In many regions of the world, poverty and hunger are worsening, the gulf between rich and poor nations is widening, and environmental degradation and depletion of resources are almost beyond repair. | Во многих регионах мира нищета и голод усугубляются, пропасть между богатыми и бедными государствами расширяется, ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов почти непоправимы. |
The Kuwaiti Government, in line with Commission resolution 1994/90, identifies that in relation to the phenomenon of child exploitation two factors are mostly responsible, i.e. poverty and ignorance. | Правительство Кувейта, разделяя положения резолюции 1994/90 Комиссии, считает, что в основе явления эксплуатации детей лежат прежде всего два фактора - нищета и неграмотность. |
According to the State of the World's Children, 2006, poverty is a root cause of high rates of child morbidity and mortality. | В Докладе о положении детей в мире за 2006 год говорится, что нищета - одна из коренных причин высоких показателей заболеваемости и смертности среди детей. |
They include the HIV/AIDS pandemic, armed conflicts, the phenomenon of child soldiers, child labour, trafficking in children, and above all, poverty, which all the leaders of the world, at the Millennium Summit, pledged to reduce by half by 2015. | В их числе - пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты, дети-солдаты, детский труд, незаконная торговля детьми и, главное, нищета, задачу ликвидации которой наполовину к 2015 году взяли на себя лидеры стран мира. |
This results in insufficient statistical data being available on the situation of children, especially those belonging to different ethnic groups and the most vulnerable groups, and makes it difficult to calculate basic human development indicators, such as infant mortality or adult literacy, employment and poverty. | Это приводит к дефициту статистических данных о положении детей, особенно детей, принадлежащих к различным этническим и наиболее уязвимым группам, и затрудняет расчет таких основных показателей человеческого развития, как детская смертность или грамотность взрослого населения, занятость и нищета. |
There is a clear and direct link between difficulties in combining family life and professional life and the risk of poverty and social and economic exclusion. | Существует четкая и непосредственная связь между совмещением семейных обязанностей с профессиональной деятельностью и риском впасть в бедность и подвергнуться социальной и экономической изоляции. |
Inequality and poverty prevented women and girls from enjoying their right to enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Неравенство и бедность не позволяют женщинам и девочкам в полной мере воспользоваться своим правом на достижение максимально возможного уровня физического и психического здоровья. |
Poverty was aggravated by the civil war. | Бедность в Таджикистане усугубилась гражданской войной. |
Income poverty (basic needs and food poverty) was also variable across geographical areas, with the rural areas containing 83.4% of the poor in 2007 compared to 87% in 2000/01. | Бедность по доходу (неспособность удовлетворить насущные потребности и потребности в пище) колебалась в зависимости от географических районов, составляя в 2007 году 83,4% малоимущих в сельских районах по сравнению с 87% в 2000/01 годах. |
The main causes of inter-communal violence in some parts of the country were poverty, cattle rustling and the spread of weapons in the wake of the long civil war. | Основными причинами межобщинного насилия в некоторых частях страны являются бедность, кража скота и наличие у населения после длительной гражданской войны большого количества оружия. |
The benefits and employment generated by cooperatives enable their members to achieve economic security and prevent millions from falling into poverty. | Польза, которую приносят кооперативы и создаваемые ими рабочие места, позволяет их членам добиваться стабильности своего экономического положения, а также предотвратить обнищание миллионов людей. |
In all instances, by protecting vulnerable groups, preventing regression into poverty, promoting income generation and investing in human capital, social protection programmes help to reduce income poverty and hunger. | Во всех случаях программы социальной защиты, обеспечивающие защиту уязвимых групп, предотвращающие обнищание, содействующие получению дохода и инвестированию в человеческий капитал, способствуют сокращению масштабов бедности по уровню доходов и доли людей, страдающих от голода. |
Poverty and environmental degradation often interact to create a downward spiral of poverty and food insecurity that leads to further environmental damage. | Совокупные последствия нищеты и экологической деградации зачастую вызывают еще большее обнищание и понижение уровня продовольственной обеспеченности, что, в свою очередь, ведет к дальнейшему ухудшению качества окружающей среды. |
In Thailand, several highland communities including the Karen people have reportedly been moved out of national parks against their will, whereas tourist development in Hawaii resulted in the displacement of indigenous people and their increasing poverty. | В Таиланде, как сообщается, несколько горских общин, в том числе карены, были подвергнуты принудительному выселению с территории национальных парков21, тогда как развитие туризма на Гавайях повлекло за собой перемещение и дальнейшее обнищание коренного населения22. |
They could provide better alternatives for survival to those who are caught in the downward spiral of environmental degradation and increasing poverty, forced to exploit limited natural resources for survival and impoverished further by the depletion of resources. | Они позволяют обеспечить более эффективные методы выживания для тех, кто сталкивается с угрозой неуклонного ухудшения состояния окружающей среды и роста бедности, кто вынужден эксплуатировать ограничен-ные природные ресурсы в целях выживания и обречен на дальнейшее обнищание в результате исчерпания ресурсов. |
In addition, there were some 870 million working poor who did not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Помимо этого, есть еще 870 миллионов работающих бедных граждан, которые недостаточно зарабатывают для того, чтобы избавить себя и свою семью от нищеты. |
The State is determined to do its part to contribute to the economic development of developing and impoverished countries and to end hunger and poverty there. | Государство стремится вносить вклад в экономическое развитие развивающихся и бедных стран и искоренение в них голода и нищеты. |
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. | Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
Older people's poverty is a global issue and not confined to developing countries: on average 13.3 per cent of people over 65 in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development are poor compared with 10.6 per cent of the general population. | Нищета пожилых представляет собой глобальную проблему, которая существует не только в развивающихся странах: в странах Организации экономического сотрудничества и развития доля бедных составляет в среднем 13,3 процента среди тех, чей возраст превышает 65 лет, по сравнению с 10,6 процента бедных от общей численности населения. |
Poverty remains pervasive; opportunities remain meagre for the poor; and a vast sector of women continue to be disadvantaged. | По-прежнему широко распространена нищета; возможности бедных, как и прежде, ограничены; по-прежнему ущемляются права огромного числа женщин. |
Growth that reduced poverty must be reoriented towards the poor and excluded groups. | Блага экономического роста, способствующего сокращению нищеты, необходимо перераспределять в пользу малоимущих и отторгнутых групп населения. |
In many countries these hopes gave way to disillusionment as it became apparent that the transition would be long and costly and that the growth produced by the incentive system would not be adequate to lift the poorest out of poverty in the short term. | Во многих странах эти надежды уступили место разочарованию, так как стало очевидным, что процесс перехода будет длительным и болезненным и что экономического роста, обусловленного функционированием системы стимулов, будет недостаточно для того, чтобы в краткосрочном плане обеспечить выход малоимущих людей из бедности. |
Agricultural programmes such as crop diversification, community livestock development programmes, have been formulated, which target to reduce the poverty among women, Dalits and poor farmers and to improve their social and economic rights. | Был разработан ряд сельскохозяйственных программ, в частности программы чередования сельскохозяйственных культур, общинные программы развития скотоводства в целях сокращения масштабов нищеты среди женщин, далитов и малоимущих крестьян, а также программы по обеспечению их социальных и экономических прав. |
The weakening of labour market conditions directly affects the earning power of the poor and feeds through into other dimensions of poverty, including access to health care and education. | Ослабление конъюнктуры на рынке труда оказывает прямое воздействие на покупательную способность малоимущих и через этот аспект влияет на другие факторы нищеты, в том числе на доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
The main objective of the programme is to reduce urban poverty, improve low-income housing and make cities and their neighbourhoods orderly, safe and liveable, with a historical memory and plans for the future; | Главные цели программы заключаются в уменьшении масштабов нищеты в городских районах, улучшении жилищных условий малоимущих и улучшении санитарного состояния, безопасности и благоустроенности городов и микрорайонов с сохранением их исторического наследия и выработкой планов на будущее; |
While addressing the plight of the urban poor, we must also direct our efforts to combat poverty in rural areas as well. | Решая проблему бедственного положения городской бедноты, мы должны также направлять наши усилия на борьбу с нищетой среди сельского населения. |
Experience had shown that pro-poor policies, implemented within a framework of good governance and conflict prevention, were a prerequisite for poverty eradication. | Как показывает опыт, непременным условием для искоренения нищеты является проведение политики с учетом интересов бедноты на основе принципа благого правления и предупреждения конфликтов. |
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. | Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад. |
(b) Strengthen the capacity (both competencies and resources) of communities to ensure that urban and rural poverty is addressed through integrated local development strategies; | Ь) укрепление потенциала общин (в плане как специалистов, так и ресурсов) для обеспечения решения проблем городской и сельской бедноты на основе комплексных местных стратегий развития; |
The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. | Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
Limited financial resources and social security make it easier for the poor to relapse into poverty. | Ограниченность финансовых ресурсов и социальной помощи способствуют повторному скатыванию неимущих в нищету. |
The World Bank estimates that social protection could cut transient poverty by half, thus reducing the total poverty headcount by at least 5-10 per cent. | По оценкам Всемирного банка, социальная защита может наполовину сократить кратковременную нищету, что способствует уменьшению общего числа неимущих по меньшей мере на 5 - 10 процентов. |
Policies designed to extend credit for provision of services to the poor, innovative cross-subsidy schemes and cooperative arrangements may address some of those problems and contribute to efforts to eradicate poverty. | Решению некоторых из перечисленных выше проблем и содействию усилиям по искоренению нищеты могут способствовать политика предоставления кредитов для обслуживания неимущих слоев населения, новаторские программы перекрестного субсидирования и кооперативные механизмы. |
ENSURING THE LEGAL NATURE OF A COMPREHENSIVE, ONGOING POLICY TO FIGHT POVERTY | НЕОБХОДИМОСТЬ УЧАСТИЯ НЕИМУЩИХ И КОНСУЛЬТИРОВАНИЯ С НИМИ |
Women were still underrepresented in political structures and decision-making positions, the majority of unemployed were women, there was a growing feminization of poverty and trafficking in women had become a major concern. | Кроме того, они составляют большинство безработных и неимущих, а торговля женщинами превратилась в серьезную проблему. |
Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. | Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Noting the rapid rate of urbanization of small island developing States, which is accompanied by the growth of slums, poverty, and rising insecurity, | отмечая быстрые темпы процесса урбанизации малых островных развивающихся государств, который сопровождается разрастанием трущоб, усилением нищеты и обострением проблемы безопасности, |
The study makes it clear that the issue of climate change is still a low priority compared to other global challenges such as terrorism, poverty and proliferation of weapons of mass destruction. | В этом исследовании однозначно указано, что вопрос изменения климата по-прежнему рассматривается как менее актуальный приоритет, чем другие глобальные проблемы, такие как терроризм, нищета и распространение оружия массового уничтожения. |
The second panel discussion, which will begin promptly at 3 p.m. in this Hall, is entitled "Challenges to youth development and opportunities for poverty eradication, employment and sustainable development". | Второе совещание «за круглым столом», которое начнется ровно в 15 ч. 00 м. в этом зале, озаглавлено «Проблемы развития молодежи и возможности для искоренения нищеты, обеспечения занятости и устойчивого развития». |
On the contrary, it might merely divert attention from other issues of no less moment for those struggling to lift themselves out of poverty. | Но сами деньги не решат все проблемы, а узконаправленная борьба с коррупцией не приведет к развитию. Наоборот, она может просто отвлечь внимание от других не менее важных вопросов для тех, кто старается вырваться из нищеты. |
The ILO estimates that in some African countries, a basic package of modest pensions and child benefits could reduce the poverty head count by 40 per cent, at a cost of 3-4 per cent of GDP. | Согласно оценкам Международной организации труда, в некоторых африканских странах базовый пакет невысоких пенсий и пособий на детей позволил бы сократить численность бедного населения на 40 процентов, и расходы при этом составили бы 3 - 4 процента ВВП. |
Addressing poverty from the standpoint of the poor | Решение проблемы бедности с учетом мнения бедного населения |
It is also important to point out that the declaration came at a time when all economic indicators showed that globalization and the global partnership for Africa's development had yet to deliver Africa's poor from dehumanizing poverty and hunger. | Также важно отметить, что эта декларация была принята в то время, когда все экономические показатели указывали на то, что глобализация и глобальное партнерство в интересах развития Африки еще не привели к избавлению бедного населения Африки от унижающего достоинство человека состояния бедности и голода. |
Although Namibe, Cunene and Huíla are the provinces with the highest poverty indices, altogether they account for 31% of the poor because of the way the population is distributed. | Хотя Намиб, Кунене и Гуила имеют самые высокие показатели бедности, в ник в целом 31 процент бедного населения, что связано с его неоднородным составом. |
The geographical areas most affected are the Savanes, Centrale and Kara regions where the poverty rate is 90.5 per cent, 77 per cent, and 69.4 per cent respectively. | В наибольшей степени затронуты этим явлением области Саванны, Центральная и Кара, где доля бедного населения составляет соответственно 90,5%; 77% и 69,4%. |
I pay thy poverty and not thy will. | Не я - моя нужда дает согласье. |
Need and abject poverty have reached alarming proportions, and the socio-economic infrastructure is in an advanced state of ruin. | Нужда и крайняя нищета достигли тревожных масштабов, а социально-экономическая инфраструктура пребывает в состоянии глубокой разрухи. |
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. | Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. | В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
The message should also be that the whole question of sustainable development does not concern only the developing countries, but is also highly relevant to the developed ones, the wealthiest of which still experience problems of poverty, hunger and homelessness. | Следует также говорить о том, что сам вопрос устойчивого развития касается не только развивающихся стран, но и имеет весьма непосредственное отношение к развитым странам, самые богатые из которых все еще сталкиваются с такими проблемами, как нищета, голод и нехватка жилья. |
A vast number of developing countries are faced with a host of problems such as poverty, backwardness and lack of funds, which directly affect the development and participation of their young people. | Большое число развивающихся стран сталкиваются с множеством проблем, таких, например, как нищета, отсталость и нехватка финансовых ресурсов, что непосредственно сказывается на развитии и участии их молодежи в жизни общества. |
These numbers reveal a grim reality, that lack of access to basic infrastructure has led to poverty and poor health, but they also conceal the region's vast hidden potential for development. | Эти показатели обнажают суровую действительность: нехватка доступа к базовой инфраструктуре ведет к нищете и ухудшению здоровья людей, а также скрывает огромные незадействованные возможности региона в развитии. |
Poverty is not solely a lack of income, but rather is characterized by a vicious cycle of powerlessness, stigmatization, discrimination, exclusion and material deprivation, which all mutually reinforce each other. | Нищета - это не просто нехватка дохода; ее можно лучше охарактеризовать как порочный круг таких взаимоусиливающих факторов, как отсутствие прав и возможностей, стигматизация, дискриминация, изоляция и материальные лишения. |
Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
Some of the challenges facing the country in this regard include poverty, resource constraints, lack of capacity, and climate change impacts. | В этой области страна сталкивается с такими вызовами, как бедность, ограниченность ресурсов, недостаток потенциала и последствия изменения климата. |
Nevertheless, the Gypsies do suffer from poverty, a lack of education and professional training, marginalization and high crime rates. | Тем не менее для цыган характерны нищета, недостаток образования и профессиональной подготовки, маргинализация и высокий уровень преступности. |
Obstacles to access to justice are manifold, but include poverty, lack of education and illiteracy - afflicting 780 million inhabitants of the world - and discrimination. | Препятствия на пути доступа к правосудию принимают различные формы, но включают бедность, недостаток образования и неграмотность - охватывающие 780 млн. жителей планеты - и дискриминацию. |
In facing all these challenges, Governments need to ensure that poverty and lack of education are removed as barriers to services for reproductive health and safe childbearing. | При решении всех этих проблем правительствам необходимо добиваться устранения таких факторов, мешающих предоставлению услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья и организации безопасных родов, как нищета и недостаток просвещения. |
Poverty is the condition of having an insufficient amount of resources or income. | Нищета - это состояние, когда ощущается недостаток средств или дохода. |