| In 1990, social upheaval, AIDS, debt, lack of investment, poverty, unemployment and the decline of the social fabric and of democracy seemed too widespread to be mere side-effects of a development process that was slow to materialize. | В 1990 году социальные потрясения, СПИД, задолженность, отсутствие инвестиций, нищета, безработица и ослабление социальной ткани и демократии казались чересчур широко распространенными, чтобы быть просто побочным эффектом процесса развития, который медленно материализовывался. |
| This results in insufficient statistical data being available on the situation of children, especially those belonging to different ethnic groups and the most vulnerable groups, and makes it difficult to calculate basic human development indicators, such as infant mortality or adult literacy, employment and poverty. | Это приводит к дефициту статистических данных о положении детей, особенно детей, принадлежащих к различным этническим и наиболее уязвимым группам, и затрудняет расчет таких основных показателей человеческого развития, как детская смертность или грамотность взрослого населения, занятость и нищета. |
| He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. | Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
| They will be threatened by poverty because of the lack of old-age pension schemes in many countries, as well as by the HIV/AIDS epidemic which has turned many of them into parents again. | Им будет угрожать не только нищета из-за отсутствия во многих странах планов пенсионного обеспечения по старости, но и эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая многих из них вновь превратила в родителей. |
| This results in insufficient statistical data being available on the situation of children, especially those belonging to different ethnic groups and the most vulnerable groups, and makes it difficult to calculate basic human development indicators, such as infant mortality or adult literacy, employment and poverty. | Это приводит к дефициту статистических данных о положении детей, особенно детей, принадлежащих к различным этническим и наиболее уязвимым группам, и затрудняет расчет таких основных показателей человеческого развития, как детская смертность или грамотность взрослого населения, занятость и нищета. |
| Despite those advances, poverty and unemployment remained a major concern. | Несмотря на эти достижения, бедность и безработица по-прежнему являются серьезными проблемами. |
| The Committee is concerned further that poor health conditions and poverty are leading to an increase in the number of children with disabilities. | У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что плохое состояние здоровья и бедность приводят к росту числа неполноценных детей. |
| The factors underlying the inadequacy of the education received by Roma children include poverty, marginalization and increasing instability of families, alcoholism and addiction, the parents' indifference and lack of parental supervision as a result of the parents' departure abroad. | К факторам, определяющим низкий охват школьным обучением детей цыган/ромов, относятся: бедность, уязвимость и возрастающая нестабильность семей, алкоголизм и наркомания, безразличие родителей, отсутствие родительского надзора по причине их отъезда за границу. |
| His delegation was pleased to note that the Special Rapporteur had found the situation in India in regard to religious tolerance and non-discrimination to be satisfactory, but it believed that his argument that poverty and rigid social stratification led to religious intolerance was open to question. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик нашел положение в Индии, в том что касается религиозной терпимости и недискриминации, удовлетворительным, но считает, что его утверждение о том, что бедность и строгое социальное расслоение приводят к религиозной нетерпимости, является небесспорным. |
| In order to improve the design of social policy it is necessary to perceive how the poor themselves view their problems and the kinds of solutions they envisage; it is even important to know their views on poverty. | Для совершенствования социальной политики необходимо знать, как сами неимущие воспринимают стоящие перед ними проблемы, какими видят решения этих проблем, а также что есть бедность в их понимании? |
| With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. | В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
| The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which it reduced to poverty. At the same time it caused a significant fall (3.15 per cent) in gross domestic product (GDP). | Фактически эта война вызвала гиперинфляцию с тяжелыми последствиями для покупательной способности населения, повлекла за собой его обнищание и одновременно привела к серьезному сокращению внутреннего валового продукта (на 3,15%). |
| The financial risk protection component prevents people being pushed into poverty by out-of-pocket health payments. | Компонент, предполагающий защиту от финансовых рисков, предотвращает обнищание людей в связи с необходимостью осуществления наличных платежей за оказываемые медицинские услуги. |
| The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which was reduced to poverty. At the same time there was a significant fall in gross domestic product (3.15 per cent). | Действительно, эта война стала причиной гиперинфляции, сильно ударившей по покупательной способности населения и повлекшей за собой не только его обнищание, но и сильное падение валового внутреннего продукта (ВВП - 3,15%). |
| ILO undertakes many studies in collaboration with national authorities and local researchers on the factors and processes that lead to the generation and perpetuation of poverty and successful approaches and policies to alleviate it. | МОТ проводит многочисленные исследования в сотрудничестве с национальными властями и местными исследователями, которые посвящены факторам и процессам, обусловливающим обнищание и хронический характер проблемы бедности, а также успешным подходам и политике, нацеленным на смягчение остроты этих проблем. |
| Land is a vital asset for the poor and is therefore key to a green economy that also promotes poverty eradication. | Земля - важное достояние для бедных слоев населения, в силу этого играющее ключевую роль в деле перехода к "зеленой" экономике, также способствующей сокращению масштабов нищеты. |
| The eradication of poverty was the most urgent of the 12 areas of concern, especially since women accounted for two thirds of the world's poor, lacking basic conditions for survival. | Из 12 проблемных областей самого неотложного внимания требует ликвидация нищеты, особенно в связи с тем, что женщины составляют две трети бедных слоев населения в мире, у которых отсутствуют самые необходимые условия для выживания. |
| Such events can easily destroy the ability of the poor to move out of poverty; both in the long run and in the short run, by depleting their human and physical assets, a process that may be irreversible. | События подобного рода легко могут лишить бедных способности выбраться из нищеты как в долгосрочном, так и в краткосрочном плане, истощая их человеческие и материальные ресурсы, и это - процесс, который может быть необратимым. |
| Mass poverty resulted from factors such as a shortage of productive resources, limited access to basic services and poor output and lack of diversification in the agricultural sector. Those factors eroded the economic and social fabric of populations and drastically reduced the options of poor sectors. | Всеобщая нищета - это, как правило, результат нехватки производственных ресурсов, ограниченного доступа к базовым услугам, низкой производительности труда, отсутствия диверсификации сельскохозяйственного сектора - т.е. факторов, подрывающих социально-экономическую структуру населения и резко снижающих возможности его наиболее бедных слоев. |
| Four major areas of concern to UNFPA are: safe drinking water, poverty eradication, gender equality and empowerment of women. | В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия. |
| Relative measures of poverty, which classify individuals as being poor if they have less than a certain proportion of the income enjoyed by other members of society, reflect the fact that relative deprivation affects welfare. | Относительные показатели нищеты, по которым люди относятся к категории малоимущих, если их доход составляет меньше определенного процента от уровня дохода других членов общества, отражают тот факт, что относительное ухудшение положения индивидуума отражается на его благополучии. |
| Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
| Poverty eradication, the creation of productive employment and the provision of social services, particularly to the poor, were incompatible with the heightened protectionism in some industrial countries. | Борьба с нищетой, повышение уровня производительной занятости и обеспечение социальными услугами, прежде всего малоимущих слоев, несовместимы с усилением протекционизма в некоторых промышленно развитых странах. |
| Poverty 1.2 Inclusive growth and social equity promoted through pro-poor macroeconomic and fiscal policies that support income, employment and social protection of your women and vulnerable groups in a sustainable way | Бедность 1.2 Содействие инклюзивному росту и социальному равенству путем проведения макроэкономической и финансовой политики в интересах малоимущих слоев, направленной на устойчивое увеличение доходов, занятости и усиление социальной защиты молодых женщин и уязвимых групп населения |
| A new, joint initiative of UNDP and the European Commission on Poverty and Environment outlines a set of concrete policy options for reducing poverty while at the same time protecting the natural resource base on which the poor depend for their livelihoods. | Новая совместная инициатива ПРООН и Европейской комиссии по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предусматривает комплекс конкретных вариантов политики по сокращению масштабов нищеты при одновременном обеспечении защиты базы природных ресурсов, служащие источником средств к существованию для малоимущих групп населения. |
| Indeed: urban poverty is complicated and intensified by exposure to natural hazards such as cyclones, floods, mudslides and earthquakes. | Действительно, явление городской бедноты усложняется и усиливается подверженностью стихийным бедствиям, таким как циклоны, наводнения, грязевые сели и землетрясения. |
| At particular risk are defenders working in the fields of women's rights, urban poverty, peasants' rights and workers' rights. | Особому риску подвергаются защитники, работающие в области прав женщин, городской бедноты, крестьян и наемных рабочих. |
| Those developments have led to the impoverishment of the middle class and the creation of a new group of poor, adding to the complexity of defining the poor and poverty of the region. | Эти события привели к обнищанию среднего класса и появлению новой группы бедноты, еще больше усложнив задачу определения уровня бедноты и нищеты в регионе. |
| This is due to Malaysia's effort in introducing new dimensions to address poverty of the indigenous people and minorities in Sabah and Sarawak; the urban poor and people in remote areas. | Это стало результатом прилагаемых в Малайзии усилий по новым направлениям ликвидации нищеты среди коренного населения и меньшинств в Сабахе и Сараваке; среди городской бедноты и среди жителей отдаленных районов. |
| This outcome is a direct response to the need to advocate for radical changes in public understanding and policy to address the combined impact of rapid urbanization and associated slum formation and urban poverty; | Этот итог представляет собой непосредственны ответ на необходимость пропаганды радикальных перемен в понимании общественности и политике с целью решения проблемы совокупного воздействия быстрой урбанизации и связанных с ней образования трущоб и городской бедноты; |
| As per the latest figures and data from National Risks and Vulnerability Assessment Survey, annual poverty rate in Afghanistan is estimated 36% of the total population indicating that 9 million people are unable to meet their basics needs. | По последним данным Национального обследования по оценке факторов риска и уязвимости, годовой показатель доли неимущих в Афганистане составляет 36% от общей численности населения, из чего следует, что 9 млн. человек не могут обеспечить свои базовые потребности. |
| While urban poverty is also a growing phenomenon, the rural poor still account for over 80 per cent of the total number of poor people in more than 110 developing countries. | Хотя масштабы нищеты растут и в городах, более чем в 110 развивающихся странах сельская беднота по-прежнему составляет свыше 80% всех неимущих. |
| Improved access by the poor to public services and assets and income transfer programmes to sustain the poorest families are essential to changing the structure of opportunities and are key to reducing the intergenerational transmission of poverty and inequality. | Расширение доступа для неимущих слоев населения к государственным услугам и активам и программам трансфертов для оказания помощи беднейшим семьям крайне необходимо для изменения структуры возможностей и играет ключевую роль в борьбе с увековечиванием нищеты и неравенства от поколения к поколению. |
| This implies the need to develop common definitions and concepts and common data-collection arrangements to help identify the poor and develop a kind of a poverty map of each country, as well as common indicators to monitor progress. | Это подразумевает необходимость разработки общих определений и концепций и достижения общих договоренностей о сборе данных для выявления неимущих и создания карты нищеты для каждой страны, а также выработки общих показателей для контроля за прогрессом в этой области. |
| On productive employment and decent work rests the power of the poor to extricate themselves from poverty, disease and human misery. | Производительная занятость и достойная работа являются именно той основой, на которой зиждется способность неимущих слоев населения избавить себя от нищеты, болезней и страданий. |
| The Report examined the extent and depth of poverty in the LDCs. | В Докладе анализируются масштабы и острота проблемы нищеты в НРС. |
| While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
| A question on the 'type of central heating' will, however, continue to provide a useful indicator of basic housing standards; the information will be used by central government, local authorities and other users to facilitate work on fuel poverty and deprivation. | Вместе с тем вопрос о "виде центрального отопления" будет по-прежнему являться полезным индикатором базовых жилищных стандартов; эта информация будет использоваться центральным правительством, местными органами самоуправления и другими пользователями в целях облегчения работы по решению проблемы топливных "нищеты и лишений". |
| The Fund has also been at the forefront in promoting synergies between International Agricultural Research Centres and National Agricultural Research Systems, while seeking to reorient research to smallholder concerns and rural poverty issues. | Фонд также играет одну из главных ролей в стимулировании взаимодействия между международными центрами сельскохозяйственных исследований и национальными системами сельскохозяйственных исследований, стремясь при этом переориентировать направленность изыскательской работы на нужды мелких земельных собственников и проблемы бедности в сельских районах. |
| The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. | Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов. |
| The establishment of a poverty register and an information system for socio-economic integration and rehabilitation has helped improve the targeting of poverty-reduction programmes and coordination between the various partners. | Создание картотеки бедного населения и Информационной системы для социально-экономической интеграции и реадаптации обеспечило возможности для усиления целенаправленности программ борьбы с бедностью и улучшения координации действий между различными участвующими субъектами. |
| With about 43 per cent of the population living in absolute poverty, it has become a challenge for Kenya to achieve and sustain rapid economic development with the full participation of the poor. | С учетом того, что 43 процента нашего населения проживает в условиях абсолютной нищеты, достижение и обеспечение быстрых темпов экономического развития с полным участием бедного населения является для Кении серьезной задачей. |
| Poverty manifests itself in many forms of deprivation that become permanent features in the life of the poor. | Нищета находит свое проявление во многих формах лишений, которыми начинает неизменно характеризоваться жизнь бедного населения. |
| As shown in table 2, therefore, regressions utilizing the long-run model of Harrison et al suggest that poverty will be reduced by 15.8 million people once all the effects of the new trade regime have worked themselves through. | Таким образом, как видно из таблицы 2, результаты регрессионного анализа в долгосрочной модели Харрисона говорят о том, что численность бедного населения снизится на 15,8 млн. человек после того, как все последствия нового торгового режима проявятся в полной мере. |
| There were 250 million people in absolute poverty in 1978; that figure had been reduced to 14.79 million by 2007; the 1978 poverty rate of 30.7 per cent had fallen to 1.6 per cent over the same period. | Число сельских жителей, живущих в крайней бедности, сократилось с 250 млн. человек в 1978 году до 14,79 млн. человек в 2007 году, а доля бедного населения сократилась с 30,7% в 1978 году до 1,6% в 2007 году. |
| Desperate poverty challenges us all. | Крайняя нужда - это вызов всем нам. |
| Economic causes: economic underdevelopment, destitution and poverty; | экономические причины: слабость экономического развития, нужда и нищета; |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. | В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
| Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. | Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
| We all know that the shortage or absence of jobs provides a fertile ground for poverty in developing countries. | Мы все знаем, что питательную почву для нищеты в развивающихся странах создают нехватка или отсутствие рабочих мест. |
| This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. | Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
| JS2 indicated that 30 percent of the population is affected by food insecurity due to their vulnerability to natural disasters, absolute poverty and the incidences of chronic diseases. | В СП2 указано, что 30% населения угрожает нехватка продовольствия из-за их уязвимости перед стихийными бедствиями, абсолютной нищетой и хроническими заболеваниями. |
| Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. | Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
| Priorities in South-Asia are degradation of land resources, freshwater pollution and scarcity, loss of biodiversity, atmospheric air pollution and climate change, natural disasters, urbanization and poverty; | Приоритетными проблемами в странах Южной Азии являются: деградация земельных ресурсов; загрязнение пресноводных ресурсов и их нехватка; утрата биоразнообразия; загрязнение атмосферного воздуха и изменение климата; стихийные бедствия; урбанизация и нищета; |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| Overall, income inequality, adverse employment conditions and lack of economic opportunities are manifestations of disempowerment that contribute to poverty. | Таким образом, неравенство в доходах, недостаток рабочих мест и отсутствие экономических возможностей являются проявлениями того бесправного положения населения, которое способствует его обнищанию. |
| Some of the challenges facing the country in this regard include poverty, resource constraints, lack of capacity, and climate change impacts. | В этой области страна сталкивается с такими вызовами, как бедность, ограниченность ресурсов, недостаток потенциала и последствия изменения климата. |
| This neglect is especially regrettable because a human rights approach to poverty can reinforce anti-poverty strategies and make them more effective. | Этот недостаток внимания тем более достоин сожаления, что подход к борьбе с нищетой под углом зрения прав человека может подкреплять стратегии искоренения нищеты, придавая им бóльшую эффективность. |
| Indirectly, insufficient material resources also lead to other dimensions of poverty, such as social exclusion or poor access to education, health, services or infrastructure. | Недостаток материальных ресурсов косвенным образом может также вести к другим аспектам нищеты, таким как социальная изоляция или затрудненный доступ к образованию, здравоохранению, услугам или объектам инфраструктуры. |
| The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. | Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний. |