In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. |
В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. |
Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества. |
The holding of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen in March 1995 was a milestone in the realization that poverty, unemployment and social disintegration require an internationally coordinated strategy for their eradication and for the achievement of sustainable development. |
Проведение в Копенгагене в марте 1995 года Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития явилось эпохальным событием в осознании того, что нищета, безработица и социальная дезинтеграция требуют скоординированной международной стратегии для их ликвидации и для достижения устойчивого развития. |
The realization of social integration and the achievement of full employment as agreed in the Copenhagen Summit, will not be feasible unless there is an appropriate environment that is free of the pressures of negative factors such as poverty and the many resultant social problems. |
Осуществление социальной интеграции и достижение полной занятости, согласно выводам, сделанным на Копенгагенской встрече на высшем уровне, не будут возможными без соответствующей обстановки, свободной от давления негативных факторов, таких, как нищета и многие связанные с ней социальные проблемы. |
In the end, it is the lack of resources for inspecting indigenous areas, problems regarding the Judiciary and the state of poverty of much of Brazil's population are the main causes of encroachment on areas rich in resources that have been set aside for indigenous populations. |
В заключение следует отметить, что недостаток средств для осуществления инспекций в районах, где проживает коренное население, проблемы в отношении судебных органов и нищета большей части бразильского населения являются основными причинами проникновения на богатые минеральными ресурсами территории, которые были предоставлены коренному населению. |
There was a dramatic contrast between military expenditures in the world and the impact of underdevelopment, with its aftermath of poverty and misery afflicting more than two thirds of humanity. |
Существует разительный контраст между уровнем военных расходов стран мира и низким уровнем развития, порождаемые которым нищета и бедность охватывают сейчас более двух третей населения планеты. |
Her delegation, like others, believed that the way to strengthen the role of women in development was to meet women's basic needs, particularly in the areas of education and health, and to eliminate such obstacles as malnutrition, hunger, poverty and illiteracy. |
Как и другие делегации, она указывает, что повышение роли женщин в развитии осуществляется посредством удовлетворения основных потребностей женщин, в частности в области образования и здравоохранения, а также путем ликвидации препятствий, таких, как недоедание, голод, нищета и неграмотность. |
Acknowledging that population, poverty, health, education, technology, patterns of production and consumption and the environment are closely interconnected within the overall framework of sustainable development, |
сознавая, что такие вопросы, как народонаселение, нищета, здравоохранение, образование, технология, структуры производства и потребления и окружающая среда, тесно взаимосвязаны в общих рамках устойчивого развития, |
Promoting human security through family security; integrating family well-being and development strategies; families, sustained economic growth and poverty; families and the environment; families and social integration. |
Содействие укреплению безопасности людей посредством обеспечения безопасности семей; учет вопросов благосостояния семей в стратегиях развития; семьи, поступательный экономический рост и нищета; семьи и окружающая среда; семьи и социальная интеграция. |
As a follow-up to the Beijing Platform for Action, the United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) is in the process of formulating a project proposal on gender, poverty, and well-being, for which funding is being sought. |
В рамках последующей деятельности по выполнению положений Пекинской платформы действий Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) занимается разработкой предложений по проекту под названием "Вопросы пола, нищета и благосостояние", для которого в настоящее время определяются источники финансирования. |
The implementation of the global commitments by the international community is also required since not only is poverty a national problem but it also has origins in the international environment. |
Необходимо также, чтобы международное сообщество выполнило взятые им глобальные обязательства, поскольку нищета - это не только национальная проблема, но и проблема, обусловливаемая положением в мире. |
The Committee notes that poverty, in spite of efforts by the Chilean Government, has affected a large number of children and has a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия правительства Чили, нищета оказывает неблагоприятное воздействие на большое число детей и является сдерживающим фактором на пути осуществления положений Конвенции. |
Rural poverty in developing countries, for example, was related to landlessness, and land redistribution had been very effective in a number of countries in East Asia in the 1940s and 1950s. |
Например, нищета в сельских районах развивающихся стран связана с безземельностью, поэтому перераспределение земельных угодий в 40-е и 50-е годы принесло очень положительные результаты в ряде стран Восточной Азии. |
It is interesting to note that income inequality was counter-cyclical in the Latin American region: inequality (and poverty) increasing during the recession and decreasing during the recovery. |
Интересно отметить, что неравенство доходов носило в регионе Латинской Америки контрциклический характер: неравенство (и нищета) увеличивалось во время спада и уменьшалось при оживлении экономики. |
The problems of social groups that are particularly threatened by poverty, such as single mothers, divorced women, female migrants and older women, should be given due consideration. |
Необходимо должным образом рассмотреть проблемы социальных групп, которым особо угрожает нищета, таких, как матери-одиночки, разведенные женщины, женщины-мигранты и престарелые женщины. |
Large numbers of people live in a poor environment and poverty is one of the causes of environmental degradation; the latter can be traced in particular to availability and choices of technologies. |
а) Большое число людей живет в плохих с экономической точки зрения условиях, и нищета является одной из причин ухудшения состояния окружающей среды; последнее можно, в частности, отнести на счет наличия и выбора технологий. |
Finally, it should be repeated that poverty is increasingly recognized to be closely associated with both undesirable demographic trends and environmental degradation and that, together with social and economic inequality, it is exacerbating the problems derived from rapid population growth. |
Наконец, следует повторить: все больше признается, что нищета тесно связана как с нежелательными демографическими тенденциями, так и с деградацией окружающей среды и что, вкупе с социальными и экономическими неравенствами она усугубляет проблемы, обусловливаемые быстрым ростом численности населения. |
In general, the Special Rapporteur notes that the high rate of illiteracy, the general state of poverty of the large majority of the population, the lack of transportation and education are all factors impeding the full implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
В целом Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень грамотности, нищета большинства населения и отсутствие транспортных средств и доступа к образованию являются факторами, препятствующими полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had pointed out to the Working Group that in the ECLAC region, the main obstacles to development were poverty, unequal distribution of income, non-productive employment and social disintegration. |
Представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) заявил в Рабочей группе, что в регионе ЭКЛАК основными препятствиями на пути развития являются нищета, неравенство в распределении доходов, непроизводительный труд и социальная дезинтеграция. |
The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. |
Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
The causes of migration from the rural to urban areas are several, including landlessness and rural poverty but also the dream (often frustrated) of greater life chances in the urban area. |
Причин миграции населения из сельских в городские районы несколько: отсутствие земли и нищета в сельских районах, а также надежды (которые чаще всего не оправдываются) на лучшую жизнь в городах. |
It is now widely recognized and acknowledged that poverty and underdevelopment have an adverse effect that causes serious damage to the environment and everywhere impedes realization of the right to development and of other fundamental rights of the individual and of peoples. |
В настоящее время общепризнано, что нищета и низкий уровень развития приводят к отрицательным последствиям, наносящим серьезный ущерб окружающей среде, и, следовательно, препятствуют осуществлению права на развитие, а также других основных прав человека и народов. |
They expressed the view that the full potential of technology as an instrument of sustainable development had not been realized and that the tool of technology could help overcome such chronic problems as poverty, illiteracy and ill health. |
Они выразили мнение, что возможности технологии как инструмента устойчивого развития используются не в полной мере и что технология представляет собой средство, которое может помочь решить такие хронические проблемы, как нищета, неграмотность и болезни. |
Women's poverty is directly related to their lack of access to services and education, their lack of rights, and structural and attitudinal barriers to land ownership, inheritance, employment, income, credit and training. |
Нищета среди женщин непосредственно связана с тем, что женщины не имеют доступа к услугам и образованию, занимают неравноправное положение и сталкиваются со структурными и социально-психологическими проблемами в области землевладения, наследования собственности, занятости, получения доходов, доступа к кредитам и профессиональной подготовки. |
Very great disparities persist between the richest and the poorest nations and poverty and destitution do not appear to have been reduced, either in terms of numbers of people affected or in terms of severity. |
Сохранялся очень большой разрыв между наиболее привилегированными и самыми обездоленными, а бедность и нищета, как представляется, не уменьшились ни с точки зрения количества охваченных ими людей, ни с точки зрения глубины этих проблем. |