| With the current financial crisis, however, poverty was becoming more visible again. | Однако нищета вновь становится более заметной в условиях нынешнего финансового кризиса. |
| Women's poverty is directly related to the absence of economic opportunities. | Женская нищета напрямую связана с отсутствием экономических возможностей. |
| The phenomenon of poverty in Madagascar is more acute in the countryside. | Таким образом, нищета на Мадагаскаре в большей степени выражена в сельских районах. |
| What they have in common is poverty. | Общим моментом для всех является нищета. |
| It is therefore logical that poverty, social deprivation and the lack of development are among the root causes of conflict and instability. | Поэтому логично утверждать, что нищета, социальная нестабильность и отсутствие развития являются коренными причинами конфликтов и нестабильности. |
| UNICEF indicated that poverty is the main cause of child labour in Fiji. | ЮНИСЕФ указал, что нищета является главной причиной использования детского труда на Фиджи. |
| The Chairperson-Rapporteur then addressed the Forum and reaffirmed that poverty constituted a barrier to the enjoyment and realization of human rights. | Затем Председатель-докладчик обратился к участникам Форума и подтвердил, что нищета является препятствием для осуществления и реализации прав человека. |
| Due to growing poverty of their parents, yet, thousands of children go to labor markets, work in small plants or in farms. | Растущая нищета заставляет тысячи детей выходить на рынок труда, работать на небольших заводах или фермах. |
| IDMC noted that although generalised poverty and underdevelopment in the country affect all children, displaced children are more vulnerable. | ЦНВП отметил, что широко распространенная нищета и низкий уровень развития в стране затрагивают всех детей, однако перемещенные дети являются более уязвимыми. |
| Moreover, the poverty deficit is estimated at about 497 Yemeni rials per capita per month. | Кроме того, считается, что нищета наступает при доходе, равном приблизительно 497 йеменских риалов на человека в месяц. |
| She also emphasized that poverty was a human rights issue and the gravest human rights challenge facing the world. | Она также подчеркнула, что нищета является правозащитной проблемой и самым серьезным вызовом с точки зрения прав человека, перед которым стоит человечество. |
| Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. | Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
| The Government recognized that poverty was a serious problem in Guinea-Bissau and had strategies and policies in place to address it. | Правительство признает, что нищета является в Гвинее-Бисау серьезной проблемой, в связи с чем были разработаны стратегии и программы для борьбы с ней. |
| The draft resolution stressed the need to prevent and eradicate child labour and emphasized poverty and lack of education as its causes. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость не допускать использования детского труда и искоренять его, а также говорится, что его причинами являются нищета и недостаток образования. |
| According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. | Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин. |
| It noted that the national report identified poverty and illiteracy as main challenges and that therefore technical support from the international community for capacity-building is greatly needed. | Он отметил, что в национальном докладе нищета и неграмотность определены в качестве основных проблем, в связи с чем существует настоятельная необходимость в оказании международным сообществом технической поддержки для расширения потенциала. |
| The root causes, such as poverty and injustice, should also be urgently addressed. | Назрела необходимость также безотлагательно вести борьбу с коренными причинами, такими как нищета и несправедливость. |
| The most immediate of these challenges includes continuing widespread poverty and unemployment in rural and urban areas coupled with rapid population growth. | В число наиболее насущных из этих проблем входят сохраняющиеся широко распространенные нищета и безработица в сельских и городских районах в сочетании с быстрым ростом численности населения. |
| The Social Forum was held for two days prior to the session on the theme of poverty and economic growth. | До начала сессии был организован двухдневный Социальный форум на тему "Нищета и экономический рост". |
| Major challenges to efforts at eradicating HIV in the country are poverty and gender inequality. | Основными препятствиями в усилиях по ликвидации ВИЧ в стране являются нищета и гендерное неравенство. |
| Nothing to look forward to but abject poverty. | Ее может ожидать только презренная нищета. |
| And people only think of haiti for war and poverty. | Люди считают, что на Гаити только война и нищета. |
| Here you have criminals, poverty and despair. | Здесь преступники, нищета, отчаяние. |
| Petroleum apocalypse, the education crisis, poverty, disease, not to mention the recession. | Нефтяной апокалипсис, образовательный кризис, нищета, болезни, не говоря уже о рецессии. |
| Poverty is a key factor leading to behaviours that expose people to the risk of HIV infection, and poverty exacerbates the impact of HIV/AIDS. | Нищета является основным фактором, обусловливающим поведение, в результате которого люди подвергаются риску инфицирования, и нищета усугубляет последствия ВИЧ/СПИДа. |