Understanding all this, we are meeting here because we have said to ourselves that, since poverty is not an act of nature but the product of human society, we must as this human society, together fight and vanquish poverty and underdevelopment. |
Осознавая все это, мы собрались здесь, сказав себе, что, поскольку нищета является не природным явлением, а продуктом человеческого общества, мы, будучи этим человеческим обществом, должны все вместе вести борьбу и одолеть нищету и слаборазвитость. |
Mr. Karageorgiades said that poverty was the negation of development and that actions to combat malnutrition and improve health services and housing helped to eradicate poverty, particularly if such actions were taken on the basis of solidarity. |
Г-н Карагеоргиадес говорит, что нищета является отрицанием развития и что меры по борьбе с недостаточным питанием и улучшению качества услуг здравоохранения и жилья помогают искоренить нищету, особенно если такие меры принимаются на основе солидарных усилий. |
Across Central and Eastern Europe and the CIS, poverty is characterized by two main features: its distinct regional pattern and the large size of the so-called "new poverty". |
В Центральной и Восточной Европе и в СНГ нищета характеризуется двумя основными чертами: ее четкими региональными границами и большим числом так называемых "новых нищих". |
Mr. Escandero (Mexico), noting that poverty was one of the major challenges facing the international community, said that there were clear shortcomings in the struggle for poverty eradication, particularly so far as providing an enabling international economic environment was concerned. |
Г-н ЭСКАНДЕРО (Мексика), отмечая, что нищета является одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, говорит о наличии явных недостатков в деле борьбы за ликвидацию нищеты, прежде всего в том, что касается обеспечения благоприятного международного экономического климата. |
There is a vicious cycle in which the frequent occurrence of regional conflicts exacerbates the problem of poverty, while poverty in turn causes the occurrence and recurrence of regional conflicts. |
Существует замкнутый круг, в котором частое возникновение региональных конфликтов усугубляет проблему нищеты, а нищета, в свою очередь, ведет к возникновению и повторению региональных конфликтов. |
Combating poverty should, it seems to me, be one of our priorities, because poverty is a factor of destabilization and a source of conflict and war, particularly in Africa. |
Борьба с нищетой должна, как мне представляется, оставаться одним из наших приоритетов, поскольку нищета является фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн, в частности в Африке. |
In view of the reality that widespread, crippling poverty in most developing countries will be a factor in determining the success or failure of any development initiative, the reduction of poverty and its companion threat to the well-being of entire societies is a necessary condition for development. |
Учитывая то реальное обстоятельство, что широко распространенная, калечащая общество в большинстве развивающихся стран нищета является фактором, от которого будет зависеть успех или провал любых инициатив в области развития, сокращение масштабов нищеты и ликвидация порождаемой ею угрозы благосостоянию целых обществ является непременным условием обеспечения развития. |
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. |
В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми. |
Since poverty affected women in particular ways and limited their economic participation and access to services, specific projects for women, in particular women heads of households, formed part of the Government's poverty eradication efforts. |
Поскольку нищета специфически влияет на положение женщин и ограничивает их участие в экономической жизни и доступ к услугам, меры правительства по искоренению нищеты предусматривают осуществление конкретных проектов в интересах женщин, особенно женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
We the poor are so many and our poverty so great that if we unite, the unity of our poverty will become our greatest asset. |
Численность таких, как мы, бедных, столь велика и наша нищета столь глубока, что если мы объединимся, то единство нашей нищеты станет нашим самым ценным достоянием. |
In fact, poverty is to some extent the result of exclusion from the market, and the alleviation of poverty requires opening the markets to the poor, formalizing labour relations and promoting productive and profitable small-scale economic activities. |
По существу, нищета в некоторой степени является результатом изолированности от рынка, и для смягчения остроты проблемы нищеты требуется открыть рынки для бедняков, формализовать трудовые отношения и поощрять продуктивную и прибыльную мелкомасштабную экономическую деятельность. |
It is said that peace does not live happily with poverty, and as long as there is poverty there will never be peace. |
Говорят, что мир не уживается с нищетой, и что пока есть нищета, мира не будет. Говорят, что голодный человек глух. |
He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. |
По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни. |
As the international community continues trying to harness financial resources for poverty eradication, these young people and others like them want to offer their human resources to help change the social exclusion that can propagate poverty from one generation to another. |
Поскольку международное сообщество продолжает предпринимать усилия по мобилизации финансовых ресурсов для ликвидации нищеты, эти и другие молодые люди хотели бы предложить свои услуги для содействия ликвидации социальной маргинализации, которая может приводить к тому, что нищета будет переходить от одного поколения к другому. |
The Committee continues to be concerned that poverty and fuel poverty, especially among children, remain widespread in the State party, despite the level of its economic development and the positive steps it has taken. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что нищета и "топливный голод", особенно среди детей, остается широко распространенной проблемой в государстве-участнике, несмотря на уровень его экономического развития и на предпринятые им позитивные шаги. |
At the same time, persistent poverty means that opportunities to mobilize the ingenuity of more than 4 billion poor people are wasted. |
В то же время сохраняющаяся нищета означает упущенные возможности в плане привлечения изобретательского потенциала более 4 миллиардов людей, живущих в нищете. |
The conventional discourse describes poverty as multidimensional, yet its quantification has remained largely one-dimensional, focused on income, making it incapable of reflecting reality. |
В рамках традиционных рассуждений нищета описывается в качестве многомерного явления, однако ее количественное измерение в основном остается одномерным и определяется главным образом уровнем дохода, что не позволяет отражать действительность. |
Food poverty declined faster than overall poverty between 1992/3 to 2002/3, and the average number of months without sufficient rice in villages dropped between 1997/8 to 2002/3. |
Продовольственная нищета снижалась быстрее, чем общая нищета, в период с 1992/93 по 2002/03 год, и среднее число месяцев, когда в деревнях нет достаточного количества риса, сократилось за период с 1997/98 по 2002/03 год. |
At the height of the drought, 3.75 million people were food insecure, particularly in areas experiencing chronic poverty, limited investment and intermittent conflict. |
В пик засухи нехватку продовольствия ощущали на себе 3,75 миллиона человек, особенно в районах, где нищета является хронической, инвестиции в которые осуществляются в ограниченном объеме и в которых периодически возникают конфликты. |
Most cash-transfer provisions aimed at reducing child poverty are based on the premise that poverty experienced in early childhood has a significant impact on a child's behavioural and cognitive development, as well as on adult working and earning capacity later in life. |
Большинство концепций денежных переводов в целях сокращения масштабов нищеты среди детей основаны на предположении о том, что нищета в раннем возрасте имеет значительные последствия для поведенческих особенностей ребенка и его когнитивного развития, а также для последующей способности к труду и получения дохода во взрослом возрасте. |
At the same time, it is important to bear in mind that income poverty is one of the many dimensions of poverty and deprivation defined by the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
В то же время важно иметь в виду, что нищета по доходам является одним из многих аспектов нищеты и лишений, определяемых Копенгагенской декларацией и Программой действий. |
A vicious circle: poverty contributes to non-communicable diseases and non-communicable diseases contribute to poverty |
Порочный круг: нищета способствует неинфекционным заболеваниям, а неинфекционные заболевания способствуют нищете |
It is important to recognize that in percentage terms, both income poverty and human poverty are still the condition of a substantial majority of the population in developing countries - both LDCs and emerging economies. |
Важно признать, что в процентном выражении как материальная нищета, так и человеческие лишения все еще представляют собой состояние существенного большинства населения в развивающихся странах - как в НРС, так и в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. |
Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
We reaffirm that poverty is often closely linked to racism and discrimination and that these practices aggravate conditions of poverty, marginalization and social exclusion. |
мы вновь подтверждаем, что нередко нищета тесно связана с расизмом и дискриминацией и что эта практика усугубляет нищету, маргинализацию и социальное отторжение. |