняшний день открывает широкие возможности для увеличения совокупного спроса в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| It is felt that food aid cannot be used as a long-term solution to poverty. | Было высказано мнение, что продовольственная помощь не может использоваться в качестве средства ликвидации проблемы нищеты в долгосрочном плане. |
| Special social protection measures are required to address feminization of poverty, in particular among older women. | Необходимы особые меры социальной защиты для решения проблемы феминизации нищеты, прежде всего среди пожилых женщин. |
| At the same time, we note that the budget resources devoted to the attainment of the Millennium Development Goals and other urgent matters such as poverty, natural disasters, the environment and sustainable development continue to decrease. | В то же время мы отмечаем, что бюджетные средства, выделяемые на достижение целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие неотложные проблемы, такие, как нищета, стихийные бедствия, охрана окружающей среды и устойчивое развитие, продолжают сокращаться. |
| In his view, poverty and hunger must be confronted not merely as problems experienced by households, communities and countries but as a challenge to humanity as a whole. | По его мнению, нищета и голод должны рассматриваться не только как проблемы семей, общин и народов, но и как вызов для всего человечества. |
| The organization is dedicated to addressing social, moral, and ethical concerns, including human rights, especially freedom of religion, poverty issues, population, and the family. | Усилия организации направлены на решение социальных, моральных и этических проблем, включая проблемы, связанные с соблюдением прав человека, и прежде всего свободы вероисповедания, проблем нищеты, населения и семьи. |
| Even with the fall in the percentages of poor people in urban locations and in rural areas, poverty remains largely concentrated among rural inhabitants. | При снижении доли бедного населения как в городской местности, так и в сельской, бедность по-прежнему распространена в большей степени среди сельских жителей. |
| The Asia-Pacific region contained two thirds of the world's poor; strong political will and bold decisive action were needed to achieve sustainable development and eradicate poverty. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе проживают две трети бедного населения мира; для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты требуются сильная политическая воля и смелые решительные действия. |
| With the majority of poor people engaged in small or own-account enterprises in developing countries, ILO was making major efforts to eradicate poverty through its InFocus Programme on Boosting Employment Through Small Enterprise Development. | Поскольку большинство бедного населения в развивающихся странах работают на малых или самостоятельных предприятиях, МОТ прилагает серьезные усилия в целях искоренения нищеты путем осуществления собственной Целевой программы повышения уровня занятости за счет развития малых предприятий. |
| The rate of poverty varies significantly among racial groups in the United States. | Доля бедного населения Соединенных Штатов варьируется в широких пределах в зависимости от принадлежности к той или иной расовой группе. |
| The success of the strategy was reflected in the fact that the poverty ratio had declined from 38.9 per cent in 1987 to 26.17 per cent in 2000. | Успешное осуществление этой стратегии привело к снижению доли бедного населения с 38,9 процента в 1987 году до 26,17 процента в 2000 году. |
| ~ Poverty has broken us. ~ | ~Нужда разлучила нас.~ |
| But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
| There is also the poverty of low-wage workers and the utter destitution of people who fall outside family support systems, social institutions and safety nets. | Нищета - это еще и бедность низкооплачиваемых рабочих и крайняя нужда людей, которые находятся за пределами систем семейной поддержки, социальных учреждений и сеток социальной защиты. |
| Economic causes: economic underdevelopment, destitution and poverty; | экономические причины: слабость экономического развития, нужда и нищета; |
| Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. | Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
| The remaining challenges were poverty, debt and shortages of the kind of human resources needed to diversify the economy. | Среди проблем, которые еще требуют решения, нищета, задолженность и нехватка людских ресурсов, необходимых для диверсификации экономики. |
| In developing countries, poverty - and its concomitant lack of adequate credit facilities - is the critical barrier: the benefits of certain actions may be clear to farmers, but lack of financial resources for investment impedes their application. | В развивающихся странах главным барьером выступает нищета и сопутствующее ей отсутствие надлежащих возможностей кредитования: фермерам могут быть вполне понятны преимущества некоторых мер, однако нехватка финансовых ресурсов для инвестиций препятствует их осуществлению. |
| The barriers are numerous, including widespread poverty and limited economic growth, financial resources and skills to access overseas markets, trade barriers, poor infrastructure, low levels of technical and institutional capacity and the effects of recurrent natural disasters. | В этой области существуют многочисленные барьеры, включая широкие масштабы нищеты и ограниченный экономический рост, нехватка финансовых ресурсов и навыков для доступа на внешние рынки, торговые барьеры, слаборазвитая инфраструктура, низкие уровни технического и институционального потенциала и последствия повторяющихся стихийных бедствий. |
| The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. | Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
| Poverty, distant or poor services, low literacy rates, lack of appreciation of health needs and lack of female health care personnel are all factors which have further restricted access to health care for Afghan women. | Нищета, отдаленность или крайне неудовлетворительное состояние служб здравоохранения, низкий уровень грамотности, недостаточный учет медико-санитарных потребностей и нехватка женского медицинского персонала являются теми факторами, которые еще более затрудняют доступ афганских женщин к медико-санитарной помощи. |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| Nevertheless, the Gypsies do suffer from poverty, a lack of education and professional training, marginalization and high crime rates. | Тем не менее для цыган характерны нищета, недостаток образования и профессиональной подготовки, маргинализация и высокий уровень преступности. |
| That deplorable practice was facilitated by the precarious situation of families, poverty and the lack of basic necessities, including food. | Нестабильная ситуация в семьях, нищета и недостаток предметов первой необходимости, в том числе продуктов питания, способствует этой печальной практике. |
| Most policymakers and academics acknowledge that poor planning, poverty and a range of other underlying factors create vulnerability, resulting in insufficient capacity or measures to reduce the potential negative consequences of disaster risk. | Большинство представителей директивных органов и научных кругов признают, что плохое планирование, нищета и сочетание ряда иных факторов порождают уязвимость, следствием которой становится недостаток возможностей или усилий, необходимых для уменьшения потенциально негативных последствий опасности бедствий. |
| In facing all these challenges, Governments need to ensure that poverty and lack of education are removed as barriers to services for reproductive health and safe childbearing. | При решении всех этих проблем правительствам необходимо добиваться устранения таких факторов, мешающих предоставлению услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья и организации безопасных родов, как нищета и недостаток просвещения. |
| In her report to the Commission on Human Rights last year, the Special Rapporteur identified a legal framework for implementing the right to education as well as obstacles to the realization of the right, specifically a lack of financial support and poverty. | В своем докладе Комиссии по правам человека за прошлый год Специальный докладчик определила правовые рамки осуществления права на образование, а также выделила препятствия к реализации этого права, а конкретно - недостаток финансовой поддержки и нищету. |