| Alone, we cannot cope with environmental degradation, with terrorism or with poverty. | Мы не можем в одиночку справиться с такими проблемами, как ухудшение состояния окружающей среды, терроризм или нищета. |
| Moreover, poverty was a determining factor in environmental degradation, especially in the least developed countries. | Кроме того, одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния окружающей среды, в особенности в наименее развитых странах, является нищета. |
| In April 2006, the annual intergenerational seminar focused on "People, poverty and power". | В апреле 2006 года ежегодный семинар с участием представителей различных поколений был посвящен теме "Люди, нищета и власть". |
| That is why Burundi welcomes the speed and the enthusiasm with which the countries of the world have formed a united front against terrorism, a new scourge that has joined the scourges of poverty and disease. | Вот почему Бурунди приветствует ту оперативность и энтузиазм, с которыми страны мира сформировали единый фронт против терроризма, этого нового бедствия, которое добавилось к таким бедствиям, как нищета и болезни. |
| Nowhere is the need for enhanced financial resources more evident than in Africa where the scourges of poverty and HIV/AIDS, among other social and economic upheavals, are two of the critical challenges facing the region. | Ни в каком другом регионе мира необходимость увеличения финансовых ресурсов не является более очевидной, чем в Африке, регионе, двумя самыми острыми проблемами которого являются такие бедствия, как нищета и ВИЧ/СПИД, в условиях других социально-экономических потрясений. |
| Birth rates may decrease in increasingly affluent population groups but remain high amongst the poorest, often minority, communities, serving to perpetuate their poverty. | В тех группах населения, благосостояние которых увеличивается, рождаемость может снижаться, но в самых бедных общинах, зачастую общинах меньшинств, она остается высокой и увековечивает их бедность. |
| 122.36. Continue to strengthen its domestic legislative, institutional and administrative machinery to fight challenges such as poverty, illiteracy, gender disparity and social inequality (Zimbabwe); | 122.36 продолжать укреплять свои внутренние законодательные, институциональные и административные механизмы для борьбы с такими проблемами, как бедность, неграмотность, гендерное неравенство и социальное неравенство (Зимбабве); |
| Poverty and exclusion remained the greatest threats, particularly with the breakdown of traditional support structures. | Самую большую угрозу представляют бедность и исключение из жизни общества, особенно после развала традиционных структур обеспечения. |
| Poverty violated the fundamental human rights of persons with disabilities and deprived them of the basic | Бедность нарушает основные права человека для инвалидов и лишает их основных предметов первой необходимости. |
| It also analyses the challenges ahead, outlining strategies for a progressive social transformation that eliminates poverty, increases the active participation of an entrepreneurial middle class, improves economic and social welfare indicators and affords the population a protagonistic role in the nation's development. | Аналогичным образом были рассмотрены будущие трудности и определены стратегии поступательной социальной трансформации, благодаря которой удастся искоренить бедность, содействовать активному присутствию среднего класса предпринимателей, повысить уровень экономического и социального благосостояния населения и обеспечить его ведущую роль в национальном развитии. |
| The marginalization of poor countries in international trade and the debt burden have severely hampered their efforts for development and have exacerbated their poverty. | Маргинализация бедных стран в сфере международной торговли и бремя задолженности серьезным образом сдерживают их усилия в области развития и усиливают обнищание. |
| Twenty per cent of children (under 16 years) in the EU are at risk of poverty. | В ЕС обнищание угрожает 20% детей (в возрасте до 16 лет). |
| The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which was reduced to poverty. At the same time there was a significant fall in gross domestic product (3.15 per cent). | Действительно, эта война стала причиной гиперинфляции, сильно ударившей по покупательной способности населения и повлекшей за собой не только его обнищание, но и сильное падение валового внутреннего продукта (ВВП - 3,15%). |
| The natural consequence of this situation is increased poverty. | Логическим следствием всего этого является еще большее обнищание населения. |
| The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. | Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
| In other developing country regions the number of poor actually increased; globally, the numbers of people living in absolute poverty rose to 1.3 billion in 1993. | В других регионах развивающихся стран число бедных фактически возросло; в целом же количество людей, проживающих в условиях крайней нищеты, возросло в 1993 году до 1,3 млрд. человек. |
| The participation of the poor must become a priority in order to eradicate rural poverty, to ensure the well-being of children and to strengthen the earning potential of women. | Для того чтобы искоренить нищету в сельских районах, обеспечить благополучие детей и укрепить способность женщин зарабатывать на жизнь, необходимо прежде всего обеспечить участие в этих процессах самих бедных. |
| It is indeed in the interest of all rich and poor peoples to push back poverty and pandemics and to remedy violations of democracy and human rights, which often lead to civil war and terrorism. | Искоренение нищеты и пандемий, пресечение нарушений принципов демократии и прав человека, которые часто приводят к гражданским войнам и терроризму, служат интересам всех народов, богатых и бедных. |
| Poverty and social vulnerability become the cause of mass migration generating more and more problems in both poor and rich countries. | Бедность и социальная незащищенность становятся причиной массовой миграции, порождающей все новые проблемы как в бедных, так и в богатых странах. |
| R2R works with women from these poor communities in Payatas to increase their levels of income and bring them out of poverty. | Rags2Riches работает с женщинами из бедных кварталов, стараясь увеличить уровень их доходов. |
| Strategies to alleviate poverty must take into account the multiple barriers that poor women face. | При разработке стратегий борьбы с нищетой необходимо принимать во внимание те многочисленные препятствия, с которыми сталкиваются женщины из малоимущих слоев общества. |
| The persistence of inequalities in income, assets and opportunities exacerbate poverty and high unemployment rates and lack of access to productive resources, such as land, credit, market and information, further limit the productive capacity of the poor. | Сохранение неравенства в доходах и имущественном положении и неравенства возможностей усугубляет проблему нищеты, а высокий уровень безработицы и отсутствие доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, кредит, рынки и информация, еще более ограничивает способность малоимущих заниматься продуктивным трудом. |
| A strong and amicable relationship between the developed and developing countries was essential for the eradication of poverty; international efforts in that regard must be adapted to national and local circumstances and based on an assessment of the needs of the poor. | Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы развитые и развивающиеся страны поддерживали дружеские отношения, чтобы международные усилия, направляемые на борьбу с нищетой, учитывали условия каждой страны и основывались на оценке потребностей малоимущих. |
| Malta was promoting women's advancement, for example, by empowering them to participate in the labour market, addressing the situation of persons at risk of poverty, and helping both women and men suffering from violence. | Мальта содействует улучшению положения женщин, в частности, путем создания возможностей для участия женщин на рынке труда, урегулирования положения малоимущих граждан и оказания помощи как мужчинам, так и женщинам, пострадавшим от насилия. |
| The high level of poverty and income inequality were due to large initial income gaps; growth concentrated in capital and skill intensive sectors; inadequate opportunities for the poor to improve their human capital; and weak social protection programmes. | Широкие масштабы нищеты и неравенство доходов объяснялись значительностью изначального разрыва в доходах, концентрацией роста в капиталоемких и не требующих высокой квалификации секторах, недостаточностью имеющихся у малоимущих возможностей в плане совершенствования своих знаний и навыков, а также несовершенством программ социальной защиты. |
| Outside the United Nations system, there is no official development assistance devoted to addressing problems of rural poverty. | Вне системы Организации Объединенных Наций не оказывается никакой официальной помощи в целях развития, конкретно призванной решать проблемы сельской бедноты. |
| We need to understand that urban poverty must be included at the very core of the sustainability design. | Мы должны понять, что проблемы городской бедноты должны быть в центре внимания любых проектов по обеспечению устойчивости. |
| Improving the level of agricultural productivity in the region to that obtained in Thailand could, the survey argues, lift an estimated 218 million, or a third of the region's poor, out of poverty. | По мнению авторов обзора, повышение уровня производительности в сельском хозяйстве региона до того показателя, который достигнут в Таиланде, может вывести примерно 218 млн. человек, или треть бедноты региона, из состояния бедности. |
| At the field level, FAO supports member countries in their efforts to eradicate poverty through policy advice and transfer of technology in the field of agriculture, livestock, fishery and forestry with the view of enhancing the productivity and income, especially of the rural poor. | На местном уровне ФАО оказывает поддержку странам-членам в их усилиях по искоренению нищеты посредством предоставления консультативных услуг по политическим вопросам и передачи технологии в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и лесоводства в целях повышения производительности и уровня дохода, особенно среди сельской бедноты. |
| Urban poverty, the privatization of public services and the promotion of urban economy and productivity are some of the issues that could best be approached by applying the joint expertise of SELA and UNCHS (Habitat). | В число вопросов, которые можно было бы наиболее успешно рассмотреть в рамках совместных усилий ЛАЭС и ЦНПООН, входят вопросы городской бедноты, приватизации государственных служб и содействия развитию экономики и производства в городах. |
| While poverty rates had decreased slightly in recent years, the total number of poor had risen substantially. | Хотя в последние годы показатели бедности несколько уменьшились, общее число неимущих значительно возросло. |
| It recognized Mexico's achievements in reducing poverty but was concerned that most of the poor belong to indigenous communities. | Он отметил достижения Мексики в сокращении масштабов нищеты, но высказал озабоченность в связи с тем, что основная часть неимущих принадлежит к коренным общинам. |
| More than 300 million people have moved out of poverty in East and South-East Asia over the past decade as a result of rapid economic growth. | За последнее десятилетие в результате быстрых темпов экономического роста свыше 300 миллионов неимущих в Восточной и Юго-Восточной Азии уже не живут в условиях нищеты. |
| Nonetheless, the region continues to have more than 180 million poor people and more than 70 million people living in abject poverty. | Тем не менее в регионе по-прежнему проживает 180 миллионов неимущих, и свыше 70 миллионов людей живут в условиях крайней нищеты. |
| (a) Despite the considerable progress achieved in recent years in reducing poverty in Asia and the Pacific, it remains home to more than 600 million poor people - nearly two-thirds of the poor populations of the world, a majority of whom are women. | а) Несмотря на то что в последние годы в странах Азии и района Тихого океана достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты, здесь по-прежнему проживает более 600 млн. неимущих - почти две трети неимущего населения мира, большую часть которого составляют женщины. |
| The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. | Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты. |
| Ms. Medal said that social development was a subject of great interest to countries like Nicaragua, given its vulnerability and the challenges it faced in combating poverty and unemployment. | Г-жа Медал говорит, что социальное развитие - это тема, представляющая большой интерес для таких стран, как Никарагуа, учитывая ее уязвимость и проблемы, с которыми она сталкивается в борьбе с нищетой и безработицей. |
| It will not solve the many problems associated with underdevelopment, poverty, hunger, disease, illiteracy, and unemployment - all of which give rise to hopelessness and pose a threat to peace and security. | С его устранением не исчезнут многие проблемы, связанные с отсталостью, нищетой, голодом, болезнями, неграмотностью и безработицей, которые в совокупности порождают чувство безысходности и ставят под угрозу мир и безопасность. |
| The Justice Reinvestment model advocated by the Australian Human Rights Commission and leading thinkers in the United States of America and the United Kingdom offers a means of addressing poverty and reducing criminalization. | Модель повторных инвестиций в целях обеспечения справедливости, за которую выступает Комиссия по правам человека Австралии и ведущие мыслители США и Соединенного Королевства, обеспечивает средства для решения проблемы нищеты и сокращения масштабов криминализации. |
| Poverty posed daunting challenges to the exercise of human rights and led to inequality and discrimination. | Нищета создает грандиозные проблемы для осуществления прав человека и ведет к неравенству и дискриминации. |
| Legal empowerment of the poor is based on an approach to development that defines poverty as the absence of rights, protection and opportunities. | Программы расширения юридических прав бедного населения основываются на концепции развития, которая определяет нищету как отсутствие прав, защиты и возможностей. |
| We agree to promote equal access for men and women to food, water, land, credit and technology which will also help in generating income and creating employment opportunities for the poor, thus contributing to reduction of poverty and hunger. | Мы соглашаемся поощрять равный доступ мужчин и женщин к продовольствию, воде, земле, кредитам и технологиям, что будет также способствовать увеличению доходов и созданию возможностей занятости для бедного населения, а тем самым вносить вклад в уменьшение масштабов нищеты и голода. |
| Poverty is the leading development challenge facing developing countries in Asia and the Pacific, with two thirds of the world's poor living in this region. | Нищета является основной проблемой развития, стоящей перед развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором проживает две трети бедного населения мира. |
| Technological innovation in agriculture was essential for reducing poverty in the rural areas where the bulk of poverty in the developing world was found, and could also contribute to global food security. | Технологические инновации в области сельского хозяйства играют важную роль в деле сокращения масштабов нищеты в сельских районах, где в развивающихся странах проживает подавляющая часть бедного населения, и также могут способствовать обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
| Most of the rural poor in the world live in areas of low agricultural productivity and have little alternative to unsustainable practices that will make it even more difficult for their children to escape from poverty. | Большинство сельского бедного населения мира живет в зонах с низким уровнем сельскохозяйственного производства, и они едва ли могут найти альтернативу неустойчивому сельскому хозяйству, которое еще более затруднит выход из нищеты их детям. |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
| It outlines priorities and measures necessary to bring about sustainable development in the ASALs that have in the past been associated only with poverty and need. | В нём указаны приоритетные цели и мероприятия, необходимые для обеспечения процесса устойчивого развития зон ЗПЗ, для которых в прошлом были характерны лишь бедность и нужда. |
| The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
| My poverty, but not my will, consents. | Не я - моя нужда дает согласье. |
| By 2030, energy poverty is eliminated by providing universal access to modern energy services from renewable sources. | К 2030 году нехватка энергоресурсов будет устранена благодаря всеобщему доступу к современным энергослужбам, удовлетворяющим спрос на энергоресурсы из возобновляемых источников. |
| Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. | В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
| A few months ago our leaders met and discussed ways of addressing the pressing concerns of our world: poverty, hunger, disease, environmental degradation, the need for shelter and many other issues. | Несколько месяцев назад состоялась встреча наших руководителей, которые обсудили вопрос о путях урегулирования таких неотложных проблем современности, как нищета, голод, болезни, деградация окружающей среды, нехватка жилья, и многие другие вопросы. |
| In addition, the Government needed to intensify its efforts to curb poverty, strengthen social institutions and eradicate polio. | Главными препятствиями являются нестабильная политическая обстановка в Чаде и соседних странах и нехватка финансовых и надлежащих людских ресурсов для борьбы с кризисом. |
| Poverty, lack of resources and natural disasters continued to pose serious challenges. | Серьезные трудности в этой связи по-прежнему создают нищета, нехватка ресурсов и стихийные бедствия. |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. | Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
| In her report to the Commission on Human Rights last year, the Special Rapporteur identified a legal framework for implementing the right to education as well as obstacles to the realization of the right, specifically a lack of financial support and poverty. | В своем докладе Комиссии по правам человека за прошлый год Специальный докладчик определила правовые рамки осуществления права на образование, а также выделила препятствия к реализации этого права, а конкретно - недостаток финансовой поддержки и нищету. |
| Poverty, the energy crisis and insufficient financial resources, compounded by debt, are the pressing challenges facing my country and its people. | Нищета, энергетический кризис и недостаток финансовых ресурсов наряду с задолженностью составляют насущные и сложные проблемы, стоящие перед моей страной и ее народом. |
| Poverty is a personal flaw. | Бедность - это личный недостаток. |
| It is our view that the key to the eradication of poverty is the availability of resources, for the lack of resources is one of the important factors hampering the efforts of developing countries to combat poverty and backwardness. | Мы считаем, что ключом к искоренению нищеты является наличие ресурсов, ибо недостаток ресурсов - это один из важных факторов, препятствующих усилиям развивающихся стран по борьбе с нищетой и отсталостью. |